1 00:00:00,216 --> 00:00:02,050 Précédemment... 2 00:00:02,151 --> 00:00:04,319 Les Saxons ont attaqué traitreusement le camp du roi Horik. 3 00:00:04,420 --> 00:00:06,755 Le roi et son fils, Erlendur, ont pu s'échapper. 4 00:00:06,856 --> 00:00:08,223 Qu'en est-il d'Athelstan ? 5 00:00:08,324 --> 00:00:10,725 Voici ta destinée, apostat ! 6 00:00:10,793 --> 00:00:12,327 Descendez-le ! 7 00:00:12,428 --> 00:00:14,999 Je sais des choses sur Ragnar Lothbrok que tu ignores. 8 00:00:15,080 --> 00:00:17,400 Comment savoir si nous pouvons avoir confiance l'un en l'autre ? 9 00:00:17,460 --> 00:00:21,296 C'est toujours une force de connaître la faiblesse de tes amis. 10 00:00:21,397 --> 00:00:22,764 Bjorn est très heureux ici. 11 00:00:22,865 --> 00:00:25,400 Alors vous devriez rester tous les deux. 12 00:00:25,501 --> 00:00:28,270 Je dois retourner auprès de mon mari. C'est mon devoir. 13 00:00:28,371 --> 00:00:31,773 Mais je laisse mon fils entre de bonnes mains. 14 00:00:31,841 --> 00:00:35,277 - N'essaie même pas ! - Je suis ton mari ! 15 00:00:35,378 --> 00:00:37,045 Je veux détruire le jarl Borg 16 00:00:37,113 --> 00:00:39,384 et le tuer de mes propres mains. 17 00:00:39,385 --> 00:00:43,385 Pour le faire souffrir, comme il a fait souffrir ma famille. 18 00:01:27,069 --> 00:01:31,541 Synchro par oykubuyuk Traduit par la Communauté www.addic7ed.com 19 00:01:35,711 --> 00:01:39,047 Dis-moi ce que tu veux. 20 00:01:39,148 --> 00:01:41,950 Tu n'es pas heureuse ? 21 00:01:42,051 --> 00:01:45,720 Tu penses que les dieux t'ont trompée ? 22 00:01:52,161 --> 00:01:55,797 Je veux retrouver ma position. 23 00:01:55,898 --> 00:01:58,599 Je suis amère et en colère. 24 00:01:58,701 --> 00:02:01,402 Tout ce que j'avais, tout ce que je possédais, 25 00:02:01,503 --> 00:02:05,707 tout ce que j'étais m'a été enlevé. 26 00:02:10,446 --> 00:02:12,880 Et ma colère est comme une pierre... 27 00:02:17,052 --> 00:02:18,753 Une pierre que je porte en moi 28 00:02:18,821 --> 00:02:22,290 qui... m'entraîne par le fond. 29 00:02:22,358 --> 00:02:26,928 Je ne peux pas m'en défaire. 30 00:02:26,996 --> 00:02:30,631 D'une certaine manière, tu es chanceuse. 31 00:02:30,733 --> 00:02:32,300 Ragnar aurait pu te faire tuer 32 00:02:32,368 --> 00:02:34,002 en même temps que ton mari. 33 00:02:34,103 --> 00:02:36,304 Je suis supposée être éternellement reconnaissante 34 00:02:36,372 --> 00:02:39,540 envers l'assassin de mon mari ? 35 00:02:40,510 --> 00:02:42,945 Je te le redemande, quel est l'objet de ta venue. 36 00:02:44,982 --> 00:02:46,749 Je veux savoir, 37 00:02:50,053 --> 00:02:53,789 si les dieux me souriront à nouveau ? 38 00:02:54,958 --> 00:02:58,961 Les dieux souriront toujours aux femmes courageuses, 39 00:02:59,062 --> 00:03:01,564 comme les Valkyries, 40 00:03:01,665 --> 00:03:06,369 ces furies que les hommes craignent et désirent. 41 00:03:56,553 --> 00:03:58,921 Erik ! 42 00:03:58,989 --> 00:04:02,224 Tu dois pardonner ce pauvre festin. 43 00:04:02,292 --> 00:04:05,861 L'hiver a été dur. 44 00:04:05,929 --> 00:04:07,797 Nous avons dû brûler nos propres silos de grains 45 00:04:07,898 --> 00:04:09,699 pour se débarrasser du jarl Borg. 46 00:04:09,800 --> 00:04:11,534 J'en ai entendu parler. 47 00:04:13,837 --> 00:04:15,671 Dis-nous, Erlendur, 48 00:04:15,739 --> 00:04:18,541 que s'est-il passé en Angleterre, après notre départ ? 49 00:04:20,744 --> 00:04:24,213 Ecbert n'a jamais voulu honorer les promesses qu'il t'avait faites. 50 00:04:24,281 --> 00:04:28,851 Nous avons été trahis, attaqués par surprise. 51 00:04:28,919 --> 00:04:31,487 Erlendur et moi avons à peine pu sauver nos vies en nous échappant. 52 00:04:31,555 --> 00:04:34,757 Et Athelstan ? Où est-il à présent ? 53 00:04:35,926 --> 00:04:39,395 Avec de la chance, il est mort dans la bataille. 54 00:04:39,463 --> 00:04:42,431 Dans tous les cas, ne parlons plus de lui. 55 00:04:42,532 --> 00:04:47,169 C'est inutile. 56 00:04:47,270 --> 00:04:49,705 Pauvre Athelstan. 57 00:04:49,806 --> 00:04:52,608 Ma sœur et moi avons grandi en l'aimant étant enfants. 58 00:04:52,676 --> 00:04:55,945 Il vous a dupé, jeune Bjorn. 59 00:04:56,013 --> 00:04:59,281 Il n'a jamais renoncé à son dieu chrétien ! 60 00:04:59,383 --> 00:05:02,551 Il était notre ennemi. 61 00:05:02,652 --> 00:05:05,588 On devrait se réjouir de sa mort. 62 00:05:06,757 --> 00:05:12,361 Quelles sont tes intentions ? 63 00:05:12,462 --> 00:05:15,331 Que crois-tu, Ragnar ? 64 00:05:15,399 --> 00:05:18,901 Je prétends prendre ma revanche sur le roi Ecbert. 65 00:05:19,002 --> 00:05:21,871 On devrait planifier un raid dès que possible. 66 00:05:21,938 --> 00:05:24,673 Je serais très heureux d'y prendre part. 67 00:05:24,775 --> 00:05:27,209 Le roi Ecbert devrait être puni. 68 00:05:28,912 --> 00:05:31,180 Je suis d'accord. 69 00:05:31,281 --> 00:05:34,417 On devrait retourner à Wessex. 70 00:05:34,484 --> 00:05:36,919 Mais d'abord, le jarl Borg doit payer le prix 71 00:05:37,020 --> 00:05:41,590 pour ce qu'il a fait à ma famille et à notre peuple. 72 00:05:46,596 --> 00:05:48,264 Pardonnez-moi, maître. 73 00:05:48,331 --> 00:05:51,500 Non, c'est rien. 74 00:05:51,601 --> 00:05:52,935 Je comprends, complètement, 75 00:05:53,036 --> 00:05:54,603 et à ta place, je ressentirais la même chose. 76 00:05:54,671 --> 00:05:57,440 Mais on doit se souvenir de notre accord 77 00:05:57,507 --> 00:05:59,742 et ses raisons. 78 00:05:59,843 --> 00:06:04,447 On naviguerait à l'ouest pour piller et coloniser. 79 00:06:04,514 --> 00:06:09,785 C'était ton rêve, Ragnar, et je commence à le partager. 80 00:06:09,886 --> 00:06:13,622 Mais maintenant nous n'avons plus les hommes ni les navires 81 00:06:13,690 --> 00:06:17,326 pour les réaliser. 82 00:06:17,427 --> 00:06:21,397 - Que dis-tu ? - On devrait voir avec le jarl Borg. 83 00:06:21,498 --> 00:06:23,199 Il a léché ses blessures. 84 00:06:23,300 --> 00:06:24,633 Il n'est plus aussi fort qu'il ne l'a été. 85 00:06:24,701 --> 00:06:28,437 Et, pourtant, on a besoin de lui. 86 00:06:28,505 --> 00:06:31,707 On ne peut pas aller à l'ouest sans ses bateaux. 87 00:06:31,808 --> 00:06:33,542 Et donc, une fois de plus, 88 00:06:33,610 --> 00:06:36,612 on devrait lui demander de s'allier à nous. 89 00:06:41,718 --> 00:06:45,554 Ne l'écoute pas. 90 00:06:45,622 --> 00:06:48,190 Mais qui irait jusqu'à lui ? 91 00:06:48,258 --> 00:06:51,327 Je pense que ça devrait être toi Rollo. 92 00:06:51,428 --> 00:06:55,431 Après tout, tu le connais mieux que personne. 93 00:06:57,232 --> 00:06:58,532 Qu'en penses-tu ? 94 00:07:06,910 --> 00:07:08,511 Adieu, mon amour. 95 00:07:08,612 --> 00:07:11,714 Je prierai Thor qu'il t'accorde une traversée sûre. 96 00:07:11,815 --> 00:07:15,518 Jette ça ! 97 00:07:15,619 --> 00:07:19,455 Puisses-tu réussir, Rollo, en notre nom à tous. 98 00:07:31,001 --> 00:07:33,302 Tous les hommes à bord ! 99 00:07:37,440 --> 00:07:40,409 Moi aussi je te souhaite le meilleur. 100 00:07:40,510 --> 00:07:42,745 Tes mots comptent beaucoup. 101 00:07:42,812 --> 00:07:46,982 C'était dur à dire. Mais c'est dit. 102 00:07:52,989 --> 00:07:54,490 Détachez les amarres ! 103 00:07:54,558 --> 00:07:57,193 Sortez les rames ! 104 00:08:23,820 --> 00:08:27,389 Cela a un goût inhabituel, de vin. 105 00:08:27,490 --> 00:08:30,726 Mais tu l'es tout autant, Siggy. 106 00:08:33,496 --> 00:08:36,899 J'espère que la venue de mon fils ne te dérange pas. 107 00:08:37,000 --> 00:08:41,637 Je veux qu'il commence à comprendre le jeu. 108 00:08:41,738 --> 00:08:43,172 Le jeu ? 109 00:08:43,273 --> 00:08:46,175 Le jeu auquel toi et moi jouons. 110 00:08:46,276 --> 00:08:50,779 Le jeu que Ragnar tente de jouer. 111 00:08:50,847 --> 00:08:53,315 Es-tu sûr que ce soit un jeu ? 112 00:08:55,819 --> 00:08:59,922 Pourquoi m'invites-tu dans ton lit ? 113 00:09:00,023 --> 00:09:03,959 Pourquoi me dire toutes ces choses à son sujet ? 114 00:09:07,664 --> 00:09:12,234 Tout ce que je fais, c'est pour Rollo. 115 00:09:14,604 --> 00:09:16,972 Pas pour toi-même ? 116 00:09:17,003 --> 00:09:19,173 Si Rollo s'élève, moi aussi. 117 00:09:21,311 --> 00:09:23,445 Et tu as besoin de mon aide ! 118 00:09:25,215 --> 00:09:28,317 Mon fils ne sait rien du jeu 119 00:09:28,418 --> 00:09:32,755 et ignore étrangement aussi bien les autres choses. 120 00:09:32,856 --> 00:09:34,123 Il n'a été qu'avec quelques femmes, 121 00:09:34,224 --> 00:09:36,959 et elles n'étaient rien... Des esclaves. 122 00:09:40,697 --> 00:09:44,266 Je veux qu'il connaisse les attentions 123 00:09:44,334 --> 00:09:48,370 d'une femme d'expérience, libérée. 124 00:10:26,042 --> 00:10:30,045 Erlendur, viens. 125 00:11:17,627 --> 00:11:20,896 Elle voit un hall plus beau que le soleil, 126 00:11:20,997 --> 00:11:23,632 chaumé d'or, au Gimlé. 127 00:11:23,733 --> 00:11:27,703 Voué aux dieux 128 00:11:27,804 --> 00:11:30,572 et vivant pour toujours une vie de bonheur. 129 00:11:33,181 --> 00:11:35,180 Nous n'avons plus vraiment de poètes ici. 130 00:11:37,280 --> 00:11:39,648 Les poètes nous divertissent ! 131 00:11:39,749 --> 00:11:41,583 Chantent pour nous. 132 00:11:41,651 --> 00:11:44,319 Nous font rire. 133 00:11:44,387 --> 00:11:48,392 Je me souviens quand ce grand hall était rempli de rires. 134 00:11:50,460 --> 00:11:52,928 De rires et de camaraderies. 135 00:11:55,298 --> 00:11:56,732 Vous pouvez le voir dans ses yeux. 136 00:11:56,833 --> 00:11:59,468 Ma femme m'est revenue. 137 00:12:01,571 --> 00:12:03,338 C'est bien. 138 00:12:05,308 --> 00:12:08,377 Elle est partie sans ma persmission. 139 00:12:08,478 --> 00:12:11,346 Mais comme vous pouvez tous le voir, elle est revenue 140 00:12:11,448 --> 00:12:13,782 et je l'aime pour ça. 141 00:12:13,850 --> 00:12:19,788 Après tout, quel homme ne serait pas ravi 142 00:12:19,856 --> 00:12:22,858 du retour d'une telle épouse ? 143 00:12:25,762 --> 00:12:27,262 Skol ! 144 00:12:31,468 --> 00:12:35,237 Skol, mon époux. 145 00:12:43,279 --> 00:12:48,317 Malheureusement, tu as laissé mon beau-fils derrière toi. 146 00:13:00,792 --> 00:13:01,060 Il voulait rester avec son père. 147 00:13:03,666 --> 00:13:05,133 Il est assez vieux pour décider. 148 00:13:05,235 --> 00:13:07,135 Mon retour n'est pas suffisant ? 149 00:13:07,237 --> 00:13:11,240 Non, effectivement, ma chère épouse, 150 00:13:11,341 --> 00:13:13,308 ça ne l'est pas ! 151 00:13:13,409 --> 00:13:16,278 Bien sûr que ça ne l'est pas. C'est insultant ! 152 00:13:16,346 --> 00:13:18,914 Qu'aurais-je pu faire d'autre ? 153 00:13:18,982 --> 00:13:21,216 Son père est Ragnar Lothbrok. 154 00:13:26,389 --> 00:13:30,692 Qui est ce Ragnar Lothbrok ? 155 00:13:30,793 --> 00:13:33,695 Rien d'autre qu'un moulin à paroles, un opportuniste. 156 00:13:33,796 --> 00:13:36,465 Un homme à l'égo tel 157 00:13:36,533 --> 00:13:38,934 qu'il prétend être un descendant d'Odin. 158 00:13:42,338 --> 00:13:44,640 Il n'a pas besoin de prétendre quoi que ce soit. 159 00:13:51,581 --> 00:13:56,251 Je sais à présent avec certitude pourquoi tu es allée le défendre. 160 00:13:56,352 --> 00:13:58,754 Non pas pour repousser l'envahisseur, 161 00:13:58,855 --> 00:14:01,390 comme tu m'as menti, 162 00:14:01,457 --> 00:14:03,892 mais parce que tu es toujours amoureuse de lui. 163 00:14:06,262 --> 00:14:09,731 Tu es toujours amoureuse de Ragnar Lothbrok, 164 00:14:12,635 --> 00:14:15,637 n'est-ce pas, femme ? 165 00:14:22,912 --> 00:14:25,714 Tu peux dormir seule cette nuit. 166 00:14:25,815 --> 00:14:28,550 J'ai pris d'autres dispositions. 167 00:15:21,191 --> 00:15:24,260 Maître, puis-je vous aider ? 168 00:15:24,361 --> 00:15:27,530 J'allais te poser la même question. 169 00:15:27,631 --> 00:15:29,932 Ces seaux ont l'air très lourd. 170 00:15:30,000 --> 00:15:32,001 J'ai l'habitude. 171 00:15:36,173 --> 00:15:38,541 Quel est ton nom ? 172 00:15:38,642 --> 00:15:40,643 Porunn. 173 00:15:42,746 --> 00:15:44,680 Assieds-toi un moment. 174 00:15:44,748 --> 00:15:46,682 Je dois achever mon travail. 175 00:15:46,750 --> 00:15:49,619 C'est bon. 176 00:16:06,203 --> 00:16:08,404 Où dors-tu ? 177 00:16:08,472 --> 00:16:10,139 Dans cette grange 178 00:16:10,207 --> 00:16:14,310 avec les autres serviteurs et les animaux. 179 00:16:14,378 --> 00:16:19,382 As-tu... un petit-ami ? 180 00:16:22,019 --> 00:16:23,486 Bien sûr ! 181 00:16:28,225 --> 00:16:31,661 Je dois terminer mon travail. 182 00:16:42,639 --> 00:16:45,474 Elle est particulièrement jolie. 183 00:16:49,479 --> 00:16:52,481 Si tu le dis. 184 00:16:57,654 --> 00:17:01,390 Pourquoi laisses-tu Horik décider de tout ? 185 00:17:04,394 --> 00:17:06,963 Peux-tu réellement pardonner au jarl Borg ? 186 00:17:09,499 --> 00:17:12,501 Sais-tu combien j'ai souffert à cause de lui ? 187 00:17:12,603 --> 00:17:15,137 Et nos fils ? 188 00:17:17,307 --> 00:17:21,143 Oui, je le sais. 189 00:17:21,245 --> 00:17:24,280 Mais tu ne fais rien pour ça ! 190 00:17:24,381 --> 00:17:26,048 En m'insultant et en m'humiliant, 191 00:17:26,149 --> 00:17:30,887 il t'insulte et t'humilie ! 192 00:17:30,954 --> 00:17:33,422 Mon père n'aurait jamais permis une telle chose. 193 00:17:33,523 --> 00:17:35,758 Il aurait cherché vengeance. 194 00:17:38,395 --> 00:17:41,998 Ton père n'y peut plus grand chose, 195 00:17:42,065 --> 00:17:44,333 il est mort. 196 00:18:07,124 --> 00:18:09,558 Assieds-toi. 197 00:18:23,340 --> 00:18:25,608 Qu'est-ce ? 198 00:18:29,346 --> 00:18:33,049 Le crâne de ma première femme. 199 00:18:33,150 --> 00:18:36,619 Elle continue de me conseiller. 200 00:18:40,157 --> 00:18:43,960 Est-ce juste pour elle ? 201 00:18:44,061 --> 00:18:48,433 Ainsi... Ton frère veut que je vienne me battre pour lui ? 202 00:18:50,534 --> 00:18:53,202 Il veut reconstruire l'alliance originale 203 00:18:53,270 --> 00:18:55,604 entre lui même, le roi Horik, et toi. 204 00:18:57,708 --> 00:19:01,344 Il croit que, dans nos petits pays, 205 00:19:03,714 --> 00:19:07,917 la coopération est le seul moyen d'aller de l'avant. 206 00:19:08,018 --> 00:19:11,487 Il ne veut pas de revanche sur moi ? 207 00:19:11,555 --> 00:19:15,124 Après tout, j'ai envahi ses terres. 208 00:19:15,192 --> 00:19:18,427 Des hommes comme toi et moi ont toujours leur revanche. 209 00:19:20,564 --> 00:19:22,331 Ragnar regarde au delà. 210 00:19:22,432 --> 00:19:27,203 C'est en effet un homme extraordinaire. 211 00:19:27,270 --> 00:19:30,940 Aussi pardonnant qu'un chrétien ! 212 00:19:31,008 --> 00:19:34,977 C'est aussi un homme de terrain. 213 00:19:35,078 --> 00:19:38,881 Lui et le roi Horik ont perdu beaucoup d'hommes. 214 00:19:38,982 --> 00:19:42,284 Ils ont besoin de toi pour les aider dans leur raid. 215 00:19:48,625 --> 00:19:51,994 Qu'en dis-tu, mon amour ? 216 00:20:02,739 --> 00:20:06,475 Tu penses que je devrais y aller ? 217 00:20:10,747 --> 00:20:13,749 Elle pense que je devrais y aller. 218 00:20:44,514 --> 00:20:46,715 Tu as un grand don, Athelstan. 219 00:20:46,783 --> 00:20:50,786 Je crois que c'est... un don divin. 220 00:20:52,122 --> 00:20:54,290 Merci, sire. 221 00:20:54,391 --> 00:20:58,327 Je pense que j'ai peut être oublié, mais... 222 00:20:58,428 --> 00:21:00,896 J'aime ces matériaux. 223 00:21:00,964 --> 00:21:05,134 Les pinceaux, les peintures, les couleurs. 224 00:21:06,403 --> 00:21:09,438 Je n'avais pas évalué combien mon travail me manquait. 225 00:21:09,506 --> 00:21:12,475 Les païens n'ont rien de cela ? 226 00:21:12,576 --> 00:21:15,211 Ils n'ont pas d'art. 227 00:21:17,347 --> 00:21:18,681 Ils ne peuvent ni lire ni écrire, 228 00:21:18,782 --> 00:21:21,584 excepté leurs runes gravées. 229 00:21:23,895 --> 00:21:25,695 Et leurs dieux ? 230 00:21:25,696 --> 00:21:31,095 Odin et Thor et Freyr. 231 00:21:31,695 --> 00:21:34,697 À quel point les as-tu trouvés étranges ? 232 00:21:38,135 --> 00:21:40,503 Leurs dieux sont très anciens. 233 00:21:40,604 --> 00:21:43,539 Et quelques fois, je n'ai pu que remarquer des similitudes 234 00:21:43,607 --> 00:21:46,342 avec notre propre dieu, et son fils. 235 00:21:50,514 --> 00:21:52,515 Viens avec moi. 236 00:22:00,257 --> 00:22:03,325 Honnêtement, que penses-tu de ces œuvres ? 237 00:22:06,062 --> 00:22:09,064 Elles sont indescriptiblement superbes. 238 00:22:09,166 --> 00:22:13,169 Mais païennes indiscutablement ! 239 00:22:16,139 --> 00:22:17,573 Tu n'es qu'un singe, 240 00:22:17,641 --> 00:22:21,677 et encore, je commence à te croire. 241 00:22:21,778 --> 00:22:26,649 Je sens que tu... Tu es une âme sœur. 242 00:22:31,521 --> 00:22:36,659 Qui ? Qui a peint ces images ? 243 00:22:36,726 --> 00:22:40,062 Quelle race d'homme était assez glorieuse 244 00:22:40,163 --> 00:22:42,932 pour remplir notre monde avec de telles, 245 00:22:42,999 --> 00:22:46,001 comme tu l'as dis, indescriptibles beautés ? 246 00:22:48,438 --> 00:22:50,973 On m'a dit, sire, 247 00:22:51,074 --> 00:22:54,343 que vous avez servi à la cour de l'empereur Charlemagne, 248 00:22:54,444 --> 00:22:57,012 que j'ai également visité. 249 00:22:57,113 --> 00:22:58,480 Je ne peux donc imaginer, 250 00:22:58,548 --> 00:23:02,151 que vous ignorez ce que je sais. 251 00:23:02,252 --> 00:23:04,920 Que ces images ont été peintes par les Romains. 252 00:23:05,021 --> 00:23:07,223 Ils ont conquis ces terres il y a longtemps. 253 00:23:07,290 --> 00:23:09,024 Ils ont conquis le monde entier. 254 00:23:10,660 --> 00:23:14,663 Mais ils étaient païens. Ils vénéraient de faux dieux. 255 00:23:18,301 --> 00:23:23,072 Ne dévoile jamais notre conversation à aucun autre homme ici. 256 00:23:23,173 --> 00:23:25,975 Personne ne comprendrait, 257 00:23:26,076 --> 00:23:28,344 ils auraient peur ! 258 00:23:28,445 --> 00:23:30,579 Ils acceptent l'interprétation 259 00:23:30,647 --> 00:23:33,682 d'une race de géants ayant vécu ici... 260 00:23:35,218 --> 00:23:37,519 Et que nous n'avons rien à voir avec eux. 261 00:23:40,023 --> 00:23:43,659 Le fait est, 262 00:23:43,760 --> 00:23:48,030 nous avons perdu plus de connaissance que nous n'avons jamais eu ! 263 00:23:49,666 --> 00:23:53,569 Ces romains savaient des choses que nous ne connaîtront jamais. 264 00:23:53,670 --> 00:23:58,307 Leurs dieux païens leur ont permis de diriger le monde. 265 00:24:00,577 --> 00:24:03,646 Et quelle leçon pouvons-nous en tirer ? 266 00:25:49,542 --> 00:25:53,278 Singe, mon père désire te voir. 267 00:26:05,992 --> 00:26:07,993 Viens et vois. 268 00:26:10,296 --> 00:26:12,464 Regarde un peu. 269 00:26:17,437 --> 00:26:22,074 Tu croyais que ces peintures étaient tout ce qu'il y avait. 270 00:26:29,382 --> 00:26:34,753 Mais de toutes ces choses romaines, celles-ci sont les plus précieuses. 271 00:26:36,322 --> 00:26:38,023 Le récit de César. 272 00:26:39,192 --> 00:26:41,927 La chute et la ruine de la Grande-Bretagne. 273 00:26:42,028 --> 00:26:46,031 L'histoire des empereurs et des empires... 274 00:26:46,099 --> 00:26:50,068 C'est du domaine du rêve. 275 00:26:50,169 --> 00:26:54,106 Un tissu de rêves. 276 00:26:57,110 --> 00:27:00,479 Tu peux les lire, bien sûr. 277 00:27:11,491 --> 00:27:14,693 Oui, je peux les lire. 278 00:27:14,760 --> 00:27:19,537 Parfait. C'est pourquoi je t'ai choisi. 279 00:27:25,304 --> 00:27:26,771 Que voulez-vous dire ? 280 00:27:26,873 --> 00:27:29,841 Je t'ai choisi pour être le gardien de ces livres 281 00:27:29,942 --> 00:27:31,176 et leurs secrets. 282 00:27:31,277 --> 00:27:33,778 Je veux que tu les copies. 283 00:27:33,846 --> 00:27:36,748 Tu parles latin. Peu le font. 284 00:27:36,849 --> 00:27:39,784 Ta tâche sera de préserver ces travaux 285 00:27:39,852 --> 00:27:44,923 et ces... fragments 286 00:27:45,024 --> 00:27:47,425 pour l'éternité. 287 00:27:50,963 --> 00:27:55,100 Mais si jamais tu en parles à quelqu'un, 288 00:27:55,201 --> 00:27:58,036 je les laisserai te crucifier. 289 00:28:28,334 --> 00:28:32,737 J'espère que tu ne m'as pas menti. 290 00:28:32,805 --> 00:28:34,873 Pourquoi tu ne lui demandes pas ? 291 00:29:10,443 --> 00:29:12,444 Assied-toi. 292 00:29:20,453 --> 00:29:23,255 Puis-je dire en toute honnêteté, 293 00:29:25,458 --> 00:29:29,327 que tu es un plus grand homme que moi. 294 00:29:29,428 --> 00:29:31,396 Je sais que je ne mérite pas la chance que tu m'as donné 295 00:29:31,464 --> 00:29:32,831 de piller et travailler avec toi, 296 00:29:32,898 --> 00:29:36,301 mais je jure sur mon anneau, 297 00:29:36,369 --> 00:29:38,169 que dorénavant, tu n'as plus de raison 298 00:29:38,271 --> 00:29:39,704 de douter de ma loyauté, 299 00:29:39,805 --> 00:29:43,975 ou de mon engagement à notre cause commune. 300 00:29:44,076 --> 00:29:47,145 Si on doit être honnête, 301 00:29:47,246 --> 00:29:49,381 je peux te dire que c'est le roi Horik 302 00:29:49,448 --> 00:29:53,985 qui a argumenté en faveur de la renaissance de notre alliance. 303 00:29:54,053 --> 00:29:57,122 Comme tu peux l'imaginer, 304 00:29:57,189 --> 00:30:01,760 je n'étais pas, au départ, enthousiasmé. 305 00:30:04,463 --> 00:30:08,166 Et puis... j'ai réalisé 306 00:30:08,267 --> 00:30:11,536 ce que je pouvais gagner en t'invitant. 307 00:30:13,372 --> 00:30:17,409 On a beaucoup à gagner en s'alliant, 308 00:30:17,476 --> 00:30:19,844 et beaucoup à perdre dans le cas contraire. 309 00:30:22,081 --> 00:30:25,183 Je peux même le voir maintenant. 310 00:30:32,992 --> 00:30:35,460 Torstein. 311 00:30:35,561 --> 00:30:37,062 Oui, monseigneur. 312 00:30:37,129 --> 00:30:41,032 Mettez les hommes du jarl Borg dans la grange destinée aux domestiques. 313 00:30:41,133 --> 00:30:43,201 Et traitez-les avec respect. 314 00:30:43,302 --> 00:30:45,770 Bien sûr, monseigneur. 315 00:30:48,908 --> 00:30:50,875 Merci. 316 00:30:58,784 --> 00:30:59,984 Je n'aurai jamais imaginé 317 00:31:00,052 --> 00:31:02,954 que Ragnar suive mon conseil, 318 00:31:03,055 --> 00:31:06,825 et invite le jarl Borg à rejoindre notre alliance. 319 00:31:06,926 --> 00:31:09,894 Ragnar a changé. 320 00:31:09,962 --> 00:31:12,197 Quoique tu penses, 321 00:31:12,264 --> 00:31:15,166 il fera toujours le contraire. 322 00:31:15,234 --> 00:31:17,969 Et je voulais te remercier 323 00:31:18,037 --> 00:31:20,438 d'avoir pris soin de mon fils. 324 00:31:20,506 --> 00:31:22,140 Tu as fait de lui un homme. 325 00:31:22,241 --> 00:31:26,311 Ne me demande pas de le faire pour tes autres fils. 326 00:31:26,412 --> 00:31:28,012 Je ne suis pas une pute. 327 00:31:28,114 --> 00:31:33,218 Juste pour moi ! 328 00:31:45,865 --> 00:31:47,832 Tu peux garder un secret ? 329 00:32:08,988 --> 00:32:11,423 Qu'y a-t-il, mon amour ? 330 00:32:14,226 --> 00:32:16,995 Tu ne parles pas, ne souris pas. 331 00:32:41,987 --> 00:32:45,990 Il va falloir faire mieux que ça. 332 00:32:48,194 --> 00:32:52,096 Vous savez quoi ? 333 00:32:52,164 --> 00:32:56,868 Ma femme a la plus belle poitrine. 334 00:32:56,969 --> 00:33:01,372 J'arrête pas de lui dire, mais elle ne veut pas me croire. 335 00:33:03,008 --> 00:33:07,712 Elle a les plus beaux seins du monde. 336 00:33:10,449 --> 00:33:13,718 Comme Freyja. 337 00:33:13,819 --> 00:33:16,421 Elle a une poitrine de déesse. 338 00:33:18,390 --> 00:33:21,226 Laissez-moi vous montrer. 339 00:34:00,008 --> 00:34:02,342 Les domestiques du roi géant 340 00:34:02,410 --> 00:34:04,545 ont apporté un tranchoir dans le hall 341 00:34:04,646 --> 00:34:07,915 et l'ont posé à côté du trône. 342 00:34:08,016 --> 00:34:11,585 Ils ont entassé des morceaux de viande, 343 00:34:11,686 --> 00:34:14,822 et ça rapellait à Thor qu'il s'était passé trop longtemps 344 00:34:14,923 --> 00:34:17,558 depuis leur dernier repas. 345 00:34:17,659 --> 00:34:19,860 Thor avait si faim ! 346 00:34:19,961 --> 00:34:24,698 Une chaise a été placée pour Loki à une extrémité du tranchoir, 347 00:34:24,766 --> 00:34:27,734 et une pour Logi à l'autre extrémité. 348 00:34:51,426 --> 00:34:54,128 Sous les ordres du roi géant, 349 00:34:54,229 --> 00:34:57,798 ils commencèrent à manger tous les deux. 350 00:35:04,439 --> 00:35:07,574 Ils mangeaient aussi vite que possible, 351 00:35:07,675 --> 00:35:09,643 penchés sur leur chaise, 352 00:35:09,711 --> 00:35:14,515 et se sont rencontrés au milieu du tranchoir. 353 00:35:14,616 --> 00:35:17,851 Loki avait mangé tous les morceaux de viande 354 00:35:17,952 --> 00:35:21,622 et n'avait laissé que les os. 355 00:35:38,373 --> 00:35:40,374 Où vas-tu ? 356 00:35:52,520 --> 00:35:56,690 Logi n'a pas seulement mangé la viande, 357 00:35:56,791 --> 00:36:01,428 il a mangé les os, et le tranchoir aussi. 358 00:36:01,529 --> 00:36:03,363 Je pense que Logi a gagné. 359 00:36:34,295 --> 00:36:36,930 Qui est-ce ? 360 00:36:40,034 --> 00:36:44,938 Oui, je peux voir, et je vois un aigle. 361 00:36:47,275 --> 00:36:50,377 Un aigle qui plane au-dessus de toi. 362 00:36:52,547 --> 00:36:56,719 Mais je vois aussi qe tu es l'aigle. 363 00:37:17,939 --> 00:37:23,343 "Je dirais", a proclamé le roi géant, 364 00:37:23,411 --> 00:37:27,814 "que Loki est le perdant." 365 00:37:27,915 --> 00:37:31,351 Hush, Ubba. Hvitserk est presque endormi. 366 00:37:31,419 --> 00:37:33,186 Maintenant, dors. 367 00:37:33,288 --> 00:37:35,322 J'en ai pas envie. 368 00:37:35,390 --> 00:37:37,291 Pourquoi ça ? 369 00:37:37,392 --> 00:37:38,892 Quoi que tu rêves, 370 00:37:38,960 --> 00:37:42,429 tu ne sauras jamais ce qui va arriver. 371 00:38:00,782 --> 00:38:03,216 Qu'est-ce qui se passe ? 372 00:38:07,422 --> 00:38:10,791 Si vous voulez vivre, restez silencieux. 373 00:38:10,892 --> 00:38:12,693 Rien ne vous arrivera. 374 00:38:23,705 --> 00:38:27,607 Y a le feu ! 375 00:38:29,711 --> 00:38:31,778 Laissez-nous sortir ! 376 00:38:40,609 --> 00:38:42,410 Où tu étais ? 377 00:38:42,511 --> 00:38:46,013 Un peu partout. Ici et là. 378 00:38:46,114 --> 00:38:51,052 Où est Bjorn ? Il devrait être ici. 379 00:38:51,153 --> 00:38:53,521 Je ne sais pas. 380 00:38:55,257 --> 00:38:57,425 Allons-y. 381 00:39:03,432 --> 00:39:06,434 C'est bon, viens. 382 00:39:16,311 --> 00:39:18,346 Tu peux dormir ici. 383 00:39:22,251 --> 00:39:25,119 Non, je ne peux pas. 384 00:39:25,220 --> 00:39:29,323 Pourquoi tu ne pourrais pas ? 385 00:39:29,424 --> 00:39:33,894 C'est là que vous dormez. 386 00:39:33,996 --> 00:39:36,097 Tu n'en as pas envie ? 387 00:39:36,164 --> 00:39:41,369 Est-ce que ça a de l'importance ce que je veux ? 388 00:39:41,436 --> 00:39:44,605 Et si je t'ordonnais de rester ici ? 389 00:39:46,975 --> 00:39:52,246 Alors, je devrais... vous obéir. 390 00:39:55,651 --> 00:39:58,052 Je ne veux pas te donner d'ordres. 391 00:39:59,621 --> 00:40:01,622 Je veux que ce soit ton choix. 392 00:40:26,348 --> 00:40:28,916 Bonsoir. 393 00:40:43,298 --> 00:40:47,134 Je te l'ai dit... 394 00:40:47,202 --> 00:40:50,204 je veux toujours ma revanche. 395 00:41:06,588 --> 00:41:08,656 Ce n'est pas nécessaire. 396 00:41:39,421 --> 00:41:42,590 C'est quoi toute cette agitation ? 397 00:41:44,559 --> 00:41:47,232 Je suis désolé, 398 00:41:47,233 --> 00:41:51,567 que Kattegat t'aies réveillé. 399 00:41:53,668 --> 00:41:56,003 Quelle est la cause de tout ça ? 400 00:41:56,104 --> 00:41:57,304 Par ici ! 401 00:42:10,385 --> 00:42:13,320 - Il est mort ? - Non. 402 00:42:13,422 --> 00:42:16,223 Du moins... pas encore. 403 00:42:25,934 --> 00:42:27,501 Pourquoi vous avez fait ça ? 404 00:42:27,602 --> 00:42:31,038 Pensais-tu vraiment que j'aurais pu pardonner cet homme 405 00:42:31,106 --> 00:42:33,073 d'avoir menacé de tuer ma famille ? 406 00:42:35,076 --> 00:42:37,244 Alors que fait-on maintenant ? 407 00:42:48,423 --> 00:42:51,192 Comme tu demeures avec les aigles, 408 00:42:51,259 --> 00:42:54,528 je vais tailler un aigle de sang sur ton dos... 409 00:42:59,167 --> 00:43:03,571 Et ta cage thoracique se déploiera. 410 00:43:26,962 --> 00:43:29,430 Comme des ailes. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net