1
00:00:00,200 --> 00:00:01,519
Précédemment...
2
00:00:01,728 --> 00:00:03,262
Pourquoi est-ce que vous
ne rentrez pas chez vous ?
3
00:00:03,363 --> 00:00:07,233
En restant vous m'avez laissé
le temps de soulever une grande armée.
4
00:00:07,301 --> 00:00:09,602
Vos terres sont envahies
par le jarl Borg.
5
00:00:09,670 --> 00:00:12,071
Ta famille s'est enfui
on ne sait où.
6
00:00:12,139 --> 00:00:13,239
Je dois retrouver ma famille.
7
00:00:13,307 --> 00:00:14,373
Si je peux aider le roi Horik.
8
00:00:14,475 --> 00:00:15,715
Alors je suis content de rester.
9
00:00:15,742 --> 00:00:16,809
Qu'il en soit ainsi.
10
00:00:16,910 --> 00:00:18,744
Tes amis s'en iront à l'aube.
11
00:00:18,846 --> 00:00:20,413
Leurs forces se sont divisés,
12
00:00:20,481 --> 00:00:22,415
quatre de leurs navires
ont levé les voiles.
13
00:00:25,219 --> 00:00:28,187
Telle est ta destinée, infidèle !
14
00:00:28,288 --> 00:00:31,591
Attendez ! Détachez-le.
15
00:00:31,658 --> 00:00:34,160
Je suis content que
Ragnar soit de retour.
16
00:00:34,228 --> 00:00:37,296
Je le tuerai !
17
00:00:37,397 --> 00:00:39,065
On a aucune chance de
battre le jarl Borg.
18
00:00:39,132 --> 00:00:40,292
Alors trouvons plus d'hommes.
19
00:00:40,300 --> 00:00:42,235
Il n'y en a plus. J'ai essayé.
20
00:00:42,302 --> 00:00:43,703
Ça faisait longtemps.
21
00:00:43,770 --> 00:00:45,171
Bonjour Ragnar.
22
00:01:30,143 --> 00:01:35,146
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
23
00:01:51,305 --> 00:01:55,541
Lagertha, je ne pensais
pas te voir ici.
24
00:01:55,642 --> 00:01:59,445
Vous êtes les
bienvenues parmi nous
25
00:01:59,513 --> 00:02:03,449
Comme le printemps après le plus rude
et rigoureux hiver.
26
00:02:03,517 --> 00:02:05,718
Rollo, mon fils et moi-même
sommes plus qu'honorés
27
00:02:05,786 --> 00:02:07,787
de venir en aide à Ragnar.
28
00:02:15,429 --> 00:02:18,497
Par Freyja et tous les dieux, Bjorn,
29
00:02:18,599 --> 00:02:23,302
t'es un homme maintenant.
30
00:02:23,403 --> 00:02:25,438
Merci mon oncle.
31
00:02:25,505 --> 00:02:28,507
Mais tu n'as pas encore de barbe.
32
00:02:34,781 --> 00:02:37,783
Tout est nouveau maintenant.
33
00:02:40,754 --> 00:02:43,522
C'est bon de te voir Bjorn.
34
00:02:50,430 --> 00:02:52,830
Tu n'as pas changé.
35
00:02:54,334 --> 00:02:55,401
Siggy !
36
00:02:55,502 --> 00:02:58,738
Tu le vois Helga ?
C'est un homme !
37
00:02:58,805 --> 00:03:00,072
Tu m'as tellement manqué.
38
00:03:00,173 --> 00:03:03,009
Tu sembles plus costaud
que ton père.
39
00:03:03,076 --> 00:03:04,477
Qu'est-ce qu'ils
t'ont donné à manger ?
40
00:03:04,544 --> 00:03:06,746
T'as l'air d'avoir mangé
une vache par jour.
41
00:03:06,813 --> 00:03:08,814
Tu es celui qui parle.
42
00:03:10,517 --> 00:03:13,119
Je suis reconnaissante de ta venue.
43
00:03:13,220 --> 00:03:15,260
Merci, princesse Aslaug.
44
00:03:22,729 --> 00:03:24,330
Princesse.
45
00:03:26,166 --> 00:03:28,801
Ubbe et Hvitserk.
46
00:03:31,772 --> 00:03:34,073
Je suis heureuse de vous voir.
47
00:03:34,174 --> 00:03:36,776
J'ai toujours su qu'un jour,
48
00:03:36,877 --> 00:03:40,112
je rencontrerai
d'autres fils de Ragnar.
49
00:03:40,180 --> 00:03:42,348
Comment as-tu su ?
50
00:03:49,790 --> 00:03:52,792
Et tu as un bébé?
Je peux ?
51
00:03:57,731 --> 00:04:01,133
Son nom est Sigurd
oeil-de-serpent.
52
00:04:01,201 --> 00:04:04,603
Comme ton père ?
53
00:04:04,705 --> 00:04:07,707
Et comme son père avant lui.
54
00:04:16,116 --> 00:04:20,119
Assez de civilités,
élaborons un plan.
55
00:04:26,876 --> 00:04:28,437
Alors ?
56
00:04:28,462 --> 00:04:30,229
Même avec tes
renforts, Lagertha,
57
00:04:30,297 --> 00:04:32,765
on ne peut pas espérer
reprendre Kattegat.
58
00:04:32,833 --> 00:04:35,234
Jarl Borg y est bien ancré.
59
00:04:35,302 --> 00:04:37,703
Qu'est-ce que tu proposes ?
60
00:04:37,804 --> 00:04:41,040
Nous voulons bouter
jarl Borg hors de Kattegat
61
00:04:41,108 --> 00:04:43,342
Il ignore que nous avons reçu
des renforts.
62
00:04:43,443 --> 00:04:44,710
Et qu'est-ce qui le ferait
quitter Kattegat
63
00:04:44,778 --> 00:04:47,646
où il peut passer
l'hiver en sécurité ?
64
00:04:47,748 --> 00:04:49,014
La seule chose qui menacerait
65
00:04:49,116 --> 00:04:50,649
toute son existence là-bas.
66
00:04:50,751 --> 00:04:53,652
Et qu'est-ce que ça peut être ?
67
00:04:53,754 --> 00:04:56,655
La nourriture.
68
00:04:56,757 --> 00:04:59,024
Quelques uns d'entre nous
irons dans le village
69
00:04:59,126 --> 00:05:02,294
Et détruirons les
réserves de céréales.
70
00:05:02,395 --> 00:05:05,064
Je le ferai ! J'irai.
71
00:05:05,132 --> 00:05:09,568
Non. Mon fils et moi
devrions y aller.
72
00:05:09,669 --> 00:05:12,138
Nous n'aurons besoin
que de quelques hommes.
73
00:05:19,609 --> 00:05:22,290
Nous ne serons pas longs.
74
00:05:22,315 --> 00:05:25,036
Ça me semble être un cas plutôt facile.
75
00:05:26,711 --> 00:05:30,031
Comparé à tout ce que
nous avions envisagé.. en effet.
76
00:05:31,758 --> 00:05:33,759
Merci.
77
00:05:45,105 --> 00:05:47,406
Je ne peux pas voir votre visage.
78
00:05:47,507 --> 00:05:52,011
Je suis une ex-femme
du Christ : une nonne.
79
00:05:52,112 --> 00:05:55,514
Je ne peux montrer
mon visage à n'importe quel homme.
80
00:05:55,615 --> 00:05:59,685
Je ne suis pas
"n'importe quel homme".
81
00:05:59,786 --> 00:06:02,288
Je suis le roi Ecbert.
82
00:06:02,389 --> 00:06:03,656
Et tu vas me montrer ton visage.
83
00:06:03,757 --> 00:06:05,191
sinon je ne pourrais pas voir
84
00:06:05,258 --> 00:06:08,294
si tu me dis la vérité ou non.
85
00:06:17,337 --> 00:06:19,538
Qui t'as fait ça ?
86
00:06:19,606 --> 00:06:23,375
Mon mari.
87
00:06:23,443 --> 00:06:27,446
Il a prétendu
que j'ai été infidèle.
88
00:06:37,324 --> 00:06:41,260
Et l'as-tu été...
Infidèle?
89
00:06:42,629 --> 00:06:44,230
Non.
90
00:06:46,266 --> 00:06:50,803
Hmm...Que disent les païens
de ce genre de situations?
91
00:07:02,449 --> 00:07:04,583
Si elle était une femme libre
92
00:07:04,684 --> 00:07:06,585
ils la croiraient,
93
00:07:06,686 --> 00:07:09,188
et la jugeraient sur sa défense.
94
00:07:09,256 --> 00:07:12,958
Mais son mari a tous les
droits sur elle ?
95
00:07:13,026 --> 00:07:18,464
Évidement, elle lui appartient,
il peut lui faire ce que bon lui semble.
96
00:07:18,531 --> 00:07:21,367
Pas selon les païens.
97
00:07:23,536 --> 00:07:27,106
Les lois des païens sont-elles
supérieures aux nôtres ?
98
00:07:31,111 --> 00:07:34,380
Pas toujours, sir.
99
00:07:40,186 --> 00:07:43,756
Femme, je trouve
injuste et déplaisant
100
00:07:43,823 --> 00:07:47,092
que ton mari profère
de fausses accusations contre toi.
101
00:07:47,193 --> 00:07:51,330
Il n'a aucune preuve de ta cupidité.
102
00:07:51,431 --> 00:07:55,534
En conséquence, je rejette sa demande
que tu sois lynchée sur la place publique.
103
00:07:55,635 --> 00:07:58,704
Merci. Oh, merci, Lord.
104
00:07:58,805 --> 00:08:01,507
Ne me remerciez pas.
105
00:08:01,574 --> 00:08:04,109
Remerciez ces païens.
106
00:08:32,205 --> 00:08:36,041
Olrik, Erik, faufilez vous
sur les docks à travers l'eau.
107
00:08:36,109 --> 00:08:38,410
Une fois là-bas,
créez une... distraction,
108
00:08:38,478 --> 00:08:41,146
attirez les gardes ailleurs.
109
00:08:41,214 --> 00:08:43,983
Mon fils et moi ferons le reste.
110
00:08:44,050 --> 00:08:46,752
Plus longtemps avant le lever du soleil.
111
00:08:46,853 --> 00:08:50,022
Ça a été long à venir.
112
00:08:50,123 --> 00:08:51,490
N'aie pas peur de la mort.
113
00:08:51,591 --> 00:08:53,325
Si elle vient, embrasse là
114
00:08:53,393 --> 00:08:57,396
comme si tu te couchais près d'une
magnifique femme.
115
00:08:57,497 --> 00:09:00,199
Que le destin soit bon, Olrik.
116
00:09:09,676 --> 00:09:11,610
Depuis que tu as huit ans,
117
00:09:11,678 --> 00:09:13,946
tout ce que j'entendais
c'était "père, père,
118
00:09:14,047 --> 00:09:16,048
je veux venir avec toi, je suis prêt.
119
00:09:16,149 --> 00:09:19,051
Père, je veux me battre."
120
00:09:19,152 --> 00:09:21,153
Hé bien nous y voilà.
121
00:09:32,799 --> 00:09:34,033
Tu as raison.
122
00:09:34,100 --> 00:09:35,567
Du côté sud.
123
00:09:35,668 --> 00:09:37,669
Regarde ce que nous
avons à manger.
124
00:09:55,155 --> 00:09:57,022
Maintenant !
125
00:10:01,327 --> 00:10:03,562
Là-bas !
126
00:10:06,266 --> 00:10:08,907
Prenez vos armes !
Allez ! De ce côté !
127
00:10:10,804 --> 00:10:13,572
Bouge!
128
00:10:13,615 --> 00:10:15,216
Où sont-ils ?
Tu les vois ?
129
00:10:31,357 --> 00:10:33,692
On se sépare.
130
00:10:58,274 --> 00:10:59,794
Maintenant !
131
00:11:52,672 --> 00:11:54,573
De ce côté!
132
00:11:54,674 --> 00:11:56,909
Amenez les chiens!
133
00:12:03,283 --> 00:12:06,084
Je ne vois personne !
134
00:12:06,186 --> 00:12:09,488
Là !
135
00:12:09,589 --> 00:12:11,590
Ragnar.
136
00:12:12,808 --> 00:12:14,369
C'est moi.
137
00:12:14,394 --> 00:12:16,195
Olrik, dépêche-toi !
138
00:12:16,296 --> 00:12:18,416
Allez !
139
00:12:20,503 --> 00:12:21,743
C'est grave ?
140
00:12:21,768 --> 00:12:23,769
Je vais bien, t’inquiètes
pas pour moi.
141
00:12:31,144 --> 00:12:33,865
Par ici !
Quelque chose est ici !
142
00:12:37,383 --> 00:12:39,184
Vous les voyez ?!
143
00:12:43,389 --> 00:12:45,424
Prends ça.
144
00:12:47,594 --> 00:12:49,561
Où sont-ils allés ?
145
00:12:51,698 --> 00:12:53,565
Fais attention !
146
00:12:56,869 --> 00:13:00,138
Par là !
147
00:13:00,240 --> 00:13:02,040
Vite !
148
00:13:04,244 --> 00:13:07,980
Attends ! Viens.
149
00:13:13,419 --> 00:13:15,420
La réserve !
150
00:13:25,625 --> 00:13:28,306
Qu'est ce que tu penses être
en train de faire?
151
00:13:28,331 --> 00:13:30,652
Je pense aller tuer les hommes
152
00:13:30,667 --> 00:13:34,136
qui ont volé et détruit
nos vivres pour l'hiver.
153
00:13:36,139 --> 00:13:38,207
C'est un endroit dégoûtant.
154
00:13:38,308 --> 00:13:41,243
Je ne veux pas
qu'on me laisse seule ici.
155
00:13:41,344 --> 00:13:43,345
Je suis avec des enfants !
156
00:13:57,891 --> 00:13:59,571
On y va.
157
00:14:05,268 --> 00:14:08,404
Continuez !
158
00:14:46,046 --> 00:14:47,686
Allez !
159
00:16:46,696 --> 00:16:53,569
Maintenez le mur !
160
00:17:53,696 --> 00:17:55,898
Consolidez ! Consolidez !
161
00:17:55,999 --> 00:17:58,233
Soyez prêt !
Maintenez vos appuis !
162
00:17:58,334 --> 00:18:01,236
Allez !
163
00:18:11,147 --> 00:18:13,916
Préparez-vous !
164
00:18:34,170 --> 00:18:35,571
Torstein !
165
00:19:01,264 --> 00:19:04,066
Je suis avec toi, mon frère !
166
00:19:25,388 --> 00:19:27,256
Ragnar !
167
00:19:47,477 --> 00:19:49,678
- Retraite !
- Suivez le jarl Borg !
168
00:19:51,481 --> 00:19:54,983
-Retraite! Allez!
-Vite!
169
00:19:55,051 --> 00:19:57,252
Prenez les chevaux !
170
00:20:01,241 --> 00:20:03,001
Ils courent !
171
00:20:03,026 --> 00:20:04,666
Tenez bon !
172
00:20:11,501 --> 00:20:13,421
- Allez !
- On y va !
173
00:20:18,775 --> 00:20:20,976
Tu t'es bien battu aujourd'hui, Bjorn.
174
00:20:21,044 --> 00:20:23,679
Merci, mon oncle.
175
00:20:23,780 --> 00:20:26,515
Tu as beaucoup à apprendre.
176
00:20:31,321 --> 00:20:34,323
Allons-y.
177
00:20:52,164 --> 00:20:55,633
Ragnar Lothbrok !
Il est de retour !
178
00:20:58,170 --> 00:21:00,471
- Regardez !
- Ragnar ! Il est rentré !
179
00:21:00,539 --> 00:21:02,773
Allez ! Allez !
180
00:21:02,875 --> 00:21:05,877
Ragnar ! Ragnar !
181
00:21:17,923 --> 00:21:20,258
- Floki !
- Elisef !
182
00:21:20,359 --> 00:21:22,293
C'est tellement bon
de tous vous revoir.
183
00:21:22,361 --> 00:21:27,164
On revient des enfers. Maintenant
c'est le moment de célébrer.
184
00:21:27,266 --> 00:21:29,166
Mon oncle !
185
00:21:32,471 --> 00:21:33,704
- Comment ça va ?
- Je vais bien.
186
00:21:33,805 --> 00:21:35,740
Lagertha !
187
00:21:35,841 --> 00:21:37,881
Elle est de retour !
Tu nous as manqué !
188
00:21:40,379 --> 00:21:42,613
Tu nous as tellement manqué !
Comment c'était ?
189
00:21:57,663 --> 00:21:59,564
Oui, assez bien!
190
00:21:59,665 --> 00:22:02,465
On pourrait faire plus de...
plus de commerce.
191
00:22:07,205 --> 00:22:10,107
- Là, tu veux goûter ?
- Ce sont tous les mêmes.
192
00:22:12,177 --> 00:22:13,811
Mon seigneur Aethelwulf.
193
00:22:17,482 --> 00:22:20,084
Il paraît que les païens vous ont capturé
lors de leur raid sur Lindisfarne.
194
00:22:20,185 --> 00:22:24,121
Est-ce d'où vous
venez, Northumbria ?
195
00:22:24,222 --> 00:22:25,423
Oui.
196
00:22:25,490 --> 00:22:26,691
Mon père prévoit
de rendre visite
197
00:22:26,758 --> 00:22:28,726
au roi de Northumbria.
198
00:22:28,827 --> 00:22:32,463
Peut être que
nous vous emmènerons.
199
00:22:32,564 --> 00:22:35,566
Pourquoi ? Le père
Cuthbert est mort,
200
00:22:35,667 --> 00:22:40,438
les moines ne sont plus là,
le monastère est brûlé.
201
00:22:40,505 --> 00:22:42,440
Que me reste-t-il là-bas ?
202
00:22:42,507 --> 00:22:45,708
Peut-être avez-vous perdu la
foi en votre saint père ?
203
00:22:47,846 --> 00:22:50,381
Est-ce vrai que vous
êtes un païen maintenant ?
204
00:22:55,320 --> 00:22:57,788
Nous sommes chrétiens ici.
205
00:22:57,856 --> 00:23:00,458
Mon père a servit
l'empereur Charlemagne,
206
00:23:00,559 --> 00:23:03,027
Le plus dévoué des hommes.
207
00:23:03,128 --> 00:23:04,495
Si j'étais vous,
208
00:23:04,596 --> 00:23:07,732
je n'oublierai pas de
participer à la grande messe.
209
00:23:07,799 --> 00:23:11,302
Enfin, si vous donnez
de la valeur à votre âme.
210
00:23:16,608 --> 00:23:18,743
Du pain ! Le meilleur
pain qui soit !
211
00:23:22,214 --> 00:23:24,348
-On en prend un.
-Présentez-les!
212
00:23:44,169 --> 00:23:46,804
Marie, mère de Jésus.
213
00:23:53,779 --> 00:23:56,514
Je voulais vous remercier.
214
00:23:58,884 --> 00:24:00,351
C'est...
215
00:24:02,354 --> 00:24:04,355
Je suis content.
216
00:24:06,091 --> 00:24:08,793
Aucune femme ne devrait
être traité de la sorte,
217
00:24:08,894 --> 00:24:11,529
encore moins une chrétienne.
218
00:24:18,170 --> 00:24:20,638
Un autre en route
pour elle et ses garçons.
219
00:24:36,555 --> 00:24:41,258
En ce jour, nous offrons
un sacrifice à Odin,
220
00:24:41,359 --> 00:24:46,697
le tout puissant,
221
00:25:01,113 --> 00:25:03,748
libérez le.
222
00:25:03,815 --> 00:25:07,184
Je sais qu'il souhaite
une mort honorable.
223
00:25:12,824 --> 00:25:14,825
À genoux.
224
00:25:19,664 --> 00:25:25,669
En présence des Dieux
et en leur honneur,
225
00:25:25,737 --> 00:25:27,538
J'offre ce sacrifice.
226
00:25:27,639 --> 00:25:29,640
Arrêtez !
227
00:25:46,858 --> 00:25:49,059
Mon Père ?
228
00:26:15,754 --> 00:26:21,425
En présence des Dieux
et en leur honneur,
229
00:26:21,493 --> 00:26:24,328
j'offre ce sacrifice.
230
00:27:08,440 --> 00:27:10,441
J'aime deux femmes.
231
00:27:12,177 --> 00:27:15,212
Elles m'ont toute deux
donné des enfants.
232
00:27:15,698 --> 00:27:18,658
Et tu penses devoir
choisir l'une d'elle ?
233
00:27:18,683 --> 00:27:24,421
Non, je ne veux pas choisir.
234
00:27:24,522 --> 00:27:26,123
Je les veux toute les deux.
235
00:27:26,224 --> 00:27:29,393
Je vois.
236
00:27:29,494 --> 00:27:31,695
Tu n'es pas sans connaître
l'histoire du mariage
237
00:27:31,696 --> 00:27:34,231
entre Njord et Skadi ?
238
00:27:34,332 --> 00:27:37,101
Skadi était une géante.
Son père était assassiné.
239
00:27:37,168 --> 00:27:40,137
Elle alla à Askard
pour rendre justice
240
00:27:40,238 --> 00:27:43,040
et les Dieux lui
ont proposé de l'or
241
00:27:43,141 --> 00:27:44,808
pour la mort de son père.
242
00:27:44,910 --> 00:27:47,611
"Je me contenterai
d'un mari" dit-elle,
243
00:27:47,712 --> 00:27:49,079
"et le ventre plein de rire".
244
00:27:49,180 --> 00:27:51,448
Ça va être une
longue histoire.
245
00:27:51,549 --> 00:27:53,117
Si tu es centenaire,
246
00:27:53,184 --> 00:27:56,387
elle ne sera pas longue.
247
00:27:57,622 --> 00:27:59,056
Les Dieux ont accepté
248
00:27:59,157 --> 00:28:01,292
que Skadi puisse choisir
un mari parmi eux,
249
00:28:01,359 --> 00:28:03,227
mais à une condition :
250
00:28:03,328 --> 00:28:06,330
qu'elle le choisisse
d'après ses pieds.
251
00:28:08,466 --> 00:28:10,367
Ses pieds ?
252
00:28:10,468 --> 00:28:14,338
Oui. Et Skadi ne perdit pas
de temps pour choisir
253
00:28:14,439 --> 00:28:15,739
la plus belle paire de pieds,
254
00:28:15,807 --> 00:28:18,742
en pensant qu'ils
appartenaient à Balder,
255
00:28:18,810 --> 00:28:22,513
le plus beau des Dieux.
256
00:28:22,614 --> 00:28:25,249
Ce n'était pas le cas ?
257
00:28:25,350 --> 00:28:29,720
Non. C'était ceux
du Dieu Njord,
258
00:28:29,821 --> 00:28:33,657
le seigneur des marins
et de la pêche.
259
00:28:33,725 --> 00:28:35,659
Sa peau était vieille
et superficielle.
260
00:28:35,727 --> 00:28:40,431
De quoi est-ce que tu parles ?
261
00:28:40,532 --> 00:28:43,734
Je ne souhaite pas choisir
entre l'une d'elles,
262
00:28:45,904 --> 00:28:48,305
mais si je dois le faire,
263
00:28:48,373 --> 00:28:50,774
es-tu en train de dire
que je devrai décider
264
00:28:50,842 --> 00:28:53,043
en fonction de leur pieds ?
265
00:28:53,111 --> 00:28:56,180
Ni leur pieds et
ni leurs visages.
266
00:28:56,281 --> 00:28:59,350
Tu devrais examiner
leur cœur, leur foie,
267
00:28:59,451 --> 00:29:02,353
et chaque autre organe.
268
00:29:02,454 --> 00:29:05,055
Quoi qu'il soit,
ça ne fait aucune différence.
269
00:29:05,123 --> 00:29:08,258
Tu te trompes.
270
00:29:08,360 --> 00:29:11,762
Si tu penses que c'est
à toi de choisir.
271
00:29:17,302 --> 00:29:21,238
Accipite et bibite ex eo omes
272
00:29:21,306 --> 00:29:27,111
Hic est enim calix
sanguinis mei...
273
00:29:28,546 --> 00:29:31,482
Qui pro vobis et effundetur.
274
00:29:36,588 --> 00:29:39,590
Corps du christ.
275
00:29:43,561 --> 00:29:46,563
Corps du christ.
276
00:29:50,869 --> 00:29:53,237
Sang du christ.
277
00:29:58,143 --> 00:30:00,844
Sang du christ.
278
00:30:03,248 --> 00:30:05,482
Sang du christ.
279
00:30:08,887 --> 00:30:11,221
Sang du christ.
280
00:30:13,224 --> 00:30:16,693
Et pro mutis in remissionem
peccatorum...
281
00:30:16,795 --> 00:30:19,129
Me sterium fide.
282
00:30:19,230 --> 00:30:22,566
Corps du christ.
283
00:30:22,667 --> 00:30:26,403
Corps du christ.
284
00:30:26,504 --> 00:30:29,506
Corps du christ.
285
00:30:33,411 --> 00:30:36,513
Corps du christ.
286
00:30:52,163 --> 00:30:55,165
Corps du christ.
287
00:30:55,900 --> 00:30:58,902
Corps du christ.
288
00:31:00,772 --> 00:31:02,806
Corps du christ.
289
00:31:05,543 --> 00:31:08,178
Sang du christ.
290
00:31:10,348 --> 00:31:12,883
Corps du christ.
291
00:31:14,352 --> 00:31:15,686
Sang du christ.
292
00:31:25,459 --> 00:31:27,226
- Vite ! Vite !
- Viens là!
293
00:31:27,327 --> 00:31:28,961
-Oh!
-Je t'ai eu!
294
00:31:29,062 --> 00:31:30,963
Ah !
295
00:31:31,064 --> 00:31:32,498
Tu dois être plus fort
que ça !
296
00:31:36,637 --> 00:31:39,372
Hvitserk, je t'apprendrai à
chasser quand tu seras grand.
297
00:31:43,110 --> 00:31:44,544
Ubbe !
298
00:31:44,645 --> 00:31:46,412
C'est bon de les voir jouer ensemble.
299
00:31:46,513 --> 00:31:49,048
Ah ! Tu dois tirer !
300
00:31:49,149 --> 00:31:51,350
- Pour toi.
- Mmm...
301
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Ce sont tous mes enfants.
302
00:31:53,187 --> 00:31:54,287
Qu'est-ce que vous
faites les garçons ?
303
00:31:59,902 --> 00:32:01,703
Voilà ! Tu as compris !
304
00:32:01,728 --> 00:32:04,363
Je porterai un autre
de tes fils.
305
00:32:06,366 --> 00:32:07,526
Je sais.
306
00:32:07,534 --> 00:32:10,603
Que fais-tu ?
307
00:32:10,704 --> 00:32:12,572
Je crains les prophéties.
308
00:32:12,639 --> 00:32:14,640
Je t'ai eu !
309
00:32:25,185 --> 00:32:27,653
Qu'est-ce que tu vas
faire de Lagertha ?
310
00:32:30,657 --> 00:32:33,025
Qu'est-ce que tu
entends par là ?
311
00:32:33,126 --> 00:32:36,562
Plus fort que ça !
312
00:32:36,663 --> 00:32:37,930
C'est sa décision.
313
00:32:38,031 --> 00:32:42,001
Je n'ai jamais eu à choisir
de ses allers et venus.
314
00:32:44,137 --> 00:32:46,439
Je ne lui demanderai pas de partir,
315
00:32:46,540 --> 00:32:49,442
si elle ne le souhaite pas.
316
00:32:49,543 --> 00:32:51,177
Bien, si tu veux,
Je peux m'en aller !
317
00:32:51,278 --> 00:32:52,438
Oh, arrêtes !
318
00:32:52,479 --> 00:32:56,449
Je me doute bien que tu la
préfères, c'est une guerrière.
319
00:32:56,550 --> 00:32:58,451
Une combattante.
320
00:32:58,552 --> 00:33:00,419
Elle te ressemble là dessus.
321
00:33:00,487 --> 00:33:01,854
Qu'est-ce que tu vas faire ?
322
00:33:04,658 --> 00:33:07,360
Aucune d'entre vous
ne devrait partir.
323
00:33:07,461 --> 00:33:10,463
Je veux que vous
restiez toutes les deux.
324
00:33:13,500 --> 00:33:15,434
Je veux croire en ton amour.
325
00:33:15,502 --> 00:33:18,404
Alors crois moi !
326
00:33:53,244 --> 00:33:55,245
Merci.
327
00:34:00,084 --> 00:34:01,184
Je suis venu parler à...
328
00:34:01,252 --> 00:34:03,353
On sait tous pourquoi tu es là.
329
00:34:28,524 --> 00:34:31,524
Je me demandais si vous
vous demandiez ce que j'allais faire.
330
00:34:31,549 --> 00:34:36,352
Oui. Par rapport à mon fils.
331
00:34:39,590 --> 00:34:45,161
Je ne sais pas quoi faire.
332
00:34:45,262 --> 00:34:47,263
Alors il devrait rester.
333
00:34:52,336 --> 00:34:55,338
Vous devriez rester
tous les deux.
334
00:35:00,711 --> 00:35:04,581
Ta femme ne serait pas heureuse.
335
00:35:04,648 --> 00:35:06,649
J'imagine que non.
336
00:35:14,191 --> 00:35:18,194
Je pense que Ragnar est
toujours amoureux de Lagertha.
337
00:35:22,366 --> 00:35:24,567
L'es-tu ?
338
00:35:26,737 --> 00:35:28,438
Dans un sens, oui.
339
00:35:29,877 --> 00:35:31,917
Pourtant, il me semble
que c'est un autre Rollo
340
00:35:31,942 --> 00:35:34,277
Qui l'aime encore.
341
00:35:39,984 --> 00:35:44,220
Je suis comme un
serpent qui a mué.
342
00:35:44,288 --> 00:35:49,559
Le motif est le même
mais le serpent est nouveau.
343
00:35:52,396 --> 00:35:55,198
Et ce nouveau Rollo n'est
pas amoureux de Lagertha,
344
00:35:55,299 --> 00:35:58,468
ou ne souffre pas de désire pour elle.
345
00:36:09,313 --> 00:36:12,382
Ça répond à ta question ?
346
00:36:21,125 --> 00:36:24,294
Je vous en prie, Seigneur,
Ecoutez ma prière.
347
00:36:31,502 --> 00:36:36,506
Je suis faible.
Rendez-moi fort.
348
00:36:36,574 --> 00:36:40,210
Revenez en moi, Seigneur.
Emportez-moi.
349
00:36:40,311 --> 00:36:42,478
Ouvrez mes yeux, Seigneur,
A la vérité.
350
00:36:42,580 --> 00:36:45,548
A votre présence.
351
00:36:45,649 --> 00:36:48,918
Pourquoi ne te montres-tu
pas à moi ?
352
00:36:49,019 --> 00:36:51,921
Laissez-moi me remplir à nouveau
de l'esprit sain, Seigneur.
353
00:37:38,269 --> 00:37:41,304
Démon !
354
00:38:10,701 --> 00:38:12,702
Démon !
355
00:38:16,987 --> 00:38:18,821
Je pense que l'accusé
356
00:38:18,889 --> 00:38:22,291
devrait assumer sa culpabilité
357
00:38:22,359 --> 00:38:23,793
et se voir confisquer ses terres.
358
00:38:23,894 --> 00:38:25,628
Oui !
359
00:38:25,696 --> 00:38:30,033
Cependant, dans ces circonstances,
360
00:38:30,134 --> 00:38:32,335
je pense qu'il devrait garder ses terres
361
00:38:33,804 --> 00:38:37,807
et donner à la victime...
362
00:38:41,812 --> 00:38:43,913
trois moutons ?
363
00:38:43,981 --> 00:38:46,182
Ceux qui sont pour, faites "baaaaah".
364
00:38:56,894 --> 00:38:59,729
Silence ! Thorvard.
365
00:39:01,899 --> 00:39:03,866
Monseigneur Ragnar.
366
00:39:03,967 --> 00:39:06,469
J'espère que tu apportes
de bonnes nouvelles.
367
00:39:06,537 --> 00:39:08,371
Monseigneur, après que vous soyez parti,
368
00:39:08,439 --> 00:39:09,719
les Saxons ont attaqué
de façon déloyale
369
00:39:09,740 --> 00:39:11,774
le camp du roi Horik à Wessex.
370
00:39:11,842 --> 00:39:16,012
C'était un véritable massacre.
Beaucoup de guerriers ont péri.
371
00:39:16,113 --> 00:39:19,382
Le roi et son fils ont réussi à fuir.
372
00:39:19,450 --> 00:39:22,618
Et Athelstan ? Que lui est-il arrivé ?
373
00:39:22,686 --> 00:39:25,888
Monseigneur, je ne sais pas
de qui vous parlez.
374
00:39:25,989 --> 00:39:28,558
Et je n'apprends ça que maintenant ?
375
00:39:28,659 --> 00:39:31,394
Monseigneur, les mauvaises
nouvelles voyagent moins vite
376
00:39:31,462 --> 00:39:33,396
que les bonnes.
377
00:39:36,667 --> 00:39:39,702
Laissez passer, laissez passer.
378
00:39:39,803 --> 00:39:40,937
C'est Lagertha.
379
00:39:41,004 --> 00:39:43,725
Laissez passer, laissez passer.
C'est Lagertha.
380
00:39:44,264 --> 00:39:46,985
nous en parlerons plus tard.
381
00:39:47,010 --> 00:39:49,011
Merci.
382
00:39:57,654 --> 00:39:59,021
Un problème ?
383
00:39:59,123 --> 00:40:02,692
J'ai quelque chose d'important à dire.
384
00:40:02,759 --> 00:40:04,427
Ça doit être dit en privé ?
385
00:40:04,495 --> 00:40:08,698
Non. Je veux être le
premier à le dire.
386
00:40:29,853 --> 00:40:32,855
J'ai pris ma décision.
387
00:40:36,917 --> 00:40:38,837
Le désir le plus cher de mon fils
388
00:40:38,862 --> 00:40:40,830
est de rester ici avec son père.
389
00:40:43,133 --> 00:40:44,934
Qui peut le blâmer pour ça ?
390
00:40:47,137 --> 00:40:49,805
Si vous aviez un père
comme Ragnar Lothbrok,
391
00:40:49,873 --> 00:40:51,807
ne voudriez-vous pas rester ?
392
00:40:55,579 --> 00:41:01,050
Je donne ma bénédiction
à mon bien aimé fils unique
393
00:41:01,151 --> 00:41:04,787
pour rester ici avec son
père et ses demi-frères.
394
00:41:12,763 --> 00:41:18,935
Quant à moi... Je dois
retourner auprès de mon mari.
395
00:41:19,036 --> 00:41:22,438
J'ai un devoir et
des responsabilités.
396
00:41:30,714 --> 00:41:35,885
Mais je laisse mon fils entre vos mains.
397
00:41:44,728 --> 00:41:49,899
Veille sur lui, Ragnar.
Il est tout pour moi.
398
00:42:22,466 --> 00:42:25,735
Merci.
399
00:42:25,802 --> 00:42:27,336
Il n'y a aucun mot pour décrire
400
00:42:27,437 --> 00:42:29,739
ce que tu as fait pour nous.
401
00:42:29,806 --> 00:42:32,675
Je te serai à jamais redevable.
402
00:42:32,743 --> 00:42:34,910
Ta dette est déjà payée.
403
00:42:37,981 --> 00:42:41,917
Qui sait ce que l'avenir nous réserve.
Faites confiance aux dieux.
404
00:42:46,790 --> 00:42:49,025
Vivez pour le moment présent.
405
00:43:10,547 --> 00:43:13,182
Ne te fais plus rabaisser !
406
00:43:14,134 --> 00:43:16,094
Qui penses-tu que je suis ?
407
00:43:23,772 --> 00:43:27,745
Synchro par wilson0804
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net