1 00:00:00,200 --> 00:00:01,519 Précédemment... 2 00:00:01,728 --> 00:00:03,262 Pourquoi est-ce que vous ne rentrez pas chez vous ? 3 00:00:03,363 --> 00:00:07,233 En restant vous m'avez laissé le temps de soulever une grande armée. 4 00:00:07,301 --> 00:00:09,602 Vos terres sont envahies par le jarl Borg. 5 00:00:09,670 --> 00:00:12,071 Ta famille s'est enfui on ne sait où. 6 00:00:12,139 --> 00:00:13,239 Je dois retrouver ma famille. 7 00:00:13,307 --> 00:00:14,373 Si je peux aider le roi Horik. 8 00:00:14,475 --> 00:00:15,715 Alors je suis content de rester. 9 00:00:15,742 --> 00:00:16,809 Qu'il en soit ainsi. 10 00:00:16,910 --> 00:00:18,744 Tes amis s'en iront à l'aube. 11 00:00:18,846 --> 00:00:20,413 Leurs forces se sont divisés, 12 00:00:20,481 --> 00:00:22,415 quatre de leurs navires ont levé les voiles. 13 00:00:25,219 --> 00:00:28,187 Telle est ta destinée, infidèle ! 14 00:00:28,288 --> 00:00:31,591 Attendez ! Détachez-le. 15 00:00:31,658 --> 00:00:34,160 Je suis content que Ragnar soit de retour. 16 00:00:34,228 --> 00:00:37,296 Je le tuerai ! 17 00:00:37,397 --> 00:00:39,065 On a aucune chance de battre le jarl Borg. 18 00:00:39,132 --> 00:00:40,292 Alors trouvons plus d'hommes. 19 00:00:40,300 --> 00:00:42,235 Il n'y en a plus. J'ai essayé. 20 00:00:42,302 --> 00:00:43,703 Ça faisait longtemps. 21 00:00:43,770 --> 00:00:45,171 Bonjour Ragnar. 22 00:01:30,143 --> 00:01:35,146 Synchro par wilson0804 Traduit par la communauté www.addic7ed.com 23 00:01:51,305 --> 00:01:55,541 Lagertha, je ne pensais pas te voir ici. 24 00:01:55,642 --> 00:01:59,445 Vous êtes les bienvenues parmi nous 25 00:01:59,513 --> 00:02:03,449 Comme le printemps après le plus rude et rigoureux hiver. 26 00:02:03,517 --> 00:02:05,718 Rollo, mon fils et moi-même sommes plus qu'honorés 27 00:02:05,786 --> 00:02:07,787 de venir en aide à Ragnar. 28 00:02:15,429 --> 00:02:18,497 Par Freyja et tous les dieux, Bjorn, 29 00:02:18,599 --> 00:02:23,302 t'es un homme maintenant. 30 00:02:23,403 --> 00:02:25,438 Merci mon oncle. 31 00:02:25,505 --> 00:02:28,507 Mais tu n'as pas encore de barbe. 32 00:02:34,781 --> 00:02:37,783 Tout est nouveau maintenant. 33 00:02:40,754 --> 00:02:43,522 C'est bon de te voir Bjorn. 34 00:02:50,430 --> 00:02:52,830 Tu n'as pas changé. 35 00:02:54,334 --> 00:02:55,401 Siggy ! 36 00:02:55,502 --> 00:02:58,738 Tu le vois Helga ? C'est un homme ! 37 00:02:58,805 --> 00:03:00,072 Tu m'as tellement manqué. 38 00:03:00,173 --> 00:03:03,009 Tu sembles plus costaud que ton père. 39 00:03:03,076 --> 00:03:04,477 Qu'est-ce qu'ils t'ont donné à manger ? 40 00:03:04,544 --> 00:03:06,746 T'as l'air d'avoir mangé une vache par jour. 41 00:03:06,813 --> 00:03:08,814 Tu es celui qui parle. 42 00:03:10,517 --> 00:03:13,119 Je suis reconnaissante de ta venue. 43 00:03:13,220 --> 00:03:15,260 Merci, princesse Aslaug. 44 00:03:22,729 --> 00:03:24,330 Princesse. 45 00:03:26,166 --> 00:03:28,801 Ubbe et Hvitserk. 46 00:03:31,772 --> 00:03:34,073 Je suis heureuse de vous voir. 47 00:03:34,174 --> 00:03:36,776 J'ai toujours su qu'un jour, 48 00:03:36,877 --> 00:03:40,112 je rencontrerai d'autres fils de Ragnar. 49 00:03:40,180 --> 00:03:42,348 Comment as-tu su ? 50 00:03:49,790 --> 00:03:52,792 Et tu as un bébé? Je peux ? 51 00:03:57,731 --> 00:04:01,133 Son nom est Sigurd oeil-de-serpent. 52 00:04:01,201 --> 00:04:04,603 Comme ton père ? 53 00:04:04,705 --> 00:04:07,707 Et comme son père avant lui. 54 00:04:16,116 --> 00:04:20,119 Assez de civilités, élaborons un plan. 55 00:04:26,876 --> 00:04:28,437 Alors ? 56 00:04:28,462 --> 00:04:30,229 Même avec tes renforts, Lagertha, 57 00:04:30,297 --> 00:04:32,765 on ne peut pas espérer reprendre Kattegat. 58 00:04:32,833 --> 00:04:35,234 Jarl Borg y est bien ancré. 59 00:04:35,302 --> 00:04:37,703 Qu'est-ce que tu proposes ? 60 00:04:37,804 --> 00:04:41,040 Nous voulons bouter jarl Borg hors de Kattegat 61 00:04:41,108 --> 00:04:43,342 Il ignore que nous avons reçu des renforts. 62 00:04:43,443 --> 00:04:44,710 Et qu'est-ce qui le ferait quitter Kattegat 63 00:04:44,778 --> 00:04:47,646 où il peut passer l'hiver en sécurité ? 64 00:04:47,748 --> 00:04:49,014 La seule chose qui menacerait 65 00:04:49,116 --> 00:04:50,649 toute son existence là-bas. 66 00:04:50,751 --> 00:04:53,652 Et qu'est-ce que ça peut être ? 67 00:04:53,754 --> 00:04:56,655 La nourriture. 68 00:04:56,757 --> 00:04:59,024 Quelques uns d'entre nous irons dans le village 69 00:04:59,126 --> 00:05:02,294 Et détruirons les réserves de céréales. 70 00:05:02,395 --> 00:05:05,064 Je le ferai ! J'irai. 71 00:05:05,132 --> 00:05:09,568 Non. Mon fils et moi devrions y aller. 72 00:05:09,669 --> 00:05:12,138 Nous n'aurons besoin que de quelques hommes. 73 00:05:19,609 --> 00:05:22,290 Nous ne serons pas longs. 74 00:05:22,315 --> 00:05:25,036 Ça me semble être un cas plutôt facile. 75 00:05:26,711 --> 00:05:30,031 Comparé à tout ce que nous avions envisagé.. en effet. 76 00:05:31,758 --> 00:05:33,759 Merci. 77 00:05:45,105 --> 00:05:47,406 Je ne peux pas voir votre visage. 78 00:05:47,507 --> 00:05:52,011 Je suis une ex-femme du Christ : une nonne. 79 00:05:52,112 --> 00:05:55,514 Je ne peux montrer mon visage à n'importe quel homme. 80 00:05:55,615 --> 00:05:59,685 Je ne suis pas "n'importe quel homme". 81 00:05:59,786 --> 00:06:02,288 Je suis le roi Ecbert. 82 00:06:02,389 --> 00:06:03,656 Et tu vas me montrer ton visage. 83 00:06:03,757 --> 00:06:05,191 sinon je ne pourrais pas voir 84 00:06:05,258 --> 00:06:08,294 si tu me dis la vérité ou non. 85 00:06:17,337 --> 00:06:19,538 Qui t'as fait ça ? 86 00:06:19,606 --> 00:06:23,375 Mon mari. 87 00:06:23,443 --> 00:06:27,446 Il a prétendu que j'ai été infidèle. 88 00:06:37,324 --> 00:06:41,260 Et l'as-tu été... Infidèle? 89 00:06:42,629 --> 00:06:44,230 Non. 90 00:06:46,266 --> 00:06:50,803 Hmm...Que disent les païens de ce genre de situations? 91 00:07:02,449 --> 00:07:04,583 Si elle était une femme libre 92 00:07:04,684 --> 00:07:06,585 ils la croiraient, 93 00:07:06,686 --> 00:07:09,188 et la jugeraient sur sa défense. 94 00:07:09,256 --> 00:07:12,958 Mais son mari a tous les droits sur elle ? 95 00:07:13,026 --> 00:07:18,464 Évidement, elle lui appartient, il peut lui faire ce que bon lui semble. 96 00:07:18,531 --> 00:07:21,367 Pas selon les païens. 97 00:07:23,536 --> 00:07:27,106 Les lois des païens sont-elles supérieures aux nôtres ? 98 00:07:31,111 --> 00:07:34,380 Pas toujours, sir. 99 00:07:40,186 --> 00:07:43,756 Femme, je trouve injuste et déplaisant 100 00:07:43,823 --> 00:07:47,092 que ton mari profère de fausses accusations contre toi. 101 00:07:47,193 --> 00:07:51,330 Il n'a aucune preuve de ta cupidité. 102 00:07:51,431 --> 00:07:55,534 En conséquence, je rejette sa demande que tu sois lynchée sur la place publique. 103 00:07:55,635 --> 00:07:58,704 Merci. Oh, merci, Lord. 104 00:07:58,805 --> 00:08:01,507 Ne me remerciez pas. 105 00:08:01,574 --> 00:08:04,109 Remerciez ces païens. 106 00:08:32,205 --> 00:08:36,041 Olrik, Erik, faufilez vous sur les docks à travers l'eau. 107 00:08:36,109 --> 00:08:38,410 Une fois là-bas, créez une... distraction, 108 00:08:38,478 --> 00:08:41,146 attirez les gardes ailleurs. 109 00:08:41,214 --> 00:08:43,983 Mon fils et moi ferons le reste. 110 00:08:44,050 --> 00:08:46,752 Plus longtemps avant le lever du soleil. 111 00:08:46,853 --> 00:08:50,022 Ça a été long à venir. 112 00:08:50,123 --> 00:08:51,490 N'aie pas peur de la mort. 113 00:08:51,591 --> 00:08:53,325 Si elle vient, embrasse là 114 00:08:53,393 --> 00:08:57,396 comme si tu te couchais près d'une magnifique femme. 115 00:08:57,497 --> 00:09:00,199 Que le destin soit bon, Olrik. 116 00:09:09,676 --> 00:09:11,610 Depuis que tu as huit ans, 117 00:09:11,678 --> 00:09:13,946 tout ce que j'entendais c'était "père, père, 118 00:09:14,047 --> 00:09:16,048 je veux venir avec toi, je suis prêt. 119 00:09:16,149 --> 00:09:19,051 Père, je veux me battre." 120 00:09:19,152 --> 00:09:21,153 Hé bien nous y voilà. 121 00:09:32,799 --> 00:09:34,033 Tu as raison. 122 00:09:34,100 --> 00:09:35,567 Du côté sud. 123 00:09:35,668 --> 00:09:37,669 Regarde ce que nous avons à manger. 124 00:09:55,155 --> 00:09:57,022 Maintenant ! 125 00:10:01,327 --> 00:10:03,562 Là-bas ! 126 00:10:06,266 --> 00:10:08,907 Prenez vos armes ! Allez ! De ce côté ! 127 00:10:10,804 --> 00:10:13,572 Bouge! 128 00:10:13,615 --> 00:10:15,216 Où sont-ils ? Tu les vois ? 129 00:10:31,357 --> 00:10:33,692 On se sépare. 130 00:10:58,274 --> 00:10:59,794 Maintenant ! 131 00:11:52,672 --> 00:11:54,573 De ce côté! 132 00:11:54,674 --> 00:11:56,909 Amenez les chiens! 133 00:12:03,283 --> 00:12:06,084 Je ne vois personne ! 134 00:12:06,186 --> 00:12:09,488 Là ! 135 00:12:09,589 --> 00:12:11,590 Ragnar. 136 00:12:12,808 --> 00:12:14,369 C'est moi. 137 00:12:14,394 --> 00:12:16,195 Olrik, dépêche-toi ! 138 00:12:16,296 --> 00:12:18,416 Allez ! 139 00:12:20,503 --> 00:12:21,743 C'est grave ? 140 00:12:21,768 --> 00:12:23,769 Je vais bien, t’inquiètes pas pour moi. 141 00:12:31,144 --> 00:12:33,865 Par ici ! Quelque chose est ici ! 142 00:12:37,383 --> 00:12:39,184 Vous les voyez ?! 143 00:12:43,389 --> 00:12:45,424 Prends ça. 144 00:12:47,594 --> 00:12:49,561 Où sont-ils allés ? 145 00:12:51,698 --> 00:12:53,565 Fais attention ! 146 00:12:56,869 --> 00:13:00,138 Par là ! 147 00:13:00,240 --> 00:13:02,040 Vite ! 148 00:13:04,244 --> 00:13:07,980 Attends ! Viens. 149 00:13:13,419 --> 00:13:15,420 La réserve ! 150 00:13:25,625 --> 00:13:28,306 Qu'est ce que tu penses être en train de faire? 151 00:13:28,331 --> 00:13:30,652 Je pense aller tuer les hommes 152 00:13:30,667 --> 00:13:34,136 qui ont volé et détruit nos vivres pour l'hiver. 153 00:13:36,139 --> 00:13:38,207 C'est un endroit dégoûtant. 154 00:13:38,308 --> 00:13:41,243 Je ne veux pas qu'on me laisse seule ici. 155 00:13:41,344 --> 00:13:43,345 Je suis avec des enfants ! 156 00:13:57,891 --> 00:13:59,571 On y va. 157 00:14:05,268 --> 00:14:08,404 Continuez ! 158 00:14:46,046 --> 00:14:47,686 Allez ! 159 00:16:46,696 --> 00:16:53,569 Maintenez le mur ! 160 00:17:53,696 --> 00:17:55,898 Consolidez ! Consolidez ! 161 00:17:55,999 --> 00:17:58,233 Soyez prêt ! Maintenez vos appuis ! 162 00:17:58,334 --> 00:18:01,236 Allez ! 163 00:18:11,147 --> 00:18:13,916 Préparez-vous ! 164 00:18:34,170 --> 00:18:35,571 Torstein ! 165 00:19:01,264 --> 00:19:04,066 Je suis avec toi, mon frère ! 166 00:19:25,388 --> 00:19:27,256 Ragnar ! 167 00:19:47,477 --> 00:19:49,678 - Retraite ! - Suivez le jarl Borg ! 168 00:19:51,481 --> 00:19:54,983 -Retraite! Allez! -Vite! 169 00:19:55,051 --> 00:19:57,252 Prenez les chevaux ! 170 00:20:01,241 --> 00:20:03,001 Ils courent ! 171 00:20:03,026 --> 00:20:04,666 Tenez bon ! 172 00:20:11,501 --> 00:20:13,421 - Allez ! - On y va ! 173 00:20:18,775 --> 00:20:20,976 Tu t'es bien battu aujourd'hui, Bjorn. 174 00:20:21,044 --> 00:20:23,679 Merci, mon oncle. 175 00:20:23,780 --> 00:20:26,515 Tu as beaucoup à apprendre. 176 00:20:31,321 --> 00:20:34,323 Allons-y. 177 00:20:52,164 --> 00:20:55,633 Ragnar Lothbrok ! Il est de retour ! 178 00:20:58,170 --> 00:21:00,471 - Regardez ! - Ragnar ! Il est rentré ! 179 00:21:00,539 --> 00:21:02,773 Allez ! Allez ! 180 00:21:02,875 --> 00:21:05,877 Ragnar ! Ragnar ! 181 00:21:17,923 --> 00:21:20,258 - Floki ! - Elisef ! 182 00:21:20,359 --> 00:21:22,293 C'est tellement bon de tous vous revoir. 183 00:21:22,361 --> 00:21:27,164 On revient des enfers. Maintenant c'est le moment de célébrer. 184 00:21:27,266 --> 00:21:29,166 Mon oncle ! 185 00:21:32,471 --> 00:21:33,704 - Comment ça va ? - Je vais bien. 186 00:21:33,805 --> 00:21:35,740 Lagertha ! 187 00:21:35,841 --> 00:21:37,881 Elle est de retour ! Tu nous as manqué ! 188 00:21:40,379 --> 00:21:42,613 Tu nous as tellement manqué ! Comment c'était ? 189 00:21:57,663 --> 00:21:59,564 Oui, assez bien! 190 00:21:59,665 --> 00:22:02,465 On pourrait faire plus de... plus de commerce. 191 00:22:07,205 --> 00:22:10,107 - Là, tu veux goûter ? - Ce sont tous les mêmes. 192 00:22:12,177 --> 00:22:13,811 Mon seigneur Aethelwulf. 193 00:22:17,482 --> 00:22:20,084 Il paraît que les païens vous ont capturé lors de leur raid sur Lindisfarne. 194 00:22:20,185 --> 00:22:24,121 Est-ce d'où vous venez, Northumbria ? 195 00:22:24,222 --> 00:22:25,423 Oui. 196 00:22:25,490 --> 00:22:26,691 Mon père prévoit de rendre visite 197 00:22:26,758 --> 00:22:28,726 au roi de Northumbria. 198 00:22:28,827 --> 00:22:32,463 Peut être que nous vous emmènerons. 199 00:22:32,564 --> 00:22:35,566 Pourquoi ? Le père Cuthbert est mort, 200 00:22:35,667 --> 00:22:40,438 les moines ne sont plus là, le monastère est brûlé. 201 00:22:40,505 --> 00:22:42,440 Que me reste-t-il là-bas ? 202 00:22:42,507 --> 00:22:45,708 Peut-être avez-vous perdu la foi en votre saint père ? 203 00:22:47,846 --> 00:22:50,381 Est-ce vrai que vous êtes un païen maintenant ? 204 00:22:55,320 --> 00:22:57,788 Nous sommes chrétiens ici. 205 00:22:57,856 --> 00:23:00,458 Mon père a servit l'empereur Charlemagne, 206 00:23:00,559 --> 00:23:03,027 Le plus dévoué des hommes. 207 00:23:03,128 --> 00:23:04,495 Si j'étais vous, 208 00:23:04,596 --> 00:23:07,732 je n'oublierai pas de participer à la grande messe. 209 00:23:07,799 --> 00:23:11,302 Enfin, si vous donnez de la valeur à votre âme. 210 00:23:16,608 --> 00:23:18,743 Du pain ! Le meilleur pain qui soit ! 211 00:23:22,214 --> 00:23:24,348 -On en prend un. -Présentez-les! 212 00:23:44,169 --> 00:23:46,804 Marie, mère de Jésus. 213 00:23:53,779 --> 00:23:56,514 Je voulais vous remercier. 214 00:23:58,884 --> 00:24:00,351 C'est... 215 00:24:02,354 --> 00:24:04,355 Je suis content. 216 00:24:06,091 --> 00:24:08,793 Aucune femme ne devrait être traité de la sorte, 217 00:24:08,894 --> 00:24:11,529 encore moins une chrétienne. 218 00:24:18,170 --> 00:24:20,638 Un autre en route pour elle et ses garçons. 219 00:24:36,555 --> 00:24:41,258 En ce jour, nous offrons un sacrifice à Odin, 220 00:24:41,359 --> 00:24:46,697 le tout puissant, 221 00:25:01,113 --> 00:25:03,748 libérez le. 222 00:25:03,815 --> 00:25:07,184 Je sais qu'il souhaite une mort honorable. 223 00:25:12,824 --> 00:25:14,825 À genoux. 224 00:25:19,664 --> 00:25:25,669 En présence des Dieux et en leur honneur, 225 00:25:25,737 --> 00:25:27,538 J'offre ce sacrifice. 226 00:25:27,639 --> 00:25:29,640 Arrêtez ! 227 00:25:46,858 --> 00:25:49,059 Mon Père ? 228 00:26:15,754 --> 00:26:21,425 En présence des Dieux et en leur honneur, 229 00:26:21,493 --> 00:26:24,328 j'offre ce sacrifice. 230 00:27:08,440 --> 00:27:10,441 J'aime deux femmes. 231 00:27:12,177 --> 00:27:15,212 Elles m'ont toute deux donné des enfants. 232 00:27:15,698 --> 00:27:18,658 Et tu penses devoir choisir l'une d'elle ? 233 00:27:18,683 --> 00:27:24,421 Non, je ne veux pas choisir. 234 00:27:24,522 --> 00:27:26,123 Je les veux toute les deux. 235 00:27:26,224 --> 00:27:29,393 Je vois. 236 00:27:29,494 --> 00:27:31,695 Tu n'es pas sans connaître l'histoire du mariage 237 00:27:31,696 --> 00:27:34,231 entre Njord et Skadi ? 238 00:27:34,332 --> 00:27:37,101 Skadi était une géante. Son père était assassiné. 239 00:27:37,168 --> 00:27:40,137 Elle alla à Askard pour rendre justice 240 00:27:40,238 --> 00:27:43,040 et les Dieux lui ont proposé de l'or 241 00:27:43,141 --> 00:27:44,808 pour la mort de son père. 242 00:27:44,910 --> 00:27:47,611 "Je me contenterai d'un mari" dit-elle, 243 00:27:47,712 --> 00:27:49,079 "et le ventre plein de rire". 244 00:27:49,180 --> 00:27:51,448 Ça va être une longue histoire. 245 00:27:51,549 --> 00:27:53,117 Si tu es centenaire, 246 00:27:53,184 --> 00:27:56,387 elle ne sera pas longue. 247 00:27:57,622 --> 00:27:59,056 Les Dieux ont accepté 248 00:27:59,157 --> 00:28:01,292 que Skadi puisse choisir un mari parmi eux, 249 00:28:01,359 --> 00:28:03,227 mais à une condition : 250 00:28:03,328 --> 00:28:06,330 qu'elle le choisisse d'après ses pieds. 251 00:28:08,466 --> 00:28:10,367 Ses pieds ? 252 00:28:10,468 --> 00:28:14,338 Oui. Et Skadi ne perdit pas de temps pour choisir 253 00:28:14,439 --> 00:28:15,739 la plus belle paire de pieds, 254 00:28:15,807 --> 00:28:18,742 en pensant qu'ils appartenaient à Balder, 255 00:28:18,810 --> 00:28:22,513 le plus beau des Dieux. 256 00:28:22,614 --> 00:28:25,249 Ce n'était pas le cas ? 257 00:28:25,350 --> 00:28:29,720 Non. C'était ceux du Dieu Njord, 258 00:28:29,821 --> 00:28:33,657 le seigneur des marins et de la pêche. 259 00:28:33,725 --> 00:28:35,659 Sa peau était vieille et superficielle. 260 00:28:35,727 --> 00:28:40,431 De quoi est-ce que tu parles ? 261 00:28:40,532 --> 00:28:43,734 Je ne souhaite pas choisir entre l'une d'elles, 262 00:28:45,904 --> 00:28:48,305 mais si je dois le faire, 263 00:28:48,373 --> 00:28:50,774 es-tu en train de dire que je devrai décider 264 00:28:50,842 --> 00:28:53,043 en fonction de leur pieds ? 265 00:28:53,111 --> 00:28:56,180 Ni leur pieds et ni leurs visages. 266 00:28:56,281 --> 00:28:59,350 Tu devrais examiner leur cœur, leur foie, 267 00:28:59,451 --> 00:29:02,353 et chaque autre organe. 268 00:29:02,454 --> 00:29:05,055 Quoi qu'il soit, ça ne fait aucune différence. 269 00:29:05,123 --> 00:29:08,258 Tu te trompes. 270 00:29:08,360 --> 00:29:11,762 Si tu penses que c'est à toi de choisir. 271 00:29:17,302 --> 00:29:21,238 Accipite et bibite ex eo omes 272 00:29:21,306 --> 00:29:27,111 Hic est enim calix sanguinis mei... 273 00:29:28,546 --> 00:29:31,482 Qui pro vobis et effundetur. 274 00:29:36,588 --> 00:29:39,590 Corps du christ. 275 00:29:43,561 --> 00:29:46,563 Corps du christ. 276 00:29:50,869 --> 00:29:53,237 Sang du christ. 277 00:29:58,143 --> 00:30:00,844 Sang du christ. 278 00:30:03,248 --> 00:30:05,482 Sang du christ. 279 00:30:08,887 --> 00:30:11,221 Sang du christ. 280 00:30:13,224 --> 00:30:16,693 Et pro mutis in remissionem peccatorum... 281 00:30:16,795 --> 00:30:19,129 Me sterium fide. 282 00:30:19,230 --> 00:30:22,566 Corps du christ. 283 00:30:22,667 --> 00:30:26,403 Corps du christ. 284 00:30:26,504 --> 00:30:29,506 Corps du christ. 285 00:30:33,411 --> 00:30:36,513 Corps du christ. 286 00:30:52,163 --> 00:30:55,165 Corps du christ. 287 00:30:55,900 --> 00:30:58,902 Corps du christ. 288 00:31:00,772 --> 00:31:02,806 Corps du christ. 289 00:31:05,543 --> 00:31:08,178 Sang du christ. 290 00:31:10,348 --> 00:31:12,883 Corps du christ. 291 00:31:14,352 --> 00:31:15,686 Sang du christ. 292 00:31:25,459 --> 00:31:27,226 - Vite ! Vite ! - Viens là! 293 00:31:27,327 --> 00:31:28,961 -Oh! -Je t'ai eu! 294 00:31:29,062 --> 00:31:30,963 Ah ! 295 00:31:31,064 --> 00:31:32,498 Tu dois être plus fort que ça ! 296 00:31:36,637 --> 00:31:39,372 Hvitserk, je t'apprendrai à chasser quand tu seras grand. 297 00:31:43,110 --> 00:31:44,544 Ubbe ! 298 00:31:44,645 --> 00:31:46,412 C'est bon de les voir jouer ensemble. 299 00:31:46,513 --> 00:31:49,048 Ah ! Tu dois tirer ! 300 00:31:49,149 --> 00:31:51,350 - Pour toi. - Mmm... 301 00:31:51,451 --> 00:31:53,119 Ce sont tous mes enfants. 302 00:31:53,187 --> 00:31:54,287 Qu'est-ce que vous faites les garçons ? 303 00:31:59,902 --> 00:32:01,703 Voilà ! Tu as compris ! 304 00:32:01,728 --> 00:32:04,363 Je porterai un autre de tes fils. 305 00:32:06,366 --> 00:32:07,526 Je sais. 306 00:32:07,534 --> 00:32:10,603 Que fais-tu ? 307 00:32:10,704 --> 00:32:12,572 Je crains les prophéties. 308 00:32:12,639 --> 00:32:14,640 Je t'ai eu ! 309 00:32:25,185 --> 00:32:27,653 Qu'est-ce que tu vas faire de Lagertha ? 310 00:32:30,657 --> 00:32:33,025 Qu'est-ce que tu entends par là ? 311 00:32:33,126 --> 00:32:36,562 Plus fort que ça ! 312 00:32:36,663 --> 00:32:37,930 C'est sa décision. 313 00:32:38,031 --> 00:32:42,001 Je n'ai jamais eu à choisir de ses allers et venus. 314 00:32:44,137 --> 00:32:46,439 Je ne lui demanderai pas de partir, 315 00:32:46,540 --> 00:32:49,442 si elle ne le souhaite pas. 316 00:32:49,543 --> 00:32:51,177 Bien, si tu veux, Je peux m'en aller ! 317 00:32:51,278 --> 00:32:52,438 Oh, arrêtes ! 318 00:32:52,479 --> 00:32:56,449 Je me doute bien que tu la préfères, c'est une guerrière. 319 00:32:56,550 --> 00:32:58,451 Une combattante. 320 00:32:58,552 --> 00:33:00,419 Elle te ressemble là dessus. 321 00:33:00,487 --> 00:33:01,854 Qu'est-ce que tu vas faire ? 322 00:33:04,658 --> 00:33:07,360 Aucune d'entre vous ne devrait partir. 323 00:33:07,461 --> 00:33:10,463 Je veux que vous restiez toutes les deux. 324 00:33:13,500 --> 00:33:15,434 Je veux croire en ton amour. 325 00:33:15,502 --> 00:33:18,404 Alors crois moi ! 326 00:33:53,244 --> 00:33:55,245 Merci. 327 00:34:00,084 --> 00:34:01,184 Je suis venu parler à... 328 00:34:01,252 --> 00:34:03,353 On sait tous pourquoi tu es là. 329 00:34:28,524 --> 00:34:31,524 Je me demandais si vous vous demandiez ce que j'allais faire. 330 00:34:31,549 --> 00:34:36,352 Oui. Par rapport à mon fils. 331 00:34:39,590 --> 00:34:45,161 Je ne sais pas quoi faire. 332 00:34:45,262 --> 00:34:47,263 Alors il devrait rester. 333 00:34:52,336 --> 00:34:55,338 Vous devriez rester tous les deux. 334 00:35:00,711 --> 00:35:04,581 Ta femme ne serait pas heureuse. 335 00:35:04,648 --> 00:35:06,649 J'imagine que non. 336 00:35:14,191 --> 00:35:18,194 Je pense que Ragnar est toujours amoureux de Lagertha. 337 00:35:22,366 --> 00:35:24,567 L'es-tu ? 338 00:35:26,737 --> 00:35:28,438 Dans un sens, oui. 339 00:35:29,877 --> 00:35:31,917 Pourtant, il me semble que c'est un autre Rollo 340 00:35:31,942 --> 00:35:34,277 Qui l'aime encore. 341 00:35:39,984 --> 00:35:44,220 Je suis comme un serpent qui a mué. 342 00:35:44,288 --> 00:35:49,559 Le motif est le même mais le serpent est nouveau. 343 00:35:52,396 --> 00:35:55,198 Et ce nouveau Rollo n'est pas amoureux de Lagertha, 344 00:35:55,299 --> 00:35:58,468 ou ne souffre pas de désire pour elle. 345 00:36:09,313 --> 00:36:12,382 Ça répond à ta question ? 346 00:36:21,125 --> 00:36:24,294 Je vous en prie, Seigneur, Ecoutez ma prière. 347 00:36:31,502 --> 00:36:36,506 Je suis faible. Rendez-moi fort. 348 00:36:36,574 --> 00:36:40,210 Revenez en moi, Seigneur. Emportez-moi. 349 00:36:40,311 --> 00:36:42,478 Ouvrez mes yeux, Seigneur, A la vérité. 350 00:36:42,580 --> 00:36:45,548 A votre présence. 351 00:36:45,649 --> 00:36:48,918 Pourquoi ne te montres-tu pas à moi ? 352 00:36:49,019 --> 00:36:51,921 Laissez-moi me remplir à nouveau de l'esprit sain, Seigneur. 353 00:37:38,269 --> 00:37:41,304 Démon ! 354 00:38:10,701 --> 00:38:12,702 Démon ! 355 00:38:16,987 --> 00:38:18,821 Je pense que l'accusé 356 00:38:18,889 --> 00:38:22,291 devrait assumer sa culpabilité 357 00:38:22,359 --> 00:38:23,793 et se voir confisquer ses terres. 358 00:38:23,894 --> 00:38:25,628 Oui ! 359 00:38:25,696 --> 00:38:30,033 Cependant, dans ces circonstances, 360 00:38:30,134 --> 00:38:32,335 je pense qu'il devrait garder ses terres 361 00:38:33,804 --> 00:38:37,807 et donner à la victime... 362 00:38:41,812 --> 00:38:43,913 trois moutons ? 363 00:38:43,981 --> 00:38:46,182 Ceux qui sont pour, faites "baaaaah". 364 00:38:56,894 --> 00:38:59,729 Silence ! Thorvard. 365 00:39:01,899 --> 00:39:03,866 Monseigneur Ragnar. 366 00:39:03,967 --> 00:39:06,469 J'espère que tu apportes de bonnes nouvelles. 367 00:39:06,537 --> 00:39:08,371 Monseigneur, après que vous soyez parti, 368 00:39:08,439 --> 00:39:09,719 les Saxons ont attaqué de façon déloyale 369 00:39:09,740 --> 00:39:11,774 le camp du roi Horik à Wessex. 370 00:39:11,842 --> 00:39:16,012 C'était un véritable massacre. Beaucoup de guerriers ont péri. 371 00:39:16,113 --> 00:39:19,382 Le roi et son fils ont réussi à fuir. 372 00:39:19,450 --> 00:39:22,618 Et Athelstan ? Que lui est-il arrivé ? 373 00:39:22,686 --> 00:39:25,888 Monseigneur, je ne sais pas de qui vous parlez. 374 00:39:25,989 --> 00:39:28,558 Et je n'apprends ça que maintenant ? 375 00:39:28,659 --> 00:39:31,394 Monseigneur, les mauvaises nouvelles voyagent moins vite 376 00:39:31,462 --> 00:39:33,396 que les bonnes. 377 00:39:36,667 --> 00:39:39,702 Laissez passer, laissez passer. 378 00:39:39,803 --> 00:39:40,937 C'est Lagertha. 379 00:39:41,004 --> 00:39:43,725 Laissez passer, laissez passer. C'est Lagertha. 380 00:39:44,264 --> 00:39:46,985 nous en parlerons plus tard. 381 00:39:47,010 --> 00:39:49,011 Merci. 382 00:39:57,654 --> 00:39:59,021 Un problème ? 383 00:39:59,123 --> 00:40:02,692 J'ai quelque chose d'important à dire. 384 00:40:02,759 --> 00:40:04,427 Ça doit être dit en privé ? 385 00:40:04,495 --> 00:40:08,698 Non. Je veux être le premier à le dire. 386 00:40:29,853 --> 00:40:32,855 J'ai pris ma décision. 387 00:40:36,917 --> 00:40:38,837 Le désir le plus cher de mon fils 388 00:40:38,862 --> 00:40:40,830 est de rester ici avec son père. 389 00:40:43,133 --> 00:40:44,934 Qui peut le blâmer pour ça ? 390 00:40:47,137 --> 00:40:49,805 Si vous aviez un père comme Ragnar Lothbrok, 391 00:40:49,873 --> 00:40:51,807 ne voudriez-vous pas rester ? 392 00:40:55,579 --> 00:41:01,050 Je donne ma bénédiction à mon bien aimé fils unique 393 00:41:01,151 --> 00:41:04,787 pour rester ici avec son père et ses demi-frères. 394 00:41:12,763 --> 00:41:18,935 Quant à moi... Je dois retourner auprès de mon mari. 395 00:41:19,036 --> 00:41:22,438 J'ai un devoir et des responsabilités. 396 00:41:30,714 --> 00:41:35,885 Mais je laisse mon fils entre vos mains. 397 00:41:44,728 --> 00:41:49,899 Veille sur lui, Ragnar. Il est tout pour moi. 398 00:42:22,466 --> 00:42:25,735 Merci. 399 00:42:25,802 --> 00:42:27,336 Il n'y a aucun mot pour décrire 400 00:42:27,437 --> 00:42:29,739 ce que tu as fait pour nous. 401 00:42:29,806 --> 00:42:32,675 Je te serai à jamais redevable. 402 00:42:32,743 --> 00:42:34,910 Ta dette est déjà payée. 403 00:42:37,981 --> 00:42:41,917 Qui sait ce que l'avenir nous réserve. Faites confiance aux dieux. 404 00:42:46,790 --> 00:42:49,025 Vivez pour le moment présent. 405 00:43:10,547 --> 00:43:13,182 Ne te fais plus rabaisser ! 406 00:43:14,134 --> 00:43:16,094 Qui penses-tu que je suis ? 407 00:43:23,772 --> 00:43:27,745 Synchro par wilson0804 Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net