1 00:00:00,080 --> 00:00:02,048 Précédemment... 2 00:00:02,166 --> 00:00:03,883 On te capturera et on te crucifiera. 3 00:00:04,001 --> 00:00:05,641 L'infidèle est la plus vile de toutes les créatures 4 00:00:05,702 --> 00:00:07,337 aux yeux de Dieu ! 5 00:00:07,421 --> 00:00:08,388 Soulevez une armée, 6 00:00:08,505 --> 00:00:10,423 évaluez la taille de leur groupe 7 00:00:10,540 --> 00:00:11,674 et leurs intentions. 8 00:00:11,759 --> 00:00:13,009 Ce pays est riche, 9 00:00:13,093 --> 00:00:15,061 mais ici... se trouve le vrai trésor. 10 00:00:15,179 --> 00:00:16,012 De la terre. 11 00:00:16,096 --> 00:00:18,231 Nous voulons faire la paix avec le roi, 12 00:00:18,349 --> 00:00:19,950 pour ne plus avoir à tuer aucun d'entre vous. 13 00:00:20,050 --> 00:00:22,568 Tu es ma femme, tu devrais être à mes côtés. 14 00:00:23,887 --> 00:00:25,071 Pourquoi lui permettrais-tu de faire ça ? 15 00:00:25,189 --> 00:00:27,056 Ça n'arrivera plus jamais. 16 00:00:27,157 --> 00:00:28,358 Si c'est le cas, je le tuerai. 17 00:00:28,442 --> 00:00:30,610 Afin de punir ceux qui m'ont insulté, 18 00:00:30,727 --> 00:00:33,279 j'irai chercher vengeance contre Ragnar Lothbrok. 19 00:00:33,397 --> 00:00:35,615 Nous nous emparerons de ses terres 20 00:00:35,732 --> 00:00:39,285 et son frère paiera sa trahsion par ma hache. 21 00:00:39,403 --> 00:00:43,373 Rollo, ton devoir premier est de sauver les fils de Ragnar. 22 00:01:30,762 --> 00:01:35,123 Synchro par wilson0804 Traduit par BeHippie www.addic7ed.com 23 00:01:57,698 --> 00:01:59,365 Nous resterons ici ! 24 00:01:59,483 --> 00:02:01,367 Non, arrête ! 25 00:02:03,153 --> 00:02:05,288 Je ne reste pas là ! Ça à l'air dégoûtant. 26 00:02:05,372 --> 00:02:08,708 Princesse, l'hiver sera là bien assez tôt. 27 00:02:08,825 --> 00:02:11,627 Si nous n'avons nulle part où vivre, ni toit au-dessus de nos têtes, 28 00:02:11,712 --> 00:02:15,214 ni feu pour nous réchauffer, nous périrons tous. 29 00:02:16,333 --> 00:02:18,551 Nous pouvons sûrement trouver la salle d'un jarl, 30 00:02:18,668 --> 00:02:21,170 un endroit plus accueillant et confortable. 31 00:02:22,606 --> 00:02:24,724 Pour mes enfants. 32 00:02:25,893 --> 00:02:28,311 Et si nous trouvons un tel endroit, 33 00:02:28,395 --> 00:02:29,278 il ne faudrait que quelques jours 34 00:02:29,363 --> 00:02:32,231 pour que le jarl Borg en soit averti. 35 00:02:36,820 --> 00:02:38,354 On y survivra. 36 00:02:38,455 --> 00:02:40,706 Croyez-moi, vous et moi y survivrons. 37 00:02:40,824 --> 00:02:42,408 Cela vous rendra plus forte. 38 00:02:42,526 --> 00:02:45,661 Ainsi que vos fils. 39 00:02:49,083 --> 00:02:50,833 Peuple de Kattegat, 40 00:02:50,918 --> 00:02:54,921 je suis le jarl Borg de Gotaland, votre nouveau souverain. 41 00:02:55,973 --> 00:02:59,425 Je vous promets de n'être venu ici que pour réclamer justice. 42 00:02:59,543 --> 00:03:01,877 Le jarl Ragnar a brisé la promesse qu'il m'avait faite 43 00:03:01,979 --> 00:03:05,881 et par conséquent, par nos lois, il a perdu le droit de souveraineté. 44 00:03:08,602 --> 00:03:12,105 En moi vous trouverez un souverain juste. 45 00:03:12,222 --> 00:03:13,783 Kattegat est un important poste de commerce 46 00:03:13,890 --> 00:03:15,691 et j'entends le faire prospérer. 47 00:03:15,776 --> 00:03:17,410 Bien sûr. 48 00:03:20,531 --> 00:03:23,199 Il n'y aura aucune contestation de mes règles 49 00:03:24,701 --> 00:03:29,038 et il n'y aura d'autre loi que la mienne. 50 00:03:31,625 --> 00:03:33,376 Quiconque me fera part de l'endroit où se trouvent 51 00:03:33,460 --> 00:03:35,094 l'épouse de Ragnar, 52 00:03:35,212 --> 00:03:38,598 ses enfants, et son frère, 53 00:03:38,715 --> 00:03:40,600 sera payé en retour avec son propre poids 54 00:03:40,717 --> 00:03:43,219 d'argent et d'or. 55 00:03:44,588 --> 00:03:48,307 Dès ce jour, seuls les criminels parleront de Ragnar Lothbrok. 56 00:03:48,425 --> 00:03:52,928 En pensées et en paroles, Ragnar Lothbrok est mort. 57 00:04:05,742 --> 00:04:07,994 Pourquoi venez-vous ? 58 00:04:10,881 --> 00:04:13,583 Pour vous poser quelques questions. 59 00:04:13,667 --> 00:04:16,285 Pas trop. 60 00:04:16,386 --> 00:04:19,255 Je n'ai pas le temps d'y apporter trop de réponses. 61 00:04:20,957 --> 00:04:23,292 Alors répondez juste à celle-là : 62 00:04:25,629 --> 00:04:28,648 Aviez-vous prévu ce qu'il allait se passer ici ? 63 00:04:28,765 --> 00:04:30,983 Et si oui, les aviez-vous mis en garde ? 64 00:04:31,101 --> 00:04:34,153 Je vois ce que les dieux me permettent de voir, 65 00:04:34,271 --> 00:04:36,572 et dis ce qu'ils m'autorisent à dire. 66 00:04:37,774 --> 00:04:42,411 Donc vous n'avez rien vu, ou n'avez rien dit ? 67 00:04:47,251 --> 00:04:50,036 As-tu d'autres questions ? 68 00:04:59,546 --> 00:05:01,797 J'aimerais savoir ce qu'il va m'arriver, 69 00:05:02,883 --> 00:05:06,969 si les dieux vous autorisent à le révéler. 70 00:05:08,722 --> 00:05:10,839 Oui, je peux voir... 71 00:05:12,342 --> 00:05:15,344 Et je vois un aigle. 72 00:05:15,445 --> 00:05:18,864 Je vois cet aigle te survoler. 73 00:05:18,982 --> 00:05:22,485 Mais je vois aussi que tu es cet aigle. 74 00:05:22,569 --> 00:05:25,821 Un aigle est un bon signe. 75 00:05:25,906 --> 00:05:29,575 Dans les épopées, toujours un bon signe. 76 00:05:29,693 --> 00:05:33,746 Un aigle, un oiseau qui s'envole. 77 00:05:35,632 --> 00:05:38,918 Un bon signe des dieux. 78 00:05:39,035 --> 00:05:40,920 N'est-ce pas vrai, vieil homme ? 79 00:05:41,037 --> 00:05:45,508 Je vois un aigle, 80 00:05:45,592 --> 00:05:49,845 et l'aigle est ta destinée, jarl Borg. 81 00:06:17,057 --> 00:06:19,017 Sire, si nous continuons à ne rien faire, 82 00:06:19,042 --> 00:06:20,943 leurs pillages vont s'étendre. 83 00:06:21,044 --> 00:06:23,546 Ils ne se sont pas repliés, ni n'ont navigué au loin, 84 00:06:23,647 --> 00:06:25,247 comme nous l'avions prié. 85 00:06:25,349 --> 00:06:28,517 Votre armée est prête, Sire, et attend vos ordres. 86 00:06:30,487 --> 00:06:34,824 Ils ont exprimé le désir de discuter, 87 00:06:34,925 --> 00:06:38,828 alors, d'abord, nous discuterons. 88 00:06:38,929 --> 00:06:40,849 Comment faire confiance à de tels hommes 89 00:06:40,930 --> 00:06:42,231 qui tuent sans aucune conscience, 90 00:06:42,316 --> 00:06:44,933 qui profanent et souillent des endroits sacrés ? 91 00:06:45,035 --> 00:06:46,335 Nous ne pouvons pas leur faire confiance. 92 00:06:46,436 --> 00:06:48,738 Par conséquent, il y aura un échange d'otages 93 00:06:48,839 --> 00:06:50,673 avant que nous commencions. 94 00:06:50,774 --> 00:06:52,208 Sage décision. 95 00:06:52,309 --> 00:06:56,178 Et qui allons-nous livrer à leur bons soins ? 96 00:06:56,279 --> 00:06:58,831 Mon fils, Aethelwulf. 97 00:06:58,948 --> 00:07:00,115 Père ! 98 00:07:00,217 --> 00:07:04,003 Un otage de la plus haute valeur est un otage sauf. 99 00:07:04,120 --> 00:07:05,671 Mais je ne te livrerai pas à eux 100 00:07:05,789 --> 00:07:07,506 avant qu'ils ne me livrent d'abord 101 00:07:07,624 --> 00:07:10,292 un otage de valeur égale pour eux. 102 00:07:10,394 --> 00:07:12,034 Ce sont des sauvages, des païens ! 103 00:07:12,062 --> 00:07:14,013 Aucune vie n'a de valeur pour eux. 104 00:07:14,130 --> 00:07:17,433 J'en doute. 105 00:07:18,468 --> 00:07:19,602 Nous sommes des chrétiens, 106 00:07:19,686 --> 00:07:22,521 mais il n'y a pas si longtemps nous étions aussi païens. 107 00:07:22,639 --> 00:07:24,690 Et quand nous l'étions, 108 00:07:24,808 --> 00:07:28,477 pensez-vous que nous n'étions pas soucieux de nos familles, 109 00:07:28,578 --> 00:07:30,312 de nos enfants ? 110 00:07:31,147 --> 00:07:33,532 Mais je te jure, mon fils, 111 00:07:33,650 --> 00:07:36,786 je ne te livrerai pas sans ta bénédiction 112 00:07:36,870 --> 00:07:38,821 et ton accord. 113 00:07:39,873 --> 00:07:42,825 Père, vous connaissez déjà la réponse : 114 00:07:44,160 --> 00:07:46,712 je place ma vie entre vos mains. 115 00:07:46,830 --> 00:07:48,964 Je suis à votre disposition. 116 00:07:49,049 --> 00:07:50,466 Bien dit, jeune homme. 117 00:08:10,854 --> 00:08:12,855 - J'ai dit, par terre ! - Les garçons ! 118 00:08:12,956 --> 00:08:15,241 - Pousse-toi. - Arrête ! Assieds-toi ! 119 00:08:15,358 --> 00:08:16,826 - Arrête ! - Je n'arrêterai pas ! 120 00:08:16,910 --> 00:08:18,911 - Les garçons ! Ubbe ! - Arrête ça ! 121 00:08:19,028 --> 00:08:20,579 Tenez-vous tranquilles ! 122 00:08:20,697 --> 00:08:22,298 - Arrête ça ! - Ubbe ! Arrête ! 123 00:08:22,299 --> 00:08:23,582 - Allez, va t'en. - Hvitserk ! 124 00:08:23,700 --> 00:08:26,001 Donnez-moi le bébé. 125 00:08:26,086 --> 00:08:28,053 Ubbe ! 126 00:08:33,210 --> 00:08:36,645 Tout est si sale ici. 127 00:08:39,766 --> 00:08:41,600 Vous êtes en sécurité ici, 128 00:08:41,718 --> 00:08:44,887 et vos enfants aussi. 129 00:08:44,988 --> 00:08:47,189 En sécurité ? 130 00:08:47,274 --> 00:08:50,225 Ils vont tous mourir d'une quelconque maladie. 131 00:08:50,327 --> 00:08:53,863 Regardez les garçons, déjà si maigres, si chétifs. 132 00:08:53,947 --> 00:08:56,899 - Je ne peux pas rester là ! - Vous le devez. 133 00:08:56,959 --> 00:08:58,760 Je sais que vous n'êtes pas habituée à ceci, 134 00:08:58,785 --> 00:09:00,119 mais vous vous y ferez. 135 00:09:02,238 --> 00:09:04,290 Nombre d'entre nous vivent ainsi. 136 00:09:04,407 --> 00:09:06,959 La vie n'est pas une balade dans un pré ! 137 00:09:07,076 --> 00:09:10,346 Dites ce que vous voulez, Siggy. 138 00:09:12,048 --> 00:09:14,049 Nous ne resterons pas ici. 139 00:11:20,594 --> 00:11:22,210 Qui a créé toutes ces choses ? 140 00:11:22,312 --> 00:11:24,096 Nul ne le sait. 141 00:11:24,213 --> 00:11:27,316 On dit qu'une race de géants a jadis vécu sur cette île. 142 00:11:28,935 --> 00:11:31,020 Des géants ? 143 00:11:36,026 --> 00:11:40,362 Sire, je vous présente le jarl Ragnar Lothbrok. 144 00:11:43,833 --> 00:11:45,734 Vous pouvez nous laisser. 145 00:11:47,236 --> 00:11:49,738 Tous. 146 00:12:00,917 --> 00:12:05,270 Me rejoindrez-vous, Ragnar Lothbrok ? 147 00:12:05,388 --> 00:12:08,590 L'eau est bonne. 148 00:13:12,255 --> 00:13:14,873 Maintenant nous sommes égaux. 149 00:13:14,991 --> 00:13:19,211 On peut parler ensemble honnêtement, d'homme à homme. 150 00:13:23,466 --> 00:13:26,668 Puis-je vous poser une question ? 151 00:13:29,389 --> 00:13:31,673 Pourquoi ne pas rentrer chez vous ? 152 00:13:33,276 --> 00:13:35,310 Après le sac du monastère à Winchester, 153 00:13:35,395 --> 00:13:38,814 vous avez certainement un butin suffisant. 154 00:13:38,898 --> 00:13:41,850 Et en restant, 155 00:13:41,951 --> 00:13:46,822 vous m'avez donné le temps de soulever une grande armée. 156 00:13:50,026 --> 00:13:53,412 Je me fiche du butin. 157 00:13:53,529 --> 00:13:57,199 Je suis un homme très... curieux. 158 00:13:58,918 --> 00:13:59,918 Je veux voir vos terres, 159 00:14:00,036 --> 00:14:02,421 et je veux voir comment vous les cultivez. 160 00:14:04,007 --> 00:14:08,093 Vous savez... Je suis en fait un fermier. 161 00:14:12,348 --> 00:14:15,400 Dites-vous que si je vous offre quelques terres, 162 00:14:15,518 --> 00:14:17,886 nous pourrions conclure un accord ? 163 00:14:20,356 --> 00:14:22,858 C'est possible. 164 00:14:24,327 --> 00:14:27,079 Mais je veux quelque chose en retour. 165 00:14:27,197 --> 00:14:32,400 Vous voyez, je suis un homme ambitieux, 166 00:14:32,502 --> 00:14:36,038 j'ai de grands projets. 167 00:14:36,122 --> 00:14:41,409 Et vous et vos guerriers pourriez m'aider à les réaliser. 168 00:14:53,389 --> 00:14:56,424 Qu'avait-il d'autre à dire ce roi de Wessex ? 169 00:14:57,694 --> 00:15:00,562 Qu'il pourrait nous offrir des terres. 170 00:15:00,647 --> 00:15:02,114 Et tu l'as cru ? 171 00:15:02,232 --> 00:15:04,900 Peux-tu lui faire confiance, à ce chrétien ? 172 00:15:06,435 --> 00:15:09,154 Il veut quelque chose en retour. 173 00:15:09,272 --> 00:15:11,940 Que veut-il en retour ? 174 00:15:19,282 --> 00:15:21,917 C'est l'un des miens. 175 00:15:22,001 --> 00:15:23,118 C'est Thorvard ! 176 00:15:28,558 --> 00:15:30,926 Thorvard ! 177 00:15:35,464 --> 00:15:36,515 Là ! 178 00:15:36,632 --> 00:15:38,183 Ici ! 179 00:15:39,435 --> 00:15:42,354 Bienvenue. 180 00:15:42,471 --> 00:15:44,273 Merci, monseigneur. 181 00:15:44,357 --> 00:15:47,609 J'apporte à Ragnar Lothbrok de graves nouvelles. 182 00:15:53,366 --> 00:15:56,818 Vos terres sont perdues, envahies pas le jarl Borg. 183 00:15:56,920 --> 00:16:00,172 Votre famille a fui, seuls les dieux savent où. 184 00:16:00,290 --> 00:16:01,957 Maintenant le jarl Borg vit sous votre toit 185 00:16:02,041 --> 00:16:04,259 et dirige à votre place. 186 00:16:15,743 --> 00:16:17,744 - Tu pars ? - Bien sûr que oui. 187 00:16:17,862 --> 00:16:20,580 Je dois retrouver ma famille. 188 00:16:20,698 --> 00:16:22,249 Vous ne venez pas ? 189 00:16:22,366 --> 00:16:24,384 Je préfère rester ici, 190 00:16:24,502 --> 00:16:27,003 pour parler un peu plus avec ce roi Ecbert. 191 00:16:27,088 --> 00:16:28,705 Je pense qu'on l'effraie et qu'on pourra traiter 192 00:16:28,806 --> 00:16:30,424 une meilleure offre. 193 00:16:32,710 --> 00:16:35,595 Vous ne parlez même pas le même langage. 194 00:16:35,713 --> 00:16:37,597 Comment communiquerez-vous ? 195 00:16:37,715 --> 00:16:42,436 Si tu l'y autorises, Athelstan restera avec moi, 196 00:16:42,553 --> 00:16:45,054 il peut traduire. 197 00:16:45,156 --> 00:16:47,858 Athelstan est un homme libre. 198 00:16:47,942 --> 00:16:49,943 Si c'est son choix. 199 00:16:50,060 --> 00:16:51,445 Si je peux aider le roi Horik 200 00:16:51,562 --> 00:16:53,780 alors je suis heureux de rester. 201 00:16:55,065 --> 00:16:59,119 Je suis surpris de t'entendre dire ça... 202 00:16:59,236 --> 00:17:02,506 Tu connais ma famille mieux que personne. 203 00:17:04,408 --> 00:17:06,576 Tu as toujours dit combien ces contacts sont importants 204 00:17:06,677 --> 00:17:09,296 pour l'avenir et la prospérité de tout ton peuple. 205 00:17:09,413 --> 00:17:11,965 Alors n'est-il pas tout aussi important que je reste là ? 206 00:17:12,082 --> 00:17:14,250 Tu es sûr de ce que tu veux ? 207 00:17:25,029 --> 00:17:27,147 Qu'il en soit ainsi. 208 00:17:28,866 --> 00:17:31,985 Préparez les bateaux ! 209 00:17:33,237 --> 00:17:35,288 Si tu changes d'avis, 210 00:17:35,406 --> 00:17:38,942 tes amis partiront à l'aube. 211 00:17:39,043 --> 00:17:43,330 Puisse Thor guider vos voiles à la vengeance ! 212 00:18:28,459 --> 00:18:31,828 Allons-y ! 213 00:18:35,165 --> 00:18:39,002 Le jarl Borg a envahi ses terres pendant que Ragnar était au loin. 214 00:18:39,103 --> 00:18:40,554 Il a tué tous ceux qui ont résisté. 215 00:18:40,671 --> 00:18:43,172 Rollo, Princesse Aslaug, Siggy, 216 00:18:43,274 --> 00:18:45,475 les enfants, ils ont fui Kattegat. 217 00:18:45,560 --> 00:18:47,477 Je ne peux pas le croire. 218 00:18:47,578 --> 00:18:49,379 À quoi pensent les dieux ? 219 00:18:49,480 --> 00:18:51,648 Ragnar reviendra. 220 00:18:51,749 --> 00:18:53,083 Il reviendra se battre pour ses terres 221 00:18:53,184 --> 00:18:55,619 et nous devons l'aider. 222 00:18:56,904 --> 00:18:59,906 On ne peut pas. 223 00:19:00,024 --> 00:19:02,208 - Mais tu disais... - Ce n'est pas la guerre du jarl Sigvard. 224 00:19:02,326 --> 00:19:05,745 Pourquoi se battrait-il pour récupérer les terres de Ragnar ? 225 00:19:05,863 --> 00:19:08,698 Tu pourrais lui demander. 226 00:19:37,603 --> 00:19:39,204 Il y a plusieurs familles de fermiers 227 00:19:39,229 --> 00:19:42,082 prêtes à se battre avec nous contre le jarl Borg. 228 00:19:42,199 --> 00:19:44,067 Combien ? 229 00:19:44,168 --> 00:19:46,586 Une vingtaine... Une trentaine de guerriers. 230 00:19:46,704 --> 00:19:47,871 Ce n'est pas suffisant. 231 00:19:47,955 --> 00:19:51,625 Non, pas suffisant, 232 00:19:51,742 --> 00:19:55,128 du moins, pour engager la bataille. 233 00:19:55,245 --> 00:19:57,797 Mais peut-être assez pour le tourmenter. 234 00:19:57,915 --> 00:19:59,599 On doit s'assurer que le jarl Borg 235 00:19:59,717 --> 00:20:03,419 ne se sente pas en sécurité avec son patrimoine. 236 00:20:03,521 --> 00:20:05,972 On peut organiser des raids sur ses avant-postes, 237 00:20:06,090 --> 00:20:08,141 désorganiser ses approvisionnements. 238 00:20:08,258 --> 00:20:10,810 Tôt ou tard, mon frère rentrera, 239 00:20:10,928 --> 00:20:11,978 et, en attendant, 240 00:20:12,096 --> 00:20:15,699 notre tâche est de garder sa mémoire vivante. 241 00:20:18,152 --> 00:20:19,152 Pourquoi souris-tu ? 242 00:20:19,269 --> 00:20:22,572 Je souris parce que... 243 00:20:24,441 --> 00:20:27,827 Un an en arrière, tu n'aurais pas parlé ainsi. 244 00:20:27,945 --> 00:20:32,332 Mon frère m'a pardonné, quelque chose que je croyais impossible. 245 00:20:35,086 --> 00:20:38,755 Quand j'ai sondé mon cœur, 246 00:20:38,839 --> 00:20:41,341 j'ai découvert que je l'avais toujours aimé. 247 00:20:42,960 --> 00:20:46,179 Ce qui m'a poussé à me haïr. 248 00:20:56,907 --> 00:20:59,693 Je suis désolé, tu es fatiguée. 249 00:20:59,810 --> 00:21:02,028 Tu dois vouloir dormir. 250 00:21:02,146 --> 00:21:04,748 Je ne veux pas dormir. 251 00:21:13,157 --> 00:21:16,426 Je veux me sentir vivante. 252 00:21:31,675 --> 00:21:35,645 Tu es toujours une belle femme, Lagertha. 253 00:21:35,730 --> 00:21:38,231 Je te le dis. 254 00:21:38,348 --> 00:21:40,784 Il y a quelque chose dont je veux te parler. 255 00:21:41,952 --> 00:21:43,403 Du moment que... 256 00:21:43,520 --> 00:21:45,822 ça n'a rien à voir avec Ragnar Lothbrok, 257 00:21:45,906 --> 00:21:48,908 tu peux parler. 258 00:21:49,026 --> 00:21:51,745 Bien sûr que ça concerne Ragnar. 259 00:21:51,862 --> 00:21:53,997 Alors je ne suis pas intéressé. 260 00:21:55,365 --> 00:21:58,668 Viens au lit. 261 00:21:58,753 --> 00:22:02,756 Non, pas tant que nous n'aurons pas discuté. 262 00:22:02,873 --> 00:22:05,258 Je te l'ai dit, femme, 263 00:22:05,375 --> 00:22:08,762 je ne veux pas parler de ton ex-mari. 264 00:22:08,879 --> 00:22:13,683 Il possédait ton corp, mais maintenant il est à moi. 265 00:22:16,220 --> 00:22:19,189 Alors, viens au lit. 266 00:22:23,861 --> 00:22:26,946 Ça pourrait être dans ton intérêt d'intervenir dans cette affaire. 267 00:22:27,064 --> 00:22:29,365 Comment ça ? 268 00:22:30,701 --> 00:22:33,569 Le jarl Borg apportera ses relations, 269 00:22:33,671 --> 00:22:36,372 sa famille, son peuple de Gotaland 270 00:22:36,457 --> 00:22:39,125 et les postera à ta porte ! 271 00:22:39,243 --> 00:22:42,245 Notre porte, mon épouse ! 272 00:22:43,881 --> 00:22:47,300 Après Ragnar, tu seras le suivant, 273 00:22:47,417 --> 00:22:49,135 tu ne comprends pas ? 274 00:22:49,253 --> 00:22:51,104 - Oublie Ragnar ! - Ne fais pas ça ! 275 00:22:51,222 --> 00:22:53,223 Je suis ton mari ! 276 00:23:21,285 --> 00:23:23,753 Ne me traite plus jamais comme ta putain ! 277 00:23:23,838 --> 00:23:28,291 Je suis ta femme. Pas ta putain. 278 00:23:28,392 --> 00:23:30,093 Compris ? 279 00:23:48,195 --> 00:23:50,029 Il est endormi. Va te coucher. 280 00:23:50,147 --> 00:23:52,198 - Mais il... - J'ai dit, va te coucher. 281 00:23:52,316 --> 00:23:54,450 Il ne me fera rien. 282 00:23:58,205 --> 00:24:00,540 Mais merci. 283 00:24:18,965 --> 00:24:20,599 Laisse-moi ! 284 00:24:20,683 --> 00:24:22,634 Je t'en prie ! 285 00:24:24,721 --> 00:24:26,555 Attrapez-la ! 286 00:24:34,513 --> 00:24:36,732 Prêtre ! 287 00:24:43,689 --> 00:24:47,709 Non, pitié ! 288 00:24:53,866 --> 00:24:57,970 Trais-la ! 289 00:25:04,427 --> 00:25:08,213 C'est ce que j'allais dire ! 290 00:25:20,493 --> 00:25:23,561 Aidez-moi ! 291 00:25:23,663 --> 00:25:27,332 Je vous en prie ! 292 00:25:50,356 --> 00:25:51,356 Qu'y a-t-il ? 293 00:25:51,441 --> 00:25:53,642 Leurs forces sont divisées. 294 00:25:53,759 --> 00:25:56,561 Quatre de leurs navires sont partis. 295 00:26:08,074 --> 00:26:10,659 Les prières honnêtes recoivent toujours une réponse, 296 00:26:10,776 --> 00:26:13,111 comte Werferth. 297 00:26:22,171 --> 00:26:24,673 Ubbe, Hvitserk... Venez là. 298 00:26:24,790 --> 00:26:27,259 Mais on veut regarder. 299 00:27:52,428 --> 00:27:55,013 Abaissez-les ! Tirez-les ! 300 00:27:56,048 --> 00:27:57,088 Ma famille est-elle ici ? 301 00:27:57,150 --> 00:27:59,351 Non, mais je sais où ils sont. 302 00:27:59,435 --> 00:28:02,354 Siggy a envoyé un garçon me le dire, un fils de fermier. 303 00:28:02,438 --> 00:28:04,439 - Emmène-moi là-bas. - Demain. 304 00:28:04,557 --> 00:28:06,525 Quand tu auras dormi. 305 00:28:06,609 --> 00:28:07,943 Je ne dormirai pas. 306 00:28:08,060 --> 00:28:10,895 Le jarl Borg m'a ôté le sommeil. 307 00:28:11,831 --> 00:28:14,232 Déchargez ! 308 00:28:16,902 --> 00:28:19,070 Que s'est-il passé ? 309 00:28:23,042 --> 00:28:26,428 Thor était en colère contre nous. 310 00:28:26,546 --> 00:28:28,630 Il a frappé son enclume 311 00:28:28,747 --> 00:28:32,584 et les vagues sont devenues de plus en plus hautes, 312 00:28:32,685 --> 00:28:34,636 ont trempé les bateaux, 313 00:28:34,753 --> 00:28:38,640 et l'un a coulé, rempli d'eau. 314 00:28:38,757 --> 00:28:40,425 On l'a vu, 315 00:28:40,526 --> 00:28:42,894 et entendu les cris des hommes 316 00:28:42,979 --> 00:28:45,930 tirés dans les profondeurs. 317 00:28:46,032 --> 00:28:49,434 Et ensuite, aux premières lueurs, 318 00:28:49,535 --> 00:28:52,070 on en a vu qu'un autre avait disparu, 319 00:28:52,155 --> 00:28:56,741 détruit par la tempête, les hommes tous noyés. 320 00:28:58,444 --> 00:29:00,945 Remercie les dieux d'être en vie. 321 00:29:12,381 --> 00:29:17,026 FORÊT DE BAER, ANGLETERRE. 322 00:29:22,236 --> 00:29:24,470 Là ! 323 00:29:25,972 --> 00:29:27,907 - Trop lent encore ! - Tu raterais un navire. 324 00:29:27,991 --> 00:29:30,409 Il y en aura plus ! 325 00:29:30,494 --> 00:29:33,246 Ils sont partout ! 326 00:29:47,511 --> 00:29:50,162 Le voila ! 327 00:29:52,099 --> 00:29:54,767 Où est-il ?! 328 00:29:54,852 --> 00:29:56,602 - Va ! Cours par là ! - Va ! Fonce ! 329 00:29:56,687 --> 00:29:59,138 Continuez ! Sauvez-le ! 330 00:30:05,562 --> 00:30:07,513 Restez baissé ! Par ici ! 331 00:31:55,455 --> 00:31:57,616 Il parle notre langue. 332 00:31:57,641 --> 00:31:59,521 Sale barbare ! 333 00:32:07,067 --> 00:32:09,968 Amenez-le ! 334 00:32:37,831 --> 00:32:39,348 Ils sont à l'intérieur. 335 00:32:44,721 --> 00:32:46,772 Père ! 336 00:32:46,857 --> 00:32:48,507 - Petit homme. - Père ! 337 00:32:49,693 --> 00:32:52,010 Salut, fils. Vous m'avez manqué. 338 00:32:53,897 --> 00:32:56,032 Merci aux dieux ! 339 00:32:58,118 --> 00:33:00,786 Tu l'as encore. 340 00:33:03,290 --> 00:33:05,908 Je savais que tu revenais. 341 00:33:08,378 --> 00:33:12,030 Je t'ai vu dans les champs il y a 3 jours. 342 00:33:36,073 --> 00:33:38,574 Comment l'as-tu apellé ? 343 00:33:39,826 --> 00:33:47,826 Son nom est Sigurd œil-de-serpent. 344 00:33:53,907 --> 00:33:55,708 Je t'avais prévenu, mon amour. 345 00:33:55,792 --> 00:33:59,628 Tu doutais de ma prophétie, mais la preuve est là. 346 00:33:59,746 --> 00:34:01,067 Dans l'œil de ton enfant, demeure le serpent 347 00:34:01,080 --> 00:34:03,182 que mon père a tué. 348 00:34:04,801 --> 00:34:07,753 Ce n'est pas une malédiction, mais une bénédiction. 349 00:34:26,039 --> 00:34:30,209 J'avais peur de ne jamais les revoir. 350 00:34:31,378 --> 00:34:34,213 J'ai toujours su que tu nous trouverais. 351 00:34:53,733 --> 00:34:57,686 Non, on ne peut pas faire l'amour. Pas pendant 3 jours. 352 00:34:59,072 --> 00:35:01,490 Plus de prophétie. 353 00:35:02,526 --> 00:35:05,744 Je veux juste sentir sa chaleur, 354 00:35:05,829 --> 00:35:07,813 et son exhaltation. 355 00:35:09,649 --> 00:35:11,667 Rollo est de retour. 356 00:35:14,838 --> 00:35:17,155 Bonjour mon frère. 357 00:35:17,257 --> 00:35:20,492 Bienvenu dans cette bicoque qui nous sert de maison. 358 00:35:22,012 --> 00:35:24,597 Pourrons-nous parler ? 359 00:35:33,440 --> 00:35:35,507 Je veux attaquer Kattegat. Maintenant ! 360 00:35:35,609 --> 00:35:38,677 Je veux détruire le jarl Borg, je veux le faire souffrir 361 00:35:38,778 --> 00:35:41,030 comme il a fait souffrir ma famille. 362 00:35:42,532 --> 00:35:45,067 Je veux le tuer de mes propres mains. 363 00:35:45,184 --> 00:35:47,319 Je dois être franc avec toi, mon frère. 364 00:35:47,404 --> 00:35:49,354 Je sais que tu as perdu des navires dans la tempête, 365 00:35:49,456 --> 00:35:51,991 mais c'est dommage que tu ne sois pas revenu avec plus d'hommes. 366 00:35:52,075 --> 00:35:54,192 Pour le moment, nous n'avons aucune chance de défaire le jarl Borg, 367 00:35:54,294 --> 00:35:55,461 ou de reconquérir Kattegat. 368 00:35:55,519 --> 00:35:57,439 - Alors on trouvera plus d'hommes. - Il n'y en a pas plus ! 369 00:35:57,464 --> 00:36:00,198 Crois-moi, j'ai essayé. 370 00:36:00,300 --> 00:36:02,501 Et de plus... La nouvelle de ton arrivée 371 00:36:02,586 --> 00:36:05,921 va nous faire découvrir. 372 00:36:06,039 --> 00:36:09,141 Le jarl Borg a mis ta tête à prix. 373 00:36:18,663 --> 00:36:22,232 Les peaux de moutons sont dans la remise. 374 00:36:23,767 --> 00:36:27,487 Un peu d'aide par là ? Pour m'aider à soulever ça ? 375 00:36:32,276 --> 00:36:35,462 Je suis heureux du retour de Ragnar Lothbrok. 376 00:36:35,579 --> 00:36:37,747 Ce sera un plaisir de se battre avec lui. 377 00:36:40,584 --> 00:36:43,670 Les dieux récompenseront sûrement largement 378 00:36:43,787 --> 00:36:46,339 quiconque assez fort pour le battre. 379 00:36:46,457 --> 00:36:48,341 Après tout, ils n'ont jamais gentiement pris 380 00:36:48,459 --> 00:36:51,144 ceux qui ont cherché à se joindre à eux, 381 00:36:51,262 --> 00:36:55,098 prétendant dans leur vanité, être eux-mêmes des dieux. 382 00:36:57,634 --> 00:37:00,854 Ragnar Lothbrok en fait partie, 383 00:37:00,971 --> 00:37:03,740 et sa vanité le perdra. 384 00:37:08,612 --> 00:37:10,747 Non, pas sa vanité. 385 00:37:13,534 --> 00:37:15,035 Je le tuerai ! 386 00:38:52,583 --> 00:38:57,086 Voici ta destiné, infidèle ! 387 00:38:57,188 --> 00:39:00,423 Tu es crucifié au nom de notre Sauveur, 388 00:39:00,524 --> 00:39:03,426 Jésus Christ. Amen. 389 00:39:05,095 --> 00:39:08,114 In manus tuas... 390 00:39:08,232 --> 00:39:12,402 Domine commendo spiritum meum. 391 00:39:15,439 --> 00:39:17,457 S'il vous plait... 392 00:39:17,575 --> 00:39:19,108 Attendez ! 393 00:39:19,210 --> 00:39:20,660 - C'est le roi ! - Votre majesté ! 394 00:39:22,880 --> 00:39:26,082 Votre Altesse. Sire. 395 00:39:27,585 --> 00:39:29,586 Devons-nous vraiment tuer cet homme ? 396 00:39:29,670 --> 00:39:31,621 C'est un infidèle. 397 00:39:31,722 --> 00:39:33,673 Il a renié notre Sauveur Jésus Christ 398 00:39:33,790 --> 00:39:36,092 et est retourné païen, aux voies du Mal. 399 00:39:36,177 --> 00:39:38,645 Il a assassiné de bons chrétiens. 400 00:39:38,762 --> 00:39:40,296 Je dis qu'il devrait mourir. 401 00:39:40,397 --> 00:39:44,300 Je dis qu'il devrait être crucifié. Qu'en dites-vous ? 402 00:39:44,401 --> 00:39:47,904 Crucifiez-le ! Tuez-le ! 403 00:39:49,406 --> 00:39:50,523 Libérez-le. 404 00:39:52,860 --> 00:39:55,978 J'ai dit, libérez-le ! 405 00:40:13,163 --> 00:40:15,548 Ils sont là ! 406 00:40:16,310 --> 00:40:18,310 - Ils arrivent ! - Qui donc ? 407 00:40:18,335 --> 00:40:21,721 D'après toi ? Le jarl Borg et ses hommes. 408 00:40:21,838 --> 00:40:25,892 Ils viennent en finir avec nous ! 409 00:41:00,377 --> 00:41:01,544 Ça faisait longtemps. 410 00:41:09,270 --> 00:41:11,938 J'ai entendu parlé de tes problèmes. 411 00:41:12,940 --> 00:41:15,775 J'ai amené ces guerriers pour t'aider. 412 00:41:23,033 --> 00:41:27,370 - Et tu es ? - Je suis... 413 00:41:27,454 --> 00:41:29,455 Père ! 414 00:41:29,573 --> 00:41:33,626 J'ai toujours su que je te reverrai. 415 00:41:33,744 --> 00:41:34,594 Mais je n'aurai jamais imaginé 416 00:41:34,712 --> 00:41:37,213 que cela se passe dans de telles circonstances. 417 00:41:38,582 --> 00:41:41,751 Qui peut deviner ce que les dieux nous réservent ? 418 00:41:41,852 --> 00:41:43,932 Mais ils ont trouvé un moyen de nous réunir 419 00:41:43,971 --> 00:41:47,223 et pour ma part, j'en suis content. 420 00:41:59,936 --> 00:42:02,488 Je n'ai pas besoin de demander si tu as bien été nourri. 421 00:42:02,606 --> 00:42:04,824 Tu as tellement grandi. 422 00:42:05,709 --> 00:42:06,776 Quand ce sera fini, 423 00:42:06,877 --> 00:42:09,379 on aura beaucoup d'histoires à raconter. 424 00:42:10,603 --> 00:42:11,724 Toi et moi, père, sommes liés 425 00:42:11,749 --> 00:42:15,385 par les liens de la mémoire et du sang. 426 00:42:21,592 --> 00:42:24,844 On dirait que ta mère et moi avons mis au monde un fils 427 00:42:24,961 --> 00:42:28,014 qui est tout aussi fort que sage. 428 00:42:30,768 --> 00:42:33,186 Et si ma sœur était en vie, 429 00:42:33,303 --> 00:42:35,438 elle l'aurait été aussi. 430 00:42:35,522 --> 00:42:39,492 Oui. Et tu as raison de te souvenir d'elle, 431 00:42:39,610 --> 00:42:41,644 tout comme je le fais. 432 00:42:45,699 --> 00:42:46,749 Pendant longtemps, père, 433 00:42:46,834 --> 00:42:50,370 j'ai l'impression de n'avoir porté rien d'autre que des souvenirs. 434 00:42:50,487 --> 00:42:53,706 Mais maintenant, ici même, 435 00:42:53,824 --> 00:42:58,678 avec toi et ma mère, je me sens renaître. 436 00:42:58,796 --> 00:43:01,931 Comme si j'ai une vie à mener. 437 00:43:08,839 --> 00:43:11,173 Et pour longtemps. 438 00:43:27,174 --> 00:43:31,360 Synchro par wilson0804 Traduit par BeHippie www.Addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net