1
00:00:00,080 --> 00:00:02,048
Précédemment...
2
00:00:02,166 --> 00:00:03,883
On te capturera
et on te crucifiera.
3
00:00:04,001 --> 00:00:05,641
L'infidèle est la plus vile
de toutes les créatures
4
00:00:05,702 --> 00:00:07,337
aux yeux de Dieu !
5
00:00:07,421 --> 00:00:08,388
Soulevez une armée,
6
00:00:08,505 --> 00:00:10,423
évaluez la taille de leur groupe
7
00:00:10,540 --> 00:00:11,674
et leurs intentions.
8
00:00:11,759 --> 00:00:13,009
Ce pays est riche,
9
00:00:13,093 --> 00:00:15,061
mais ici...
se trouve le vrai trésor.
10
00:00:15,179 --> 00:00:16,012
De la terre.
11
00:00:16,096 --> 00:00:18,231
Nous voulons faire la paix
avec le roi,
12
00:00:18,349 --> 00:00:19,950
pour ne plus avoir
à tuer aucun d'entre vous.
13
00:00:20,050 --> 00:00:22,568
Tu es ma femme,
tu devrais être à mes côtés.
14
00:00:23,887 --> 00:00:25,071
Pourquoi lui permettrais-tu
de faire ça ?
15
00:00:25,189 --> 00:00:27,056
Ça n'arrivera plus jamais.
16
00:00:27,157 --> 00:00:28,358
Si c'est le cas,
je le tuerai.
17
00:00:28,442 --> 00:00:30,610
Afin de punir ceux
qui m'ont insulté,
18
00:00:30,727 --> 00:00:33,279
j'irai chercher vengeance
contre Ragnar Lothbrok.
19
00:00:33,397 --> 00:00:35,615
Nous nous emparerons
de ses terres
20
00:00:35,732 --> 00:00:39,285
et son frère paiera sa trahsion
par ma hache.
21
00:00:39,403 --> 00:00:43,373
Rollo, ton devoir premier
est de sauver les fils de Ragnar.
22
00:01:30,762 --> 00:01:35,123
Synchro par wilson0804
Traduit par BeHippie
www.addic7ed.com
23
00:01:57,698 --> 00:01:59,365
Nous resterons ici !
24
00:01:59,483 --> 00:02:01,367
Non, arrête !
25
00:02:03,153 --> 00:02:05,288
Je ne reste pas là !
Ça à l'air dégoûtant.
26
00:02:05,372 --> 00:02:08,708
Princesse, l'hiver sera là
bien assez tôt.
27
00:02:08,825 --> 00:02:11,627
Si nous n'avons nulle part où vivre,
ni toit au-dessus de nos têtes,
28
00:02:11,712 --> 00:02:15,214
ni feu pour nous réchauffer,
nous périrons tous.
29
00:02:16,333 --> 00:02:18,551
Nous pouvons sûrement
trouver la salle d'un jarl,
30
00:02:18,668 --> 00:02:21,170
un endroit plus accueillant
et confortable.
31
00:02:22,606 --> 00:02:24,724
Pour mes enfants.
32
00:02:25,893 --> 00:02:28,311
Et si nous trouvons
un tel endroit,
33
00:02:28,395 --> 00:02:29,278
il ne faudrait que
quelques jours
34
00:02:29,363 --> 00:02:32,231
pour que le jarl Borg
en soit averti.
35
00:02:36,820 --> 00:02:38,354
On y survivra.
36
00:02:38,455 --> 00:02:40,706
Croyez-moi,
vous et moi y survivrons.
37
00:02:40,824 --> 00:02:42,408
Cela vous rendra plus forte.
38
00:02:42,526 --> 00:02:45,661
Ainsi que vos fils.
39
00:02:49,083 --> 00:02:50,833
Peuple de Kattegat,
40
00:02:50,918 --> 00:02:54,921
je suis le jarl Borg de Gotaland,
votre nouveau souverain.
41
00:02:55,973 --> 00:02:59,425
Je vous promets de n'être venu ici
que pour réclamer justice.
42
00:02:59,543 --> 00:03:01,877
Le jarl Ragnar a brisé
la promesse qu'il m'avait faite
43
00:03:01,979 --> 00:03:05,881
et par conséquent, par nos lois,
il a perdu le droit de souveraineté.
44
00:03:08,602 --> 00:03:12,105
En moi vous trouverez
un souverain juste.
45
00:03:12,222 --> 00:03:13,783
Kattegat est un important
poste de commerce
46
00:03:13,890 --> 00:03:15,691
et j'entends le faire prospérer.
47
00:03:15,776 --> 00:03:17,410
Bien sûr.
48
00:03:20,531 --> 00:03:23,199
Il n'y aura aucune contestation
de mes règles
49
00:03:24,701 --> 00:03:29,038
et il n'y aura d'autre loi
que la mienne.
50
00:03:31,625 --> 00:03:33,376
Quiconque me fera part de l'endroit
où se trouvent
51
00:03:33,460 --> 00:03:35,094
l'épouse de Ragnar,
52
00:03:35,212 --> 00:03:38,598
ses enfants, et son frère,
53
00:03:38,715 --> 00:03:40,600
sera payé en retour
avec son propre poids
54
00:03:40,717 --> 00:03:43,219
d'argent et d'or.
55
00:03:44,588 --> 00:03:48,307
Dès ce jour, seuls les criminels
parleront de Ragnar Lothbrok.
56
00:03:48,425 --> 00:03:52,928
En pensées et en paroles,
Ragnar Lothbrok est mort.
57
00:04:05,742 --> 00:04:07,994
Pourquoi venez-vous ?
58
00:04:10,881 --> 00:04:13,583
Pour vous poser
quelques questions.
59
00:04:13,667 --> 00:04:16,285
Pas trop.
60
00:04:16,386 --> 00:04:19,255
Je n'ai pas le temps d'y apporter
trop de réponses.
61
00:04:20,957 --> 00:04:23,292
Alors répondez juste à celle-là :
62
00:04:25,629 --> 00:04:28,648
Aviez-vous prévu
ce qu'il allait se passer ici ?
63
00:04:28,765 --> 00:04:30,983
Et si oui,
les aviez-vous mis en garde ?
64
00:04:31,101 --> 00:04:34,153
Je vois ce que les dieux
me permettent de voir,
65
00:04:34,271 --> 00:04:36,572
et dis ce qu'ils m'autorisent
à dire.
66
00:04:37,774 --> 00:04:42,411
Donc vous n'avez rien vu,
ou n'avez rien dit ?
67
00:04:47,251 --> 00:04:50,036
As-tu d'autres questions ?
68
00:04:59,546 --> 00:05:01,797
J'aimerais savoir
ce qu'il va m'arriver,
69
00:05:02,883 --> 00:05:06,969
si les dieux vous autorisent
à le révéler.
70
00:05:08,722 --> 00:05:10,839
Oui, je peux voir...
71
00:05:12,342 --> 00:05:15,344
Et je vois un aigle.
72
00:05:15,445 --> 00:05:18,864
Je vois cet aigle
te survoler.
73
00:05:18,982 --> 00:05:22,485
Mais je vois aussi
que tu es cet aigle.
74
00:05:22,569 --> 00:05:25,821
Un aigle est un bon signe.
75
00:05:25,906 --> 00:05:29,575
Dans les épopées,
toujours un bon signe.
76
00:05:29,693 --> 00:05:33,746
Un aigle, un oiseau
qui s'envole.
77
00:05:35,632 --> 00:05:38,918
Un bon signe des dieux.
78
00:05:39,035 --> 00:05:40,920
N'est-ce pas vrai, vieil homme ?
79
00:05:41,037 --> 00:05:45,508
Je vois un aigle,
80
00:05:45,592 --> 00:05:49,845
et l'aigle est ta destinée,
jarl Borg.
81
00:06:17,057 --> 00:06:19,017
Sire, si nous continuons
à ne rien faire,
82
00:06:19,042 --> 00:06:20,943
leurs pillages vont s'étendre.
83
00:06:21,044 --> 00:06:23,546
Ils ne se sont pas repliés,
ni n'ont navigué au loin,
84
00:06:23,647 --> 00:06:25,247
comme nous l'avions prié.
85
00:06:25,349 --> 00:06:28,517
Votre armée est prête, Sire,
et attend vos ordres.
86
00:06:30,487 --> 00:06:34,824
Ils ont exprimé le désir
de discuter,
87
00:06:34,925 --> 00:06:38,828
alors, d'abord,
nous discuterons.
88
00:06:38,929 --> 00:06:40,849
Comment faire confiance
à de tels hommes
89
00:06:40,930 --> 00:06:42,231
qui tuent sans aucune conscience,
90
00:06:42,316 --> 00:06:44,933
qui profanent et souillent
des endroits sacrés ?
91
00:06:45,035 --> 00:06:46,335
Nous ne pouvons pas
leur faire confiance.
92
00:06:46,436 --> 00:06:48,738
Par conséquent, il y aura
un échange d'otages
93
00:06:48,839 --> 00:06:50,673
avant que nous commencions.
94
00:06:50,774 --> 00:06:52,208
Sage décision.
95
00:06:52,309 --> 00:06:56,178
Et qui allons-nous livrer
à leur bons soins ?
96
00:06:56,279 --> 00:06:58,831
Mon fils, Aethelwulf.
97
00:06:58,948 --> 00:07:00,115
Père !
98
00:07:00,217 --> 00:07:04,003
Un otage de la plus haute valeur
est un otage sauf.
99
00:07:04,120 --> 00:07:05,671
Mais je ne te livrerai pas à eux
100
00:07:05,789 --> 00:07:07,506
avant qu'ils ne me livrent d'abord
101
00:07:07,624 --> 00:07:10,292
un otage de valeur égale pour eux.
102
00:07:10,394 --> 00:07:12,034
Ce sont des sauvages, des païens !
103
00:07:12,062 --> 00:07:14,013
Aucune vie n'a de valeur pour eux.
104
00:07:14,130 --> 00:07:17,433
J'en doute.
105
00:07:18,468 --> 00:07:19,602
Nous sommes des chrétiens,
106
00:07:19,686 --> 00:07:22,521
mais il n'y a pas si longtemps
nous étions aussi païens.
107
00:07:22,639 --> 00:07:24,690
Et quand nous l'étions,
108
00:07:24,808 --> 00:07:28,477
pensez-vous que nous n'étions pas
soucieux de nos familles,
109
00:07:28,578 --> 00:07:30,312
de nos enfants ?
110
00:07:31,147 --> 00:07:33,532
Mais je te jure, mon fils,
111
00:07:33,650 --> 00:07:36,786
je ne te livrerai pas
sans ta bénédiction
112
00:07:36,870 --> 00:07:38,821
et ton accord.
113
00:07:39,873 --> 00:07:42,825
Père, vous connaissez déjà
la réponse :
114
00:07:44,160 --> 00:07:46,712
je place ma vie entre vos mains.
115
00:07:46,830 --> 00:07:48,964
Je suis à votre disposition.
116
00:07:49,049 --> 00:07:50,466
Bien dit, jeune homme.
117
00:08:10,854 --> 00:08:12,855
- J'ai dit, par terre !
- Les garçons !
118
00:08:12,956 --> 00:08:15,241
- Pousse-toi.
- Arrête ! Assieds-toi !
119
00:08:15,358 --> 00:08:16,826
- Arrête !
- Je n'arrêterai pas !
120
00:08:16,910 --> 00:08:18,911
- Les garçons ! Ubbe !
- Arrête ça !
121
00:08:19,028 --> 00:08:20,579
Tenez-vous tranquilles !
122
00:08:20,697 --> 00:08:22,298
- Arrête ça !
- Ubbe ! Arrête !
123
00:08:22,299 --> 00:08:23,582
- Allez, va t'en.
- Hvitserk !
124
00:08:23,700 --> 00:08:26,001
Donnez-moi le bébé.
125
00:08:26,086 --> 00:08:28,053
Ubbe !
126
00:08:33,210 --> 00:08:36,645
Tout est si sale ici.
127
00:08:39,766 --> 00:08:41,600
Vous êtes en sécurité ici,
128
00:08:41,718 --> 00:08:44,887
et vos enfants aussi.
129
00:08:44,988 --> 00:08:47,189
En sécurité ?
130
00:08:47,274 --> 00:08:50,225
Ils vont tous mourir
d'une quelconque maladie.
131
00:08:50,327 --> 00:08:53,863
Regardez les garçons,
déjà si maigres, si chétifs.
132
00:08:53,947 --> 00:08:56,899
- Je ne peux pas rester là !
- Vous le devez.
133
00:08:56,959 --> 00:08:58,760
Je sais que vous n'êtes pas
habituée à ceci,
134
00:08:58,785 --> 00:09:00,119
mais vous vous y ferez.
135
00:09:02,238 --> 00:09:04,290
Nombre d'entre nous vivent ainsi.
136
00:09:04,407 --> 00:09:06,959
La vie n'est pas une balade
dans un pré !
137
00:09:07,076 --> 00:09:10,346
Dites ce que vous voulez, Siggy.
138
00:09:12,048 --> 00:09:14,049
Nous ne resterons pas ici.
139
00:11:20,594 --> 00:11:22,210
Qui a créé toutes ces choses ?
140
00:11:22,312 --> 00:11:24,096
Nul ne le sait.
141
00:11:24,213 --> 00:11:27,316
On dit qu'une race de géants
a jadis vécu sur cette île.
142
00:11:28,935 --> 00:11:31,020
Des géants ?
143
00:11:36,026 --> 00:11:40,362
Sire, je vous présente
le jarl Ragnar Lothbrok.
144
00:11:43,833 --> 00:11:45,734
Vous pouvez nous laisser.
145
00:11:47,236 --> 00:11:49,738
Tous.
146
00:12:00,917 --> 00:12:05,270
Me rejoindrez-vous,
Ragnar Lothbrok ?
147
00:12:05,388 --> 00:12:08,590
L'eau est bonne.
148
00:13:12,255 --> 00:13:14,873
Maintenant nous sommes égaux.
149
00:13:14,991 --> 00:13:19,211
On peut parler ensemble
honnêtement, d'homme à homme.
150
00:13:23,466 --> 00:13:26,668
Puis-je vous poser une question ?
151
00:13:29,389 --> 00:13:31,673
Pourquoi ne pas rentrer chez vous ?
152
00:13:33,276 --> 00:13:35,310
Après le sac
du monastère à Winchester,
153
00:13:35,395 --> 00:13:38,814
vous avez certainement
un butin suffisant.
154
00:13:38,898 --> 00:13:41,850
Et en restant,
155
00:13:41,951 --> 00:13:46,822
vous m'avez donné le temps
de soulever une grande armée.
156
00:13:50,026 --> 00:13:53,412
Je me fiche du butin.
157
00:13:53,529 --> 00:13:57,199
Je suis un homme très...
curieux.
158
00:13:58,918 --> 00:13:59,918
Je veux voir vos terres,
159
00:14:00,036 --> 00:14:02,421
et je veux voir comment
vous les cultivez.
160
00:14:04,007 --> 00:14:08,093
Vous savez...
Je suis en fait un fermier.
161
00:14:12,348 --> 00:14:15,400
Dites-vous que
si je vous offre quelques terres,
162
00:14:15,518 --> 00:14:17,886
nous pourrions conclure un accord ?
163
00:14:20,356 --> 00:14:22,858
C'est possible.
164
00:14:24,327 --> 00:14:27,079
Mais je veux
quelque chose en retour.
165
00:14:27,197 --> 00:14:32,400
Vous voyez, je suis
un homme ambitieux,
166
00:14:32,502 --> 00:14:36,038
j'ai de grands projets.
167
00:14:36,122 --> 00:14:41,409
Et vous et vos guerriers
pourriez m'aider à les réaliser.
168
00:14:53,389 --> 00:14:56,424
Qu'avait-il d'autre à dire
ce roi de Wessex ?
169
00:14:57,694 --> 00:15:00,562
Qu'il pourrait nous offrir des terres.
170
00:15:00,647 --> 00:15:02,114
Et tu l'as cru ?
171
00:15:02,232 --> 00:15:04,900
Peux-tu lui faire confiance,
à ce chrétien ?
172
00:15:06,435 --> 00:15:09,154
Il veut quelque chose en retour.
173
00:15:09,272 --> 00:15:11,940
Que veut-il en retour ?
174
00:15:19,282 --> 00:15:21,917
C'est l'un des miens.
175
00:15:22,001 --> 00:15:23,118
C'est Thorvard !
176
00:15:28,558 --> 00:15:30,926
Thorvard !
177
00:15:35,464 --> 00:15:36,515
Là !
178
00:15:36,632 --> 00:15:38,183
Ici !
179
00:15:39,435 --> 00:15:42,354
Bienvenue.
180
00:15:42,471 --> 00:15:44,273
Merci, monseigneur.
181
00:15:44,357 --> 00:15:47,609
J'apporte à Ragnar Lothbrok
de graves nouvelles.
182
00:15:53,366 --> 00:15:56,818
Vos terres sont perdues,
envahies pas le jarl Borg.
183
00:15:56,920 --> 00:16:00,172
Votre famille a fui,
seuls les dieux savent où.
184
00:16:00,290 --> 00:16:01,957
Maintenant le jarl Borg
vit sous votre toit
185
00:16:02,041 --> 00:16:04,259
et dirige à votre place.
186
00:16:15,743 --> 00:16:17,744
- Tu pars ?
- Bien sûr que oui.
187
00:16:17,862 --> 00:16:20,580
Je dois retrouver ma famille.
188
00:16:20,698 --> 00:16:22,249
Vous ne venez pas ?
189
00:16:22,366 --> 00:16:24,384
Je préfère rester ici,
190
00:16:24,502 --> 00:16:27,003
pour parler un peu plus
avec ce roi Ecbert.
191
00:16:27,088 --> 00:16:28,705
Je pense qu'on l'effraie
et qu'on pourra traiter
192
00:16:28,806 --> 00:16:30,424
une meilleure offre.
193
00:16:32,710 --> 00:16:35,595
Vous ne parlez même pas
le même langage.
194
00:16:35,713 --> 00:16:37,597
Comment communiquerez-vous ?
195
00:16:37,715 --> 00:16:42,436
Si tu l'y autorises,
Athelstan restera avec moi,
196
00:16:42,553 --> 00:16:45,054
il peut traduire.
197
00:16:45,156 --> 00:16:47,858
Athelstan est un homme libre.
198
00:16:47,942 --> 00:16:49,943
Si c'est son choix.
199
00:16:50,060 --> 00:16:51,445
Si je peux aider le roi Horik
200
00:16:51,562 --> 00:16:53,780
alors je suis heureux de rester.
201
00:16:55,065 --> 00:16:59,119
Je suis surpris
de t'entendre dire ça...
202
00:16:59,236 --> 00:17:02,506
Tu connais ma famille
mieux que personne.
203
00:17:04,408 --> 00:17:06,576
Tu as toujours dit combien
ces contacts sont importants
204
00:17:06,677 --> 00:17:09,296
pour l'avenir et la prospérité
de tout ton peuple.
205
00:17:09,413 --> 00:17:11,965
Alors n'est-il pas tout aussi
important que je reste là ?
206
00:17:12,082 --> 00:17:14,250
Tu es sûr de ce que tu veux ?
207
00:17:25,029 --> 00:17:27,147
Qu'il en soit ainsi.
208
00:17:28,866 --> 00:17:31,985
Préparez les bateaux !
209
00:17:33,237 --> 00:17:35,288
Si tu changes d'avis,
210
00:17:35,406 --> 00:17:38,942
tes amis partiront à l'aube.
211
00:17:39,043 --> 00:17:43,330
Puisse Thor guider vos voiles
à la vengeance !
212
00:18:28,459 --> 00:18:31,828
Allons-y !
213
00:18:35,165 --> 00:18:39,002
Le jarl Borg a envahi ses terres
pendant que Ragnar était au loin.
214
00:18:39,103 --> 00:18:40,554
Il a tué tous ceux qui ont résisté.
215
00:18:40,671 --> 00:18:43,172
Rollo, Princesse Aslaug, Siggy,
216
00:18:43,274 --> 00:18:45,475
les enfants, ils ont fui Kattegat.
217
00:18:45,560 --> 00:18:47,477
Je ne peux pas le croire.
218
00:18:47,578 --> 00:18:49,379
À quoi pensent les dieux ?
219
00:18:49,480 --> 00:18:51,648
Ragnar reviendra.
220
00:18:51,749 --> 00:18:53,083
Il reviendra se battre
pour ses terres
221
00:18:53,184 --> 00:18:55,619
et nous devons l'aider.
222
00:18:56,904 --> 00:18:59,906
On ne peut pas.
223
00:19:00,024 --> 00:19:02,208
- Mais tu disais...
- Ce n'est pas la guerre du jarl Sigvard.
224
00:19:02,326 --> 00:19:05,745
Pourquoi se battrait-il
pour récupérer les terres de Ragnar ?
225
00:19:05,863 --> 00:19:08,698
Tu pourrais lui demander.
226
00:19:37,603 --> 00:19:39,204
Il y a plusieurs familles de fermiers
227
00:19:39,229 --> 00:19:42,082
prêtes à se battre avec nous
contre le jarl Borg.
228
00:19:42,199 --> 00:19:44,067
Combien ?
229
00:19:44,168 --> 00:19:46,586
Une vingtaine...
Une trentaine de guerriers.
230
00:19:46,704 --> 00:19:47,871
Ce n'est pas suffisant.
231
00:19:47,955 --> 00:19:51,625
Non, pas suffisant,
232
00:19:51,742 --> 00:19:55,128
du moins,
pour engager la bataille.
233
00:19:55,245 --> 00:19:57,797
Mais peut-être assez
pour le tourmenter.
234
00:19:57,915 --> 00:19:59,599
On doit s'assurer
que le jarl Borg
235
00:19:59,717 --> 00:20:03,419
ne se sente pas en sécurité
avec son patrimoine.
236
00:20:03,521 --> 00:20:05,972
On peut organiser des raids
sur ses avant-postes,
237
00:20:06,090 --> 00:20:08,141
désorganiser ses approvisionnements.
238
00:20:08,258 --> 00:20:10,810
Tôt ou tard,
mon frère rentrera,
239
00:20:10,928 --> 00:20:11,978
et, en attendant,
240
00:20:12,096 --> 00:20:15,699
notre tâche est de garder
sa mémoire vivante.
241
00:20:18,152 --> 00:20:19,152
Pourquoi souris-tu ?
242
00:20:19,269 --> 00:20:22,572
Je souris parce que...
243
00:20:24,441 --> 00:20:27,827
Un an en arrière,
tu n'aurais pas parlé ainsi.
244
00:20:27,945 --> 00:20:32,332
Mon frère m'a pardonné,
quelque chose que je croyais impossible.
245
00:20:35,086 --> 00:20:38,755
Quand j'ai sondé mon cœur,
246
00:20:38,839 --> 00:20:41,341
j'ai découvert que je l'avais
toujours aimé.
247
00:20:42,960 --> 00:20:46,179
Ce qui m'a poussé à me haïr.
248
00:20:56,907 --> 00:20:59,693
Je suis désolé, tu es fatiguée.
249
00:20:59,810 --> 00:21:02,028
Tu dois vouloir dormir.
250
00:21:02,146 --> 00:21:04,748
Je ne veux pas dormir.
251
00:21:13,157 --> 00:21:16,426
Je veux me sentir vivante.
252
00:21:31,675 --> 00:21:35,645
Tu es toujours une belle femme,
Lagertha.
253
00:21:35,730 --> 00:21:38,231
Je te le dis.
254
00:21:38,348 --> 00:21:40,784
Il y a quelque chose
dont je veux te parler.
255
00:21:41,952 --> 00:21:43,403
Du moment que...
256
00:21:43,520 --> 00:21:45,822
ça n'a rien à voir
avec Ragnar Lothbrok,
257
00:21:45,906 --> 00:21:48,908
tu peux parler.
258
00:21:49,026 --> 00:21:51,745
Bien sûr que ça concerne Ragnar.
259
00:21:51,862 --> 00:21:53,997
Alors je ne suis pas intéressé.
260
00:21:55,365 --> 00:21:58,668
Viens au lit.
261
00:21:58,753 --> 00:22:02,756
Non, pas tant
que nous n'aurons pas discuté.
262
00:22:02,873 --> 00:22:05,258
Je te l'ai dit, femme,
263
00:22:05,375 --> 00:22:08,762
je ne veux pas parler
de ton ex-mari.
264
00:22:08,879 --> 00:22:13,683
Il possédait ton corp,
mais maintenant il est à moi.
265
00:22:16,220 --> 00:22:19,189
Alors, viens au lit.
266
00:22:23,861 --> 00:22:26,946
Ça pourrait être dans ton intérêt
d'intervenir dans cette affaire.
267
00:22:27,064 --> 00:22:29,365
Comment ça ?
268
00:22:30,701 --> 00:22:33,569
Le jarl Borg apportera ses relations,
269
00:22:33,671 --> 00:22:36,372
sa famille, son peuple
de Gotaland
270
00:22:36,457 --> 00:22:39,125
et les postera à ta porte !
271
00:22:39,243 --> 00:22:42,245
Notre porte, mon épouse !
272
00:22:43,881 --> 00:22:47,300
Après Ragnar, tu seras le suivant,
273
00:22:47,417 --> 00:22:49,135
tu ne comprends pas ?
274
00:22:49,253 --> 00:22:51,104
- Oublie Ragnar !
- Ne fais pas ça !
275
00:22:51,222 --> 00:22:53,223
Je suis ton mari !
276
00:23:21,285 --> 00:23:23,753
Ne me traite plus jamais
comme ta putain !
277
00:23:23,838 --> 00:23:28,291
Je suis ta femme.
Pas ta putain.
278
00:23:28,392 --> 00:23:30,093
Compris ?
279
00:23:48,195 --> 00:23:50,029
Il est endormi.
Va te coucher.
280
00:23:50,147 --> 00:23:52,198
- Mais il...
- J'ai dit, va te coucher.
281
00:23:52,316 --> 00:23:54,450
Il ne me fera rien.
282
00:23:58,205 --> 00:24:00,540
Mais merci.
283
00:24:18,965 --> 00:24:20,599
Laisse-moi !
284
00:24:20,683 --> 00:24:22,634
Je t'en prie !
285
00:24:24,721 --> 00:24:26,555
Attrapez-la !
286
00:24:34,513 --> 00:24:36,732
Prêtre !
287
00:24:43,689 --> 00:24:47,709
Non, pitié !
288
00:24:53,866 --> 00:24:57,970
Trais-la !
289
00:25:04,427 --> 00:25:08,213
C'est ce que j'allais dire !
290
00:25:20,493 --> 00:25:23,561
Aidez-moi !
291
00:25:23,663 --> 00:25:27,332
Je vous en prie !
292
00:25:50,356 --> 00:25:51,356
Qu'y a-t-il ?
293
00:25:51,441 --> 00:25:53,642
Leurs forces sont divisées.
294
00:25:53,759 --> 00:25:56,561
Quatre de leurs navires sont partis.
295
00:26:08,074 --> 00:26:10,659
Les prières honnêtes
recoivent toujours une réponse,
296
00:26:10,776 --> 00:26:13,111
comte Werferth.
297
00:26:22,171 --> 00:26:24,673
Ubbe, Hvitserk...
Venez là.
298
00:26:24,790 --> 00:26:27,259
Mais on veut regarder.
299
00:27:52,428 --> 00:27:55,013
Abaissez-les ! Tirez-les !
300
00:27:56,048 --> 00:27:57,088
Ma famille est-elle ici ?
301
00:27:57,150 --> 00:27:59,351
Non, mais je sais où ils sont.
302
00:27:59,435 --> 00:28:02,354
Siggy a envoyé un garçon me le dire,
un fils de fermier.
303
00:28:02,438 --> 00:28:04,439
- Emmène-moi là-bas.
- Demain.
304
00:28:04,557 --> 00:28:06,525
Quand tu auras dormi.
305
00:28:06,609 --> 00:28:07,943
Je ne dormirai pas.
306
00:28:08,060 --> 00:28:10,895
Le jarl Borg m'a ôté le sommeil.
307
00:28:11,831 --> 00:28:14,232
Déchargez !
308
00:28:16,902 --> 00:28:19,070
Que s'est-il passé ?
309
00:28:23,042 --> 00:28:26,428
Thor était en colère contre nous.
310
00:28:26,546 --> 00:28:28,630
Il a frappé son enclume
311
00:28:28,747 --> 00:28:32,584
et les vagues sont devenues
de plus en plus hautes,
312
00:28:32,685 --> 00:28:34,636
ont trempé les bateaux,
313
00:28:34,753 --> 00:28:38,640
et l'un a coulé,
rempli d'eau.
314
00:28:38,757 --> 00:28:40,425
On l'a vu,
315
00:28:40,526 --> 00:28:42,894
et entendu les cris des hommes
316
00:28:42,979 --> 00:28:45,930
tirés dans les profondeurs.
317
00:28:46,032 --> 00:28:49,434
Et ensuite, aux premières lueurs,
318
00:28:49,535 --> 00:28:52,070
on en a vu qu'un autre avait disparu,
319
00:28:52,155 --> 00:28:56,741
détruit par la tempête,
les hommes tous noyés.
320
00:28:58,444 --> 00:29:00,945
Remercie les dieux d'être en vie.
321
00:29:12,381 --> 00:29:17,026
FORÊT DE BAER, ANGLETERRE.
322
00:29:22,236 --> 00:29:24,470
Là !
323
00:29:25,972 --> 00:29:27,907
- Trop lent encore !
- Tu raterais un navire.
324
00:29:27,991 --> 00:29:30,409
Il y en aura plus !
325
00:29:30,494 --> 00:29:33,246
Ils sont partout !
326
00:29:47,511 --> 00:29:50,162
Le voila !
327
00:29:52,099 --> 00:29:54,767
Où est-il ?!
328
00:29:54,852 --> 00:29:56,602
- Va ! Cours par là !
- Va ! Fonce !
329
00:29:56,687 --> 00:29:59,138
Continuez ! Sauvez-le !
330
00:30:05,562 --> 00:30:07,513
Restez baissé ! Par ici !
331
00:31:55,455 --> 00:31:57,616
Il parle notre langue.
332
00:31:57,641 --> 00:31:59,521
Sale barbare !
333
00:32:07,067 --> 00:32:09,968
Amenez-le !
334
00:32:37,831 --> 00:32:39,348
Ils sont à l'intérieur.
335
00:32:44,721 --> 00:32:46,772
Père !
336
00:32:46,857 --> 00:32:48,507
- Petit homme.
- Père !
337
00:32:49,693 --> 00:32:52,010
Salut, fils.
Vous m'avez manqué.
338
00:32:53,897 --> 00:32:56,032
Merci aux dieux !
339
00:32:58,118 --> 00:33:00,786
Tu l'as encore.
340
00:33:03,290 --> 00:33:05,908
Je savais que tu revenais.
341
00:33:08,378 --> 00:33:12,030
Je t'ai vu dans les champs
il y a 3 jours.
342
00:33:36,073 --> 00:33:38,574
Comment l'as-tu apellé ?
343
00:33:39,826 --> 00:33:47,826
Son nom est Sigurd œil-de-serpent.
344
00:33:53,907 --> 00:33:55,708
Je t'avais prévenu, mon amour.
345
00:33:55,792 --> 00:33:59,628
Tu doutais de ma prophétie,
mais la preuve est là.
346
00:33:59,746 --> 00:34:01,067
Dans l'œil de ton enfant,
demeure le serpent
347
00:34:01,080 --> 00:34:03,182
que mon père a tué.
348
00:34:04,801 --> 00:34:07,753
Ce n'est pas une malédiction,
mais une bénédiction.
349
00:34:26,039 --> 00:34:30,209
J'avais peur
de ne jamais les revoir.
350
00:34:31,378 --> 00:34:34,213
J'ai toujours su
que tu nous trouverais.
351
00:34:53,733 --> 00:34:57,686
Non, on ne peut pas faire l'amour.
Pas pendant 3 jours.
352
00:34:59,072 --> 00:35:01,490
Plus de prophétie.
353
00:35:02,526 --> 00:35:05,744
Je veux juste sentir
sa chaleur,
354
00:35:05,829 --> 00:35:07,813
et son exhaltation.
355
00:35:09,649 --> 00:35:11,667
Rollo est de retour.
356
00:35:14,838 --> 00:35:17,155
Bonjour mon frère.
357
00:35:17,257 --> 00:35:20,492
Bienvenu dans cette bicoque
qui nous sert de maison.
358
00:35:22,012 --> 00:35:24,597
Pourrons-nous parler ?
359
00:35:33,440 --> 00:35:35,507
Je veux attaquer Kattegat.
Maintenant !
360
00:35:35,609 --> 00:35:38,677
Je veux détruire le jarl Borg,
je veux le faire souffrir
361
00:35:38,778 --> 00:35:41,030
comme il a fait souffrir ma famille.
362
00:35:42,532 --> 00:35:45,067
Je veux le tuer de mes propres mains.
363
00:35:45,184 --> 00:35:47,319
Je dois être franc avec toi,
mon frère.
364
00:35:47,404 --> 00:35:49,354
Je sais que tu as perdu
des navires dans la tempête,
365
00:35:49,456 --> 00:35:51,991
mais c'est dommage que tu ne sois pas
revenu avec plus d'hommes.
366
00:35:52,075 --> 00:35:54,192
Pour le moment, nous n'avons
aucune chance de défaire le jarl Borg,
367
00:35:54,294 --> 00:35:55,461
ou de reconquérir Kattegat.
368
00:35:55,519 --> 00:35:57,439
- Alors on trouvera plus d'hommes.
- Il n'y en a pas plus !
369
00:35:57,464 --> 00:36:00,198
Crois-moi, j'ai essayé.
370
00:36:00,300 --> 00:36:02,501
Et de plus...
La nouvelle de ton arrivée
371
00:36:02,586 --> 00:36:05,921
va nous faire découvrir.
372
00:36:06,039 --> 00:36:09,141
Le jarl Borg a mis ta tête à prix.
373
00:36:18,663 --> 00:36:22,232
Les peaux de moutons
sont dans la remise.
374
00:36:23,767 --> 00:36:27,487
Un peu d'aide par là ?
Pour m'aider à soulever ça ?
375
00:36:32,276 --> 00:36:35,462
Je suis heureux du retour
de Ragnar Lothbrok.
376
00:36:35,579 --> 00:36:37,747
Ce sera un plaisir
de se battre avec lui.
377
00:36:40,584 --> 00:36:43,670
Les dieux récompenseront
sûrement largement
378
00:36:43,787 --> 00:36:46,339
quiconque assez fort
pour le battre.
379
00:36:46,457 --> 00:36:48,341
Après tout, ils n'ont jamais
gentiement pris
380
00:36:48,459 --> 00:36:51,144
ceux qui ont cherché
à se joindre à eux,
381
00:36:51,262 --> 00:36:55,098
prétendant dans leur vanité,
être eux-mêmes des dieux.
382
00:36:57,634 --> 00:37:00,854
Ragnar Lothbrok en fait partie,
383
00:37:00,971 --> 00:37:03,740
et sa vanité le perdra.
384
00:37:08,612 --> 00:37:10,747
Non, pas sa vanité.
385
00:37:13,534 --> 00:37:15,035
Je le tuerai !
386
00:38:52,583 --> 00:38:57,086
Voici ta destiné, infidèle !
387
00:38:57,188 --> 00:39:00,423
Tu es crucifié
au nom de notre Sauveur,
388
00:39:00,524 --> 00:39:03,426
Jésus Christ.
Amen.
389
00:39:05,095 --> 00:39:08,114
In manus tuas...
390
00:39:08,232 --> 00:39:12,402
Domine commendo spiritum meum.
391
00:39:15,439 --> 00:39:17,457
S'il vous plait...
392
00:39:17,575 --> 00:39:19,108
Attendez !
393
00:39:19,210 --> 00:39:20,660
- C'est le roi !
- Votre majesté !
394
00:39:22,880 --> 00:39:26,082
Votre Altesse. Sire.
395
00:39:27,585 --> 00:39:29,586
Devons-nous vraiment
tuer cet homme ?
396
00:39:29,670 --> 00:39:31,621
C'est un infidèle.
397
00:39:31,722 --> 00:39:33,673
Il a renié
notre Sauveur Jésus Christ
398
00:39:33,790 --> 00:39:36,092
et est retourné païen,
aux voies du Mal.
399
00:39:36,177 --> 00:39:38,645
Il a assassiné
de bons chrétiens.
400
00:39:38,762 --> 00:39:40,296
Je dis qu'il devrait mourir.
401
00:39:40,397 --> 00:39:44,300
Je dis qu'il devrait être
crucifié. Qu'en dites-vous ?
402
00:39:44,401 --> 00:39:47,904
Crucifiez-le !
Tuez-le !
403
00:39:49,406 --> 00:39:50,523
Libérez-le.
404
00:39:52,860 --> 00:39:55,978
J'ai dit, libérez-le !
405
00:40:13,163 --> 00:40:15,548
Ils sont là !
406
00:40:16,310 --> 00:40:18,310
- Ils arrivent !
- Qui donc ?
407
00:40:18,335 --> 00:40:21,721
D'après toi ?
Le jarl Borg et ses hommes.
408
00:40:21,838 --> 00:40:25,892
Ils viennent en finir avec nous !
409
00:41:00,377 --> 00:41:01,544
Ça faisait longtemps.
410
00:41:09,270 --> 00:41:11,938
J'ai entendu parlé de tes problèmes.
411
00:41:12,940 --> 00:41:15,775
J'ai amené ces guerriers pour t'aider.
412
00:41:23,033 --> 00:41:27,370
- Et tu es ?
- Je suis...
413
00:41:27,454 --> 00:41:29,455
Père !
414
00:41:29,573 --> 00:41:33,626
J'ai toujours su
que je te reverrai.
415
00:41:33,744 --> 00:41:34,594
Mais je n'aurai jamais imaginé
416
00:41:34,712 --> 00:41:37,213
que cela se passe
dans de telles circonstances.
417
00:41:38,582 --> 00:41:41,751
Qui peut deviner
ce que les dieux nous réservent ?
418
00:41:41,852 --> 00:41:43,932
Mais ils ont trouvé
un moyen de nous réunir
419
00:41:43,971 --> 00:41:47,223
et pour ma part, j'en suis content.
420
00:41:59,936 --> 00:42:02,488
Je n'ai pas besoin de demander
si tu as bien été nourri.
421
00:42:02,606 --> 00:42:04,824
Tu as tellement grandi.
422
00:42:05,709 --> 00:42:06,776
Quand ce sera fini,
423
00:42:06,877 --> 00:42:09,379
on aura beaucoup d'histoires
à raconter.
424
00:42:10,603 --> 00:42:11,724
Toi et moi, père, sommes liés
425
00:42:11,749 --> 00:42:15,385
par les liens de la mémoire et du sang.
426
00:42:21,592 --> 00:42:24,844
On dirait que ta mère et moi
avons mis au monde un fils
427
00:42:24,961 --> 00:42:28,014
qui est tout aussi fort que sage.
428
00:42:30,768 --> 00:42:33,186
Et si ma sœur était en vie,
429
00:42:33,303 --> 00:42:35,438
elle l'aurait été aussi.
430
00:42:35,522 --> 00:42:39,492
Oui. Et tu as raison
de te souvenir d'elle,
431
00:42:39,610 --> 00:42:41,644
tout comme je le fais.
432
00:42:45,699 --> 00:42:46,749
Pendant longtemps, père,
433
00:42:46,834 --> 00:42:50,370
j'ai l'impression de n'avoir porté
rien d'autre que des souvenirs.
434
00:42:50,487 --> 00:42:53,706
Mais maintenant, ici même,
435
00:42:53,824 --> 00:42:58,678
avec toi et ma mère,
je me sens renaître.
436
00:42:58,796 --> 00:43:01,931
Comme si j'ai une vie à mener.
437
00:43:08,839 --> 00:43:11,173
Et pour longtemps.
438
00:43:27,174 --> 00:43:31,360
Synchro par wilson0804
Traduit par BeHippie
www.Addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net