1
00:00:00,216 --> 00:00:02,050
Précédemment...
2
00:00:02,151 --> 00:00:04,319
Les Saxons ont attaqué traitreusement
le camp du roi Horik.
3
00:00:04,420 --> 00:00:06,755
Le roi et son fils, Erlendur,
ont pu s'échapper.
4
00:00:06,856 --> 00:00:08,223
Qu'en est-il d'Athelstan ?
5
00:00:08,324 --> 00:00:10,725
Voici ta destinée, apostat !
6
00:00:10,793 --> 00:00:12,327
Descendez-le !
7
00:00:12,428 --> 00:00:14,999
Je sais des choses
sur Ragnar Lothbrok que tu ignores.
8
00:00:15,080 --> 00:00:17,400
Comment savoir si nous pouvons avoir
confiance l'un en l'autre ?
9
00:00:17,460 --> 00:00:21,296
C'est toujours une force de connaître
la faiblesse de tes amis.
10
00:00:21,397 --> 00:00:22,764
Bjorn est très heureux ici.
11
00:00:22,865 --> 00:00:25,400
Alors vous devriez rester tous les deux.
12
00:00:25,501 --> 00:00:28,270
Je dois retourner auprès de
mon mari. C'est mon devoir.
13
00:00:28,371 --> 00:00:31,773
Mais je laisse mon fils
entre de bonnes mains.
14
00:00:31,841 --> 00:00:35,277
- N'essaie même pas !
- Je suis ton mari !
15
00:00:35,378 --> 00:00:37,045
Je veux détruire le jarl Borg
16
00:00:37,113 --> 00:00:39,384
et le tuer de mes propres mains.
17
00:00:39,385 --> 00:00:43,385
Pour le faire souffrir,
comme il a fait souffrir ma famille.
18
00:01:27,069 --> 00:01:31,541
Synchro par oykubuyuk
Traduit par la Communauté
www.addic7ed.com
19
00:01:35,711 --> 00:01:39,047
Dis-moi ce que tu veux.
20
00:01:39,148 --> 00:01:41,950
Tu n'es pas heureuse ?
21
00:01:42,051 --> 00:01:45,720
Tu penses que les dieux t'ont trompée ?
22
00:01:52,161 --> 00:01:55,797
Je veux retrouver ma position.
23
00:01:55,898 --> 00:01:58,599
Je suis amère et en colère.
24
00:01:58,701 --> 00:02:01,402
Tout ce que j'avais,
tout ce que je possédais,
25
00:02:01,503 --> 00:02:05,707
tout ce que j'étais m'a été enlevé.
26
00:02:10,446 --> 00:02:12,880
Et ma colère est comme une pierre...
27
00:02:17,052 --> 00:02:18,753
Une pierre que je porte en moi
28
00:02:18,821 --> 00:02:22,290
qui... m'entraîne par le fond.
29
00:02:22,358 --> 00:02:26,928
Je ne peux pas m'en défaire.
30
00:02:26,996 --> 00:02:30,631
D'une certaine manière, tu es chanceuse.
31
00:02:30,733 --> 00:02:32,300
Ragnar aurait pu te faire tuer
32
00:02:32,368 --> 00:02:34,002
en même temps que ton mari.
33
00:02:34,103 --> 00:02:36,304
Je suis supposée être éternellement
reconnaissante
34
00:02:36,372 --> 00:02:39,540
envers l'assassin de mon mari ?
35
00:02:40,510 --> 00:02:42,945
Je te le redemande,
quel est l'objet de ta venue.
36
00:02:44,982 --> 00:02:46,749
Je veux savoir,
37
00:02:50,053 --> 00:02:53,789
si les dieux me souriront à nouveau ?
38
00:02:54,958 --> 00:02:58,961
Les dieux souriront toujours
aux femmes courageuses,
39
00:02:59,062 --> 00:03:01,564
comme les Valkyries,
40
00:03:01,665 --> 00:03:06,369
ces furies que les hommes
craignent et désirent.
41
00:03:56,553 --> 00:03:58,921
Erik !
42
00:03:58,989 --> 00:04:02,224
Tu dois pardonner
ce pauvre festin.
43
00:04:02,292 --> 00:04:05,861
L'hiver a été dur.
44
00:04:05,929 --> 00:04:07,797
Nous avons dû brûler
nos propres silos de grains
45
00:04:07,898 --> 00:04:09,699
pour se débarrasser du jarl Borg.
46
00:04:09,800 --> 00:04:11,534
J'en ai entendu parler.
47
00:04:13,837 --> 00:04:15,671
Dis-nous, Erlendur,
48
00:04:15,739 --> 00:04:18,541
que s'est-il passé en Angleterre,
après notre départ ?
49
00:04:20,744 --> 00:04:24,213
Ecbert n'a jamais voulu honorer
les promesses qu'il t'avait faites.
50
00:04:24,281 --> 00:04:28,851
Nous avons été trahis,
attaqués par surprise.
51
00:04:28,919 --> 00:04:31,487
Erlendur et moi avons à peine pu
sauver nos vies en nous échappant.
52
00:04:31,555 --> 00:04:34,757
Et Athelstan ? Où est-il à présent ?
53
00:04:35,926 --> 00:04:39,395
Avec de la chance,
il est mort dans la bataille.
54
00:04:39,463 --> 00:04:42,431
Dans tous les cas,
ne parlons plus de lui.
55
00:04:42,532 --> 00:04:47,169
C'est inutile.
56
00:04:47,270 --> 00:04:49,705
Pauvre Athelstan.
57
00:04:49,806 --> 00:04:52,608
Ma sœur et moi avons grandi
en l'aimant étant enfants.
58
00:04:52,676 --> 00:04:55,945
Il vous a dupé, jeune Bjorn.
59
00:04:56,013 --> 00:04:59,281
Il n'a jamais renoncé
à son dieu chrétien !
60
00:04:59,383 --> 00:05:02,551
Il était notre ennemi.
61
00:05:02,652 --> 00:05:05,588
On devrait se réjouir de sa mort.
62
00:05:06,757 --> 00:05:12,361
Quelles sont tes intentions ?
63
00:05:12,462 --> 00:05:15,331
Que crois-tu, Ragnar ?
64
00:05:15,399 --> 00:05:18,901
Je prétends prendre ma revanche
sur le roi Ecbert.
65
00:05:19,002 --> 00:05:21,871
On devrait planifier un raid
dès que possible.
66
00:05:21,938 --> 00:05:24,673
Je serais très heureux
d'y prendre part.
67
00:05:24,775 --> 00:05:27,209
Le roi Ecbert devrait être puni.
68
00:05:28,912 --> 00:05:31,180
Je suis d'accord.
69
00:05:31,281 --> 00:05:34,417
On devrait retourner à Wessex.
70
00:05:34,484 --> 00:05:36,919
Mais d'abord,
le jarl Borg doit payer le prix
71
00:05:37,020 --> 00:05:41,590
pour ce qu'il a fait à ma famille
et à notre peuple.
72
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
Pardonnez-moi, maître.
73
00:05:48,331 --> 00:05:51,500
Non, c'est rien.
74
00:05:51,601 --> 00:05:52,935
Je comprends, complètement,
75
00:05:53,036 --> 00:05:54,603
et à ta place,
je ressentirais la même chose.
76
00:05:54,671 --> 00:05:57,440
Mais on doit se souvenir
de notre accord
77
00:05:57,507 --> 00:05:59,742
et ses raisons.
78
00:05:59,843 --> 00:06:04,447
On naviguerait à l'ouest
pour piller et coloniser.
79
00:06:04,514 --> 00:06:09,785
C'était ton rêve, Ragnar,
et je commence à le partager.
80
00:06:09,886 --> 00:06:13,622
Mais maintenant nous n'avons plus
les hommes ni les navires
81
00:06:13,690 --> 00:06:17,326
pour les réaliser.
82
00:06:17,427 --> 00:06:21,397
- Que dis-tu ?
- On devrait voir avec le jarl Borg.
83
00:06:21,498 --> 00:06:23,199
Il a léché ses blessures.
84
00:06:23,300 --> 00:06:24,633
Il n'est plus aussi fort qu'il ne l'a été.
85
00:06:24,701 --> 00:06:28,437
Et, pourtant, on a besoin de lui.
86
00:06:28,505 --> 00:06:31,707
On ne peut pas aller à l'ouest
sans ses bateaux.
87
00:06:31,808 --> 00:06:33,542
Et donc, une fois de plus,
88
00:06:33,610 --> 00:06:36,612
on devrait lui demander
de s'allier à nous.
89
00:06:41,718 --> 00:06:45,554
Ne l'écoute pas.
90
00:06:45,622 --> 00:06:48,190
Mais qui irait jusqu'à lui ?
91
00:06:48,258 --> 00:06:51,327
Je pense que ça devrait être toi Rollo.
92
00:06:51,428 --> 00:06:55,431
Après tout, tu le connais
mieux que personne.
93
00:06:57,232 --> 00:06:58,532
Qu'en penses-tu ?
94
00:07:06,910 --> 00:07:08,511
Adieu, mon amour.
95
00:07:08,612 --> 00:07:11,714
Je prierai Thor qu'il t'accorde
une traversée sûre.
96
00:07:11,815 --> 00:07:15,518
Jette ça !
97
00:07:15,619 --> 00:07:19,455
Puisses-tu réussir, Rollo,
en notre nom à tous.
98
00:07:31,001 --> 00:07:33,302
Tous les hommes à bord !
99
00:07:37,440 --> 00:07:40,409
Moi aussi je te souhaite le meilleur.
100
00:07:40,510 --> 00:07:42,745
Tes mots comptent beaucoup.
101
00:07:42,812 --> 00:07:46,982
C'était dur à dire.
Mais c'est dit.
102
00:07:52,989 --> 00:07:54,490
Détachez les amarres !
103
00:07:54,558 --> 00:07:57,193
Sortez les rames !
104
00:08:23,820 --> 00:08:27,389
Cela a un goût inhabituel, de vin.
105
00:08:27,490 --> 00:08:30,726
Mais tu l'es tout autant, Siggy.
106
00:08:33,496 --> 00:08:36,899
J'espère que la venue de mon fils
ne te dérange pas.
107
00:08:37,000 --> 00:08:41,637
Je veux qu'il commence
à comprendre le jeu.
108
00:08:41,738 --> 00:08:43,172
Le jeu ?
109
00:08:43,273 --> 00:08:46,175
Le jeu auquel toi et moi jouons.
110
00:08:46,276 --> 00:08:50,779
Le jeu que Ragnar tente de jouer.
111
00:08:50,847 --> 00:08:53,315
Es-tu sûr que ce soit un jeu ?
112
00:08:55,819 --> 00:08:59,922
Pourquoi m'invites-tu dans ton lit ?
113
00:09:00,023 --> 00:09:03,959
Pourquoi me dire toutes ces choses
à son sujet ?
114
00:09:07,664 --> 00:09:12,234
Tout ce que je fais, c'est pour Rollo.
115
00:09:14,604 --> 00:09:16,972
Pas pour toi-même ?
116
00:09:17,003 --> 00:09:19,173
Si Rollo s'élève, moi aussi.
117
00:09:21,311 --> 00:09:23,445
Et tu as besoin de mon aide !
118
00:09:25,215 --> 00:09:28,317
Mon fils ne sait rien du jeu
119
00:09:28,418 --> 00:09:32,755
et ignore étrangement
aussi bien les autres choses.
120
00:09:32,856 --> 00:09:34,123
Il n'a été qu'avec quelques femmes,
121
00:09:34,224 --> 00:09:36,959
et elles n'étaient rien...
Des esclaves.
122
00:09:40,697 --> 00:09:44,266
Je veux qu'il connaisse les attentions
123
00:09:44,334 --> 00:09:48,370
d'une femme d'expérience, libérée.
124
00:10:26,042 --> 00:10:30,045
Erlendur, viens.
125
00:11:17,627 --> 00:11:20,896
Elle voit un hall
plus beau que le soleil,
126
00:11:20,997 --> 00:11:23,632
chaumé d'or, au Gimlé.
127
00:11:23,733 --> 00:11:27,703
Voué aux dieux
128
00:11:27,804 --> 00:11:30,572
et vivant pour toujours
une vie de bonheur.
129
00:11:33,181 --> 00:11:35,180
Nous n'avons plus vraiment
de poètes ici.
130
00:11:37,280 --> 00:11:39,648
Les poètes nous divertissent !
131
00:11:39,749 --> 00:11:41,583
Chantent pour nous.
132
00:11:41,651 --> 00:11:44,319
Nous font rire.
133
00:11:44,387 --> 00:11:48,392
Je me souviens quand ce grand hall
était rempli de rires.
134
00:11:50,460 --> 00:11:52,928
De rires et de camaraderies.
135
00:11:55,298 --> 00:11:56,732
Vous pouvez le voir dans ses yeux.
136
00:11:56,833 --> 00:11:59,468
Ma femme m'est revenue.
137
00:12:01,571 --> 00:12:03,338
C'est bien.
138
00:12:05,308 --> 00:12:08,377
Elle est partie sans ma persmission.
139
00:12:08,478 --> 00:12:11,346
Mais comme vous pouvez tous le voir,
elle est revenue
140
00:12:11,448 --> 00:12:13,782
et je l'aime pour ça.
141
00:12:13,850 --> 00:12:19,788
Après tout, quel homme
ne serait pas ravi
142
00:12:19,856 --> 00:12:22,858
du retour d'une telle épouse ?
143
00:12:25,762 --> 00:12:27,262
Skol !
144
00:12:31,468 --> 00:12:35,237
Skol, mon époux.
145
00:12:43,279 --> 00:12:48,317
Malheureusement, tu as laissé
mon beau-fils derrière toi.
146
00:13:00,792 --> 00:13:01,060
Il voulait rester avec son père.
147
00:13:03,666 --> 00:13:05,133
Il est assez vieux pour décider.
148
00:13:05,235 --> 00:13:07,135
Mon retour n'est pas suffisant ?
149
00:13:07,237 --> 00:13:11,240
Non, effectivement, ma chère épouse,
150
00:13:11,341 --> 00:13:13,308
ça ne l'est pas !
151
00:13:13,409 --> 00:13:16,278
Bien sûr que ça ne l'est pas.
C'est insultant !
152
00:13:16,346 --> 00:13:18,914
Qu'aurais-je pu faire d'autre ?
153
00:13:18,982 --> 00:13:21,216
Son père est Ragnar Lothbrok.
154
00:13:26,389 --> 00:13:30,692
Qui est ce Ragnar Lothbrok ?
155
00:13:30,793 --> 00:13:33,695
Rien d'autre qu'un moulin à paroles,
un opportuniste.
156
00:13:33,796 --> 00:13:36,465
Un homme à l'égo tel
157
00:13:36,533 --> 00:13:38,934
qu'il prétend être un descendant d'Odin.
158
00:13:42,338 --> 00:13:44,640
Il n'a pas besoin de prétendre
quoi que ce soit.
159
00:13:51,581 --> 00:13:56,251
Je sais à présent avec certitude
pourquoi tu es allée le défendre.
160
00:13:56,352 --> 00:13:58,754
Non pas pour repousser l'envahisseur,
161
00:13:58,855 --> 00:14:01,390
comme tu m'as menti,
162
00:14:01,457 --> 00:14:03,892
mais parce que tu es toujours
amoureuse de lui.
163
00:14:06,262 --> 00:14:09,731
Tu es toujours amoureuse
de Ragnar Lothbrok,
164
00:14:12,635 --> 00:14:15,637
n'est-ce pas, femme ?
165
00:14:22,912 --> 00:14:25,714
Tu peux dormir seule cette nuit.
166
00:14:25,815 --> 00:14:28,550
J'ai pris d'autres dispositions.
167
00:15:21,191 --> 00:15:24,260
Maître, puis-je vous aider ?
168
00:15:24,361 --> 00:15:27,530
J'allais te poser la même question.
169
00:15:27,631 --> 00:15:29,932
Ces seaux ont l'air très lourd.
170
00:15:30,000 --> 00:15:32,001
J'ai l'habitude.
171
00:15:36,173 --> 00:15:38,541
Quel est ton nom ?
172
00:15:38,642 --> 00:15:40,643
Porunn.
173
00:15:42,746 --> 00:15:44,680
Assieds-toi un moment.
174
00:15:44,748 --> 00:15:46,682
Je dois achever mon travail.
175
00:15:46,750 --> 00:15:49,619
C'est bon.
176
00:16:06,203 --> 00:16:08,404
Où dors-tu ?
177
00:16:08,472 --> 00:16:10,139
Dans cette grange
178
00:16:10,207 --> 00:16:14,310
avec les autres serviteurs
et les animaux.
179
00:16:14,378 --> 00:16:19,382
As-tu... un petit-ami ?
180
00:16:22,019 --> 00:16:23,486
Bien sûr !
181
00:16:28,225 --> 00:16:31,661
Je dois terminer mon travail.
182
00:16:42,639 --> 00:16:45,474
Elle est particulièrement jolie.
183
00:16:49,479 --> 00:16:52,481
Si tu le dis.
184
00:16:57,654 --> 00:17:01,390
Pourquoi laisses-tu Horik
décider de tout ?
185
00:17:04,394 --> 00:17:06,963
Peux-tu réellement pardonner
au jarl Borg ?
186
00:17:09,499 --> 00:17:12,501
Sais-tu combien j'ai souffert
à cause de lui ?
187
00:17:12,603 --> 00:17:15,137
Et nos fils ?
188
00:17:17,307 --> 00:17:21,143
Oui, je le sais.
189
00:17:21,245 --> 00:17:24,280
Mais tu ne fais rien pour ça !
190
00:17:24,381 --> 00:17:26,048
En m'insultant et en m'humiliant,
191
00:17:26,149 --> 00:17:30,887
il t'insulte et t'humilie !
192
00:17:30,954 --> 00:17:33,422
Mon père n'aurait jamais
permis une telle chose.
193
00:17:33,523 --> 00:17:35,758
Il aurait cherché vengeance.
194
00:17:38,395 --> 00:17:41,998
Ton père n'y peut plus grand chose,
195
00:17:42,065 --> 00:17:44,333
il est mort.
196
00:18:07,124 --> 00:18:09,558
Assieds-toi.
197
00:18:23,340 --> 00:18:25,608
Qu'est-ce ?
198
00:18:29,346 --> 00:18:33,049
Le crâne de ma première femme.
199
00:18:33,150 --> 00:18:36,619
Elle continue de me conseiller.
200
00:18:40,157 --> 00:18:43,960
Est-ce juste pour elle ?
201
00:18:44,061 --> 00:18:48,433
Ainsi... Ton frère veut que je vienne
me battre pour lui ?
202
00:18:50,534 --> 00:18:53,202
Il veut reconstruire l'alliance originale
203
00:18:53,270 --> 00:18:55,604
entre lui même, le roi Horik, et toi.
204
00:18:57,708 --> 00:19:01,344
Il croit que, dans nos petits pays,
205
00:19:03,714 --> 00:19:07,917
la coopération est le seul moyen
d'aller de l'avant.
206
00:19:08,018 --> 00:19:11,487
Il ne veut pas
de revanche sur moi ?
207
00:19:11,555 --> 00:19:15,124
Après tout, j'ai envahi ses terres.
208
00:19:15,192 --> 00:19:18,427
Des hommes comme toi et moi
ont toujours leur revanche.
209
00:19:20,564 --> 00:19:22,331
Ragnar regarde au delà.
210
00:19:22,432 --> 00:19:27,203
C'est en effet un homme extraordinaire.
211
00:19:27,270 --> 00:19:30,940
Aussi pardonnant qu'un chrétien !
212
00:19:31,008 --> 00:19:34,977
C'est aussi un homme de terrain.
213
00:19:35,078 --> 00:19:38,881
Lui et le roi Horik ont perdu
beaucoup d'hommes.
214
00:19:38,982 --> 00:19:42,284
Ils ont besoin de toi
pour les aider dans leur raid.
215
00:19:48,625 --> 00:19:51,994
Qu'en dis-tu, mon amour ?
216
00:20:02,739 --> 00:20:06,475
Tu penses que je devrais y aller ?
217
00:20:10,747 --> 00:20:13,749
Elle pense que je devrais y aller.
218
00:20:44,514 --> 00:20:46,715
Tu as un grand don, Athelstan.
219
00:20:46,783 --> 00:20:50,786
Je crois que c'est... un don divin.
220
00:20:52,122 --> 00:20:54,290
Merci, sire.
221
00:20:54,391 --> 00:20:58,327
Je pense que j'ai peut être oublié,
mais...
222
00:20:58,428 --> 00:21:00,896
J'aime ces matériaux.
223
00:21:00,964 --> 00:21:05,134
Les pinceaux, les peintures,
les couleurs.
224
00:21:06,403 --> 00:21:09,438
Je n'avais pas évalué
combien mon travail me manquait.
225
00:21:09,506 --> 00:21:12,475
Les païens n'ont rien de cela ?
226
00:21:12,576 --> 00:21:15,211
Ils n'ont pas d'art.
227
00:21:17,347 --> 00:21:18,681
Ils ne peuvent ni lire ni écrire,
228
00:21:18,782 --> 00:21:21,584
excepté leurs runes gravées.
229
00:21:23,895 --> 00:21:25,695
Et leurs dieux ?
230
00:21:25,696 --> 00:21:31,095
Odin et Thor et Freyr.
231
00:21:31,695 --> 00:21:34,697
À quel point
les as-tu trouvés étranges ?
232
00:21:38,135 --> 00:21:40,503
Leurs dieux sont très anciens.
233
00:21:40,604 --> 00:21:43,539
Et quelques fois, je n'ai pu que
remarquer des similitudes
234
00:21:43,607 --> 00:21:46,342
avec notre propre dieu, et son fils.
235
00:21:50,514 --> 00:21:52,515
Viens avec moi.
236
00:22:00,257 --> 00:22:03,325
Honnêtement, que penses-tu
de ces œuvres ?
237
00:22:06,062 --> 00:22:09,064
Elles sont indescriptiblement
superbes.
238
00:22:09,166 --> 00:22:13,169
Mais païennes indiscutablement !
239
00:22:16,139 --> 00:22:17,573
Tu n'es qu'un singe,
240
00:22:17,641 --> 00:22:21,677
et encore, je commence à te croire.
241
00:22:21,778 --> 00:22:26,649
Je sens que tu...
Tu es une âme sœur.
242
00:22:31,521 --> 00:22:36,659
Qui ? Qui a peint ces images ?
243
00:22:36,726 --> 00:22:40,062
Quelle race d'homme
était assez glorieuse
244
00:22:40,163 --> 00:22:42,932
pour remplir notre monde
avec de telles,
245
00:22:42,999 --> 00:22:46,001
comme tu l'as dis,
indescriptibles beautés ?
246
00:22:48,438 --> 00:22:50,973
On m'a dit, sire,
247
00:22:51,074 --> 00:22:54,343
que vous avez servi à la cour
de l'empereur Charlemagne,
248
00:22:54,444 --> 00:22:57,012
que j'ai également visité.
249
00:22:57,113 --> 00:22:58,480
Je ne peux donc imaginer,
250
00:22:58,548 --> 00:23:02,151
que vous ignorez ce que je sais.
251
00:23:02,252 --> 00:23:04,920
Que ces images ont été peintes
par les Romains.
252
00:23:05,021 --> 00:23:07,223
Ils ont conquis ces terres
il y a longtemps.
253
00:23:07,290 --> 00:23:09,024
Ils ont conquis le monde entier.
254
00:23:10,660 --> 00:23:14,663
Mais ils étaient païens.
Ils vénéraient de faux dieux.
255
00:23:18,301 --> 00:23:23,072
Ne dévoile jamais notre conversation
à aucun autre homme ici.
256
00:23:23,173 --> 00:23:25,975
Personne ne comprendrait,
257
00:23:26,076 --> 00:23:28,344
ils auraient peur !
258
00:23:28,445 --> 00:23:30,579
Ils acceptent l'interprétation
259
00:23:30,647 --> 00:23:33,682
d'une race de géants
ayant vécu ici...
260
00:23:35,218 --> 00:23:37,519
Et que nous n'avons
rien à voir avec eux.
261
00:23:40,023 --> 00:23:43,659
Le fait est,
262
00:23:43,760 --> 00:23:48,030
nous avons perdu plus de connaissance
que nous n'avons jamais eu !
263
00:23:49,666 --> 00:23:53,569
Ces romains savaient des choses
que nous ne connaîtront jamais.
264
00:23:53,670 --> 00:23:58,307
Leurs dieux païens leur ont permis
de diriger le monde.
265
00:24:00,577 --> 00:24:03,646
Et quelle leçon
pouvons-nous en tirer ?
266
00:25:49,542 --> 00:25:53,278
Singe, mon père désire te voir.
267
00:26:05,992 --> 00:26:07,993
Viens et vois.
268
00:26:10,296 --> 00:26:12,464
Regarde un peu.
269
00:26:17,437 --> 00:26:22,074
Tu croyais que ces peintures
étaient tout ce qu'il y avait.
270
00:26:29,382 --> 00:26:34,753
Mais de toutes ces choses romaines,
celles-ci sont les plus précieuses.
271
00:26:36,322 --> 00:26:38,023
Le récit de César.
272
00:26:39,192 --> 00:26:41,927
La chute et la ruine
de la Grande-Bretagne.
273
00:26:42,028 --> 00:26:46,031
L'histoire des empereurs
et des empires...
274
00:26:46,099 --> 00:26:50,068
C'est du domaine du rêve.
275
00:26:50,169 --> 00:26:54,106
Un tissu de rêves.
276
00:26:57,110 --> 00:27:00,479
Tu peux les lire, bien sûr.
277
00:27:11,491 --> 00:27:14,693
Oui, je peux les lire.
278
00:27:14,760 --> 00:27:19,537
Parfait. C'est pourquoi
je t'ai choisi.
279
00:27:25,304 --> 00:27:26,771
Que voulez-vous dire ?
280
00:27:26,873 --> 00:27:29,841
Je t'ai choisi pour être
le gardien de ces livres
281
00:27:29,942 --> 00:27:31,176
et leurs secrets.
282
00:27:31,277 --> 00:27:33,778
Je veux que tu les copies.
283
00:27:33,846 --> 00:27:36,748
Tu parles latin.
Peu le font.
284
00:27:36,849 --> 00:27:39,784
Ta tâche sera de préserver
ces travaux
285
00:27:39,852 --> 00:27:44,923
et ces... fragments
286
00:27:45,024 --> 00:27:47,425
pour l'éternité.
287
00:27:50,963 --> 00:27:55,100
Mais si jamais tu en parles
à quelqu'un,
288
00:27:55,201 --> 00:27:58,036
je les laisserai te crucifier.
289
00:28:28,334 --> 00:28:32,737
J'espère que tu ne m'as pas menti.
290
00:28:32,805 --> 00:28:34,873
Pourquoi tu ne lui demandes pas ?
291
00:29:10,443 --> 00:29:12,444
Assied-toi.
292
00:29:20,453 --> 00:29:23,255
Puis-je dire en toute honnêteté,
293
00:29:25,458 --> 00:29:29,327
que tu es un plus grand homme que moi.
294
00:29:29,428 --> 00:29:31,396
Je sais que je ne mérite pas
la chance que tu m'as donné
295
00:29:31,464 --> 00:29:32,831
de piller et travailler avec toi,
296
00:29:32,898 --> 00:29:36,301
mais je jure sur mon anneau,
297
00:29:36,369 --> 00:29:38,169
que dorénavant,
tu n'as plus de raison
298
00:29:38,271 --> 00:29:39,704
de douter de ma loyauté,
299
00:29:39,805 --> 00:29:43,975
ou de mon engagement
à notre cause commune.
300
00:29:44,076 --> 00:29:47,145
Si on doit être honnête,
301
00:29:47,246 --> 00:29:49,381
je peux te dire que c'est le roi Horik
302
00:29:49,448 --> 00:29:53,985
qui a argumenté en faveur
de la renaissance de notre alliance.
303
00:29:54,053 --> 00:29:57,122
Comme tu peux l'imaginer,
304
00:29:57,189 --> 00:30:01,760
je n'étais pas, au départ,
enthousiasmé.
305
00:30:04,463 --> 00:30:08,166
Et puis... j'ai réalisé
306
00:30:08,267 --> 00:30:11,536
ce que je pouvais gagner
en t'invitant.
307
00:30:13,372 --> 00:30:17,409
On a beaucoup à gagner en s'alliant,
308
00:30:17,476 --> 00:30:19,844
et beaucoup à perdre
dans le cas contraire.
309
00:30:22,081 --> 00:30:25,183
Je peux même le voir maintenant.
310
00:30:32,992 --> 00:30:35,460
Torstein.
311
00:30:35,561 --> 00:30:37,062
Oui, monseigneur.
312
00:30:37,129 --> 00:30:41,032
Mettez les hommes du jarl Borg
dans la grange destinée aux domestiques.
313
00:30:41,133 --> 00:30:43,201
Et traitez-les avec respect.
314
00:30:43,302 --> 00:30:45,770
Bien sûr, monseigneur.
315
00:30:48,908 --> 00:30:50,875
Merci.
316
00:30:58,784 --> 00:30:59,984
Je n'aurai jamais imaginé
317
00:31:00,052 --> 00:31:02,954
que Ragnar suive mon conseil,
318
00:31:03,055 --> 00:31:06,825
et invite le jarl Borg
à rejoindre notre alliance.
319
00:31:06,926 --> 00:31:09,894
Ragnar a changé.
320
00:31:09,962 --> 00:31:12,197
Quoique tu penses,
321
00:31:12,264 --> 00:31:15,166
il fera toujours le contraire.
322
00:31:15,234 --> 00:31:17,969
Et je voulais te remercier
323
00:31:18,037 --> 00:31:20,438
d'avoir pris soin de mon fils.
324
00:31:20,506 --> 00:31:22,140
Tu as fait de lui un homme.
325
00:31:22,241 --> 00:31:26,311
Ne me demande pas de le faire
pour tes autres fils.
326
00:31:26,412 --> 00:31:28,012
Je ne suis pas une pute.
327
00:31:28,114 --> 00:31:33,218
Juste pour moi !
328
00:31:45,865 --> 00:31:47,832
Tu peux garder un secret ?
329
00:32:08,988 --> 00:32:11,423
Qu'y a-t-il, mon amour ?
330
00:32:14,226 --> 00:32:16,995
Tu ne parles pas, ne souris pas.
331
00:32:41,987 --> 00:32:45,990
Il va falloir faire mieux que ça.
332
00:32:48,194 --> 00:32:52,096
Vous savez quoi ?
333
00:32:52,164 --> 00:32:56,868
Ma femme a la plus belle poitrine.
334
00:32:56,969 --> 00:33:01,372
J'arrête pas de lui dire,
mais elle ne veut pas me croire.
335
00:33:03,008 --> 00:33:07,712
Elle a les plus beaux seins du monde.
336
00:33:10,449 --> 00:33:13,718
Comme Freyja.
337
00:33:13,819 --> 00:33:16,421
Elle a une poitrine de déesse.
338
00:33:18,390 --> 00:33:21,226
Laissez-moi vous montrer.
339
00:34:00,008 --> 00:34:02,342
Les domestiques du roi géant
340
00:34:02,410 --> 00:34:04,545
ont apporté un tranchoir
dans le hall
341
00:34:04,646 --> 00:34:07,915
et l'ont posé à côté du trône.
342
00:34:08,016 --> 00:34:11,585
Ils ont entassé des morceaux de viande,
343
00:34:11,686 --> 00:34:14,822
et ça rapellait à Thor
qu'il s'était passé trop longtemps
344
00:34:14,923 --> 00:34:17,558
depuis leur dernier repas.
345
00:34:17,659 --> 00:34:19,860
Thor avait si faim !
346
00:34:19,961 --> 00:34:24,698
Une chaise a été placée pour Loki
à une extrémité du tranchoir,
347
00:34:24,766 --> 00:34:27,734
et une pour Logi à l'autre extrémité.
348
00:34:51,426 --> 00:34:54,128
Sous les ordres du roi géant,
349
00:34:54,229 --> 00:34:57,798
ils commencèrent à manger tous les deux.
350
00:35:04,439 --> 00:35:07,574
Ils mangeaient aussi vite que possible,
351
00:35:07,675 --> 00:35:09,643
penchés sur leur chaise,
352
00:35:09,711 --> 00:35:14,515
et se sont rencontrés
au milieu du tranchoir.
353
00:35:14,616 --> 00:35:17,851
Loki avait mangé
tous les morceaux de viande
354
00:35:17,952 --> 00:35:21,622
et n'avait laissé que les os.
355
00:35:38,373 --> 00:35:40,374
Où vas-tu ?
356
00:35:52,520 --> 00:35:56,690
Logi n'a pas seulement mangé la viande,
357
00:35:56,791 --> 00:36:01,428
il a mangé les os,
et le tranchoir aussi.
358
00:36:01,529 --> 00:36:03,363
Je pense que Logi a gagné.
359
00:36:34,295 --> 00:36:36,930
Qui est-ce ?
360
00:36:40,034 --> 00:36:44,938
Oui, je peux voir,
et je vois un aigle.
361
00:36:47,275 --> 00:36:50,377
Un aigle qui plane au-dessus de toi.
362
00:36:52,547 --> 00:36:56,719
Mais je vois aussi qe tu es l'aigle.
363
00:37:17,939 --> 00:37:23,343
"Je dirais", a proclamé le roi géant,
364
00:37:23,411 --> 00:37:27,814
"que Loki est le perdant."
365
00:37:27,915 --> 00:37:31,351
Hush, Ubba.
Hvitserk est presque endormi.
366
00:37:31,419 --> 00:37:33,186
Maintenant, dors.
367
00:37:33,288 --> 00:37:35,322
J'en ai pas envie.
368
00:37:35,390 --> 00:37:37,291
Pourquoi ça ?
369
00:37:37,392 --> 00:37:38,892
Quoi que tu rêves,
370
00:37:38,960 --> 00:37:42,429
tu ne sauras jamais
ce qui va arriver.
371
00:38:00,782 --> 00:38:03,216
Qu'est-ce qui se passe ?
372
00:38:07,422 --> 00:38:10,791
Si vous voulez vivre,
restez silencieux.
373
00:38:10,892 --> 00:38:12,693
Rien ne vous arrivera.
374
00:38:23,705 --> 00:38:27,607
Y a le feu !
375
00:38:29,711 --> 00:38:31,778
Laissez-nous sortir !
376
00:38:40,609 --> 00:38:42,410
Où tu étais ?
377
00:38:42,511 --> 00:38:46,013
Un peu partout.
Ici et là.
378
00:38:46,114 --> 00:38:51,052
Où est Bjorn ?
Il devrait être ici.
379
00:38:51,153 --> 00:38:53,521
Je ne sais pas.
380
00:38:55,257 --> 00:38:57,425
Allons-y.
381
00:39:03,432 --> 00:39:06,434
C'est bon, viens.
382
00:39:16,311 --> 00:39:18,346
Tu peux dormir ici.
383
00:39:22,251 --> 00:39:25,119
Non, je ne peux pas.
384
00:39:25,220 --> 00:39:29,323
Pourquoi tu ne pourrais pas ?
385
00:39:29,424 --> 00:39:33,894
C'est là que vous dormez.
386
00:39:33,996 --> 00:39:36,097
Tu n'en as pas envie ?
387
00:39:36,164 --> 00:39:41,369
Est-ce que ça a de l'importance
ce que je veux ?
388
00:39:41,436 --> 00:39:44,605
Et si je t'ordonnais de rester ici ?
389
00:39:46,975 --> 00:39:52,246
Alors, je devrais... vous obéir.
390
00:39:55,651 --> 00:39:58,052
Je ne veux pas te donner d'ordres.
391
00:39:59,621 --> 00:40:01,622
Je veux que ce soit ton choix.
392
00:40:26,348 --> 00:40:28,916
Bonsoir.
393
00:40:43,298 --> 00:40:47,134
Je te l'ai dit...
394
00:40:47,202 --> 00:40:50,204
je veux toujours ma revanche.
395
00:41:06,588 --> 00:41:08,656
Ce n'est pas nécessaire.
396
00:41:39,421 --> 00:41:42,590
C'est quoi toute cette agitation ?
397
00:41:44,559 --> 00:41:47,232
Je suis désolé,
398
00:41:47,233 --> 00:41:51,567
que Kattegat t'aies réveillé.
399
00:41:53,668 --> 00:41:56,003
Quelle est la cause de tout ça ?
400
00:41:56,104 --> 00:41:57,304
Par ici !
401
00:42:10,385 --> 00:42:13,320
- Il est mort ?
- Non.
402
00:42:13,422 --> 00:42:16,223
Du moins... pas encore.
403
00:42:25,934 --> 00:42:27,501
Pourquoi vous avez fait ça ?
404
00:42:27,602 --> 00:42:31,038
Pensais-tu vraiment que
j'aurais pu pardonner cet homme
405
00:42:31,106 --> 00:42:33,073
d'avoir menacé de tuer ma famille ?
406
00:42:35,076 --> 00:42:37,244
Alors que fait-on maintenant ?
407
00:42:48,423 --> 00:42:51,192
Comme tu demeures avec les aigles,
408
00:42:51,259 --> 00:42:54,528
je vais tailler un aigle de sang
sur ton dos...
409
00:42:59,167 --> 00:43:03,571
Et ta cage thoracique se déploiera.
410
00:43:26,962 --> 00:43:29,430
Comme des ailes.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net