1 00:00:05,439 --> 00:00:06,773 Précédemment... 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,908 Nous retournerons enfin à l'ouest. 3 00:00:08,976 --> 00:00:11,377 Le roi Horik et le jarl Borg vont se joindre à nous. 4 00:00:11,445 --> 00:00:13,045 Bonjour, prêtre. 5 00:00:13,046 --> 00:00:14,420 Je ne suis plus prêtre. 6 00:00:14,454 --> 00:00:15,448 L'Angleterre te manque-t-elle parfois ? 7 00:00:15,515 --> 00:00:17,383 - Parfois. - Viens avec moi. 8 00:00:17,451 --> 00:00:18,684 Nous aurons besoin de l'aide de tous les dieux, 9 00:00:18,751 --> 00:00:20,719 le tien y compris. 10 00:00:20,787 --> 00:00:22,088 Va parler à ton frère. 11 00:00:22,155 --> 00:00:24,990 Je ne demande qu'une occasion de regagner ton respect. 12 00:00:25,058 --> 00:00:26,992 Pourquoi devrais-je te refaire confiance ? 13 00:00:27,060 --> 00:00:29,394 Ton fils naîtra 14 00:00:29,462 --> 00:00:31,529 avec l'image du serpent dans ses yeux. 15 00:00:31,598 --> 00:00:33,899 Je ne souhaite pas que le jarl Borg vienne avec nous. 16 00:00:33,967 --> 00:00:35,734 Je croyais que nous avions un accord ? 17 00:00:35,802 --> 00:00:37,535 Laisse tomber ton frère pour de bon. 18 00:00:40,673 --> 00:00:42,708 Les hommes du Nord ont accosté dans le Wessex. 19 00:00:42,775 --> 00:00:44,542 Ils ont défait une grande partie de nos hommes. 20 00:00:44,662 --> 00:00:46,692 Notre roi est le roi Ecbert. 21 00:00:46,723 --> 00:00:48,913 Que dit-on du roi Ecbert ? 22 00:00:48,981 --> 00:00:50,415 Qu'il est comme toi. 23 00:01:35,458 --> 00:01:40,063 - Synchro par chamallow - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 24 00:01:41,598 --> 00:01:43,900 Wessex, Angleterre. 25 00:01:55,546 --> 00:01:57,713 Quel est cet endroit ? 26 00:01:57,781 --> 00:02:00,949 C'est une église chrétienne, une cathédrale. 27 00:02:01,017 --> 00:02:03,819 Une grande. Cela pourrait être Winchester. 28 00:02:03,887 --> 00:02:05,988 Est-ce important ? 29 00:02:06,056 --> 00:02:09,725 Si c'est Winchester, Saint Birin y est enterré. 30 00:02:09,793 --> 00:02:11,760 C'est un lieu de grand pèlerinage. 31 00:02:11,828 --> 00:02:13,929 Y aura-t-il des trésors ici ? 32 00:02:15,110 --> 00:02:17,950 Oui. Beaucoup de trésors. 33 00:02:32,081 --> 00:02:33,215 Ça ne me surprend pas 34 00:02:33,282 --> 00:02:36,184 que ces hommes du Nord soient arrivés dans le Wessex. 35 00:02:36,252 --> 00:02:38,587 Après avoir entendu parler de leurs raids en Northumbrie, 36 00:02:38,654 --> 00:02:41,127 j'ai réalisé que ce n'était qu'une question de temps 37 00:02:41,160 --> 00:02:43,124 avant qu'ils ne viennent accoster ici. 38 00:02:47,029 --> 00:02:50,297 Quand je vivais à la cour de l'empereur Charlemagne, 39 00:02:50,365 --> 00:02:52,934 ces hommes du Nord avaient déjà surgi de leur tanière 40 00:02:53,001 --> 00:02:55,502 pour attaquer une partie de son empire. 41 00:02:55,570 --> 00:02:58,572 J'étais à une fête avec Charlemagne dans une ville portuaire 42 00:02:58,640 --> 00:03:00,574 de la Gaule méridionale. 43 00:03:00,642 --> 00:03:03,176 Alors que nous dînions, 44 00:03:03,245 --> 00:03:06,113 une flotte de pirates a attaqué le port. 45 00:03:06,180 --> 00:03:09,283 Il y avait une certaine confusion à propos de leur identité, 46 00:03:09,351 --> 00:03:10,817 mais à la construction de leurs navires 47 00:03:10,885 --> 00:03:12,319 et à leur vitesse sur l'eau, 48 00:03:12,387 --> 00:03:16,623 l'empereur les reconnus comme des hommes du Nord. 49 00:03:20,228 --> 00:03:22,229 Après une attaque éclair... 50 00:03:26,700 --> 00:03:28,201 Ils se sont enfuis. 51 00:03:28,269 --> 00:03:30,270 Les hommes de l'empereur les ont pris en chasse, 52 00:03:30,337 --> 00:03:34,006 mais ils furent vite hors de portée. 53 00:03:36,377 --> 00:03:41,514 Maintenant c'est à notre tour d'affronter ces vauriens, 54 00:03:41,582 --> 00:03:43,849 ces païens. 55 00:03:46,119 --> 00:03:49,021 Mais nous allons nous en occuper... 56 00:03:50,190 --> 00:03:52,524 Il le faut. 57 00:03:54,795 --> 00:03:56,195 Æthelwulf ? 58 00:03:57,764 --> 00:03:58,964 Oui, père. 59 00:03:59,032 --> 00:04:00,099 Je te remets ceci 60 00:04:00,167 --> 00:04:02,301 pour rallier nos seigneurs et lever une armée. 61 00:04:02,368 --> 00:04:05,069 Entre temps, nous enverrons des espions 62 00:04:05,137 --> 00:04:07,205 pour évaluer le nombre d'ennemis, 63 00:04:07,273 --> 00:04:09,274 ainsi que leurs intentions. 64 00:04:09,342 --> 00:04:12,043 Ces hommes du Nord ne s'aventurent jamais très loin de leurs navires 65 00:04:12,111 --> 00:04:16,047 et préfèrent ne pas être entraînés dans une bataille rangée. 66 00:04:16,115 --> 00:04:20,051 Ne nous effrayons pas, mais restons plutôt vigilants. 67 00:04:50,479 --> 00:04:52,850 Lagertha ! 68 00:04:58,890 --> 00:05:01,624 Pourquoi dois-je te suivre à travers les champs ? 69 00:05:01,692 --> 00:05:04,027 Tu es ma femme. 70 00:05:04,095 --> 00:05:05,262 Tu devrais être à mes côtés, 71 00:05:05,330 --> 00:05:07,831 surtout quand nous avons des invités importants. 72 00:05:07,899 --> 00:05:10,367 Je ne resterai pas écouter mon fils se faire insulter. 73 00:05:10,434 --> 00:05:12,402 Ton fils devrait connaître sa place. 74 00:05:12,470 --> 00:05:13,903 Il continue d'être amer. 75 00:05:13,971 --> 00:05:17,640 Il refuse d'accepter ou de reconnaître mon amour pour lui. 76 00:05:19,910 --> 00:05:22,345 Tu n'aimes pas mon fils. 77 00:05:22,413 --> 00:05:24,848 Tu n'aimes personne, Sigvard. 78 00:05:25,916 --> 00:05:27,649 Tu ne sais pas comment faire. 79 00:05:36,093 --> 00:05:39,395 Pardonne-moi, Lagertha. Je suis un homme excessif. 80 00:05:47,036 --> 00:05:50,839 J'ai du mal à me contrôler. 81 00:05:50,907 --> 00:05:54,810 Mais je t'aime et te désire à ma façon. 82 00:05:54,878 --> 00:05:58,346 Si ton fils ne faisait que la moitié des efforts pour venir à moi, 83 00:05:58,414 --> 00:06:01,283 je lui assurerais un bon avenir. 84 00:06:51,933 --> 00:06:53,967 Alerte ! Les hommes du Nord arrivent ! 85 00:06:54,034 --> 00:06:55,502 Tu les vois ? 86 00:06:55,570 --> 00:06:56,903 - Vite ! - À l'intérieur ! 87 00:07:04,378 --> 00:07:07,981 - A l'intérieur! Gab inne! 88 00:07:14,621 --> 00:07:17,857 - Venez ! - Restez ensemble ! 89 00:07:19,960 --> 00:07:22,327 - Prêts ? - Les armes ! 90 00:07:25,999 --> 00:07:27,733 Les affaires sont emballées. 91 00:09:17,073 --> 00:09:19,074 Ça pourrait être un piège ! 92 00:09:20,143 --> 00:09:22,244 Mur de boucliers ! 93 00:09:51,278 --> 00:09:52,711 Ouvrez. 94 00:10:07,898 --> 00:10:11,591 Où sont-ils tous partis ? 95 00:10:11,711 --> 00:10:14,332 Il devrait y avoir un trésor. 96 00:10:14,873 --> 00:10:18,103 Il a dit qu'il y aurait un trésor. 97 00:10:18,402 --> 00:10:21,939 Pourquoi continues-tu de l'écouter ? 98 00:10:23,851 --> 00:10:26,443 Où est-il ? 99 00:10:27,101 --> 00:10:29,947 C'est là-bas. 100 00:10:36,454 --> 00:10:38,804 Ça ? Ce n'est pas un trésor ! 101 00:10:38,924 --> 00:10:41,458 C'est une table en bois vide. 102 00:10:44,188 --> 00:10:47,397 Vous vous trompez, roi Horik. 103 00:10:47,465 --> 00:10:51,135 Le trésor est ici. Vous êtes dessus. 104 00:10:53,704 --> 00:10:56,473 Quoi ? 105 00:11:03,851 --> 00:11:07,035 Tu avais raison ! 106 00:11:08,813 --> 00:11:10,419 Le trésor ! 107 00:11:12,583 --> 00:11:14,503 Comment savais-tu ? 108 00:11:14,623 --> 00:11:16,492 C'est une coutume chrétienne 109 00:11:16,560 --> 00:11:19,529 d'enterrer les os d'un mort vénéré sous l'autel. 110 00:11:19,596 --> 00:11:21,166 Ragnar ! 111 00:11:25,169 --> 00:11:27,236 Laisse-moi voir ça ! 112 00:11:31,960 --> 00:11:35,010 Qui était-ce ? 113 00:11:35,078 --> 00:11:36,478 Ce doit être Saint Birin. 114 00:11:36,546 --> 00:11:38,047 Là ! Il y en a plus ! 115 00:11:38,114 --> 00:11:41,717 Tu continues de me parler comme si je savais ce qu'est un saint. 116 00:11:41,785 --> 00:11:45,287 Un saint est un homme qui a vécu une vie particulièrement sainte, 117 00:11:45,354 --> 00:11:47,489 qui a fait des miracles, 118 00:11:47,557 --> 00:11:51,159 ou qui a été martyrisé et tué pour ses croyances. 119 00:11:51,227 --> 00:11:52,994 C'est de l'or ! 120 00:11:53,062 --> 00:11:57,065 Mais je suis mort. À quoi ça me sert ? 121 00:11:59,101 --> 00:12:00,335 Les chrétiens pensent que les os 122 00:12:00,403 --> 00:12:03,271 peuvent toujours donner une bénédiction. 123 00:12:03,339 --> 00:12:05,239 Qu'ils peuvent faire des miracles. 124 00:12:07,073 --> 00:12:10,578 Qu'est-ce qu'un miracle ? 125 00:12:10,645 --> 00:12:15,649 Les miracles sont des choses... impossibles à faire. 126 00:12:17,512 --> 00:12:20,054 Prenez tout ! 127 00:12:21,256 --> 00:12:23,224 C'est lourd ! 128 00:12:30,167 --> 00:12:32,666 Attendez ! 129 00:12:45,360 --> 00:12:47,462 Que veulent-ils ? 130 00:13:32,640 --> 00:13:34,541 Non ! Arrête ! 131 00:13:56,745 --> 00:14:00,666 Seigneur, pardonne-leur, 132 00:14:00,733 --> 00:14:03,902 car ils ne savent pas ce qu'ils font. 133 00:14:04,022 --> 00:14:05,618 Cachez-vous. 134 00:14:05,738 --> 00:14:08,974 Tu parles notre langue ? Comment ? 135 00:14:09,042 --> 00:14:11,877 Ça n'a aucune importance. Faites ce que je dis. Cachez-vous. 136 00:14:11,944 --> 00:14:14,719 - Cachez-vous ou ils vous tueront. - Tu es des nôtres ! 137 00:14:16,683 --> 00:14:18,116 Autrefois. 138 00:14:18,184 --> 00:14:20,052 Alors, je vais te dire ceci : 139 00:14:20,119 --> 00:14:22,220 un jour, tu seras capturé. 140 00:14:22,288 --> 00:14:24,455 On te capturera et on te crucifiera... 141 00:14:24,523 --> 00:14:27,159 car l'infidèle est la plus basse et la plus vile des créatures 142 00:14:27,226 --> 00:14:29,074 aux yeux de Dieu ! 143 00:14:52,927 --> 00:14:55,552 Il vient avec nous. 144 00:15:17,375 --> 00:15:20,198 Voici leur prêtre principal. 145 00:15:21,437 --> 00:15:24,208 Tu prêches contre nos dieux. 146 00:15:27,970 --> 00:15:30,407 Tu dis qu'il n'y a qu'un dieu mais 147 00:15:30,527 --> 00:15:33,107 tu es un menteur et un vieux fou. 148 00:15:33,896 --> 00:15:38,190 Les dieux te haïssent mais je te hais encore plus. 149 00:15:39,503 --> 00:15:43,496 Salve, nobilis, et pretiose... 150 00:15:50,581 --> 00:15:53,961 Attachez-le. Amusons-nous un peu avec lui. 151 00:16:08,364 --> 00:16:10,398 Que va-t-il lui arriver ? 152 00:16:10,518 --> 00:16:13,067 Attends et regarde, prêtre ! 153 00:16:21,544 --> 00:16:22,744 Domine... 154 00:16:26,115 --> 00:16:30,322 Rescipe ergo in me oculis misercordiae tuae... 155 00:17:15,362 --> 00:17:17,563 Donne-le moi ! 156 00:17:18,546 --> 00:17:21,466 Trésor ! 157 00:17:21,586 --> 00:17:23,736 Là ! 158 00:17:25,836 --> 00:17:28,210 Regarde ! 159 00:17:38,318 --> 00:17:40,319 - Aidez-moi ! - Là ! 160 00:17:56,936 --> 00:18:01,740 Domini, creatura tue, 161 00:18:01,808 --> 00:18:04,609 qua tuo sanguine redemisti... 162 00:18:04,677 --> 00:18:06,678 - Ne le tue pas, Floki. - Penitent... 163 00:18:11,217 --> 00:18:13,551 Penitent me. 164 00:18:13,618 --> 00:18:16,620 Parle-t-il toujours ? Vieil imbécile robuste. 165 00:18:17,286 --> 00:18:21,025 Erlendur, fais-le taire. Droit dans la bouche. 166 00:18:27,466 --> 00:18:30,267 - Que fait-il ? - Éloigne-toi. 167 00:18:50,588 --> 00:18:53,221 Deus tippi benidicas. 168 00:18:53,341 --> 00:18:57,948 Ne souffre plus, mais aie foi en ton salut. 169 00:19:36,899 --> 00:19:40,235 Mère, pourquoi l'autorises-tu à te faire ça ? 170 00:19:40,303 --> 00:19:41,603 De quoi tu parles ? 171 00:19:41,671 --> 00:19:45,075 Ton mari, jarl Sigvard, je l'ai vu ! 172 00:19:45,909 --> 00:19:47,508 Bjorn, s'il te plaît. 173 00:19:47,576 --> 00:19:49,844 S'il te plaît quoi ? 174 00:19:49,912 --> 00:19:51,879 T'a-t-il frappée auparavant ? 175 00:19:53,549 --> 00:19:54,715 Le laisseras-tu encore te frapper ? 176 00:19:54,783 --> 00:19:57,000 Ça ne se reproduira pas. 177 00:19:57,848 --> 00:20:00,588 Si ça arrive, je le tuerais. 178 00:20:00,656 --> 00:20:02,890 J'ai dit que ça ne se reproduirait pas. 179 00:20:05,084 --> 00:20:07,795 Que dirait Ragnar ? 180 00:20:10,466 --> 00:20:12,199 Quel est le rapport avec ton père ? 181 00:20:12,267 --> 00:20:13,798 Rien ! 182 00:20:14,603 --> 00:20:16,971 Je pense parfois à lui. 183 00:20:17,038 --> 00:20:19,606 Il me manque. Je ne peux pas m'en empêcher. 184 00:20:19,674 --> 00:20:20,841 Santé ! 185 00:20:20,908 --> 00:20:23,844 Bien sûr sur non. Tu es son fils. 186 00:20:24,879 --> 00:20:27,381 Tu dois rester fier. 187 00:20:27,449 --> 00:20:30,150 Comme tu le devrais d'être sa femme ! 188 00:21:14,961 --> 00:21:16,762 Un autre fils ? 189 00:21:16,830 --> 00:21:18,363 Oui. 190 00:21:19,733 --> 00:21:21,640 Quel est son nom ? 191 00:21:21,951 --> 00:21:25,119 Sigurd, comme mon père. 192 00:21:38,515 --> 00:21:41,036 Sigurd Oeil-de-serpent. 193 00:21:48,036 --> 00:21:50,061 Gardez la porte ! 194 00:21:50,548 --> 00:21:52,210 Votre Majesté, 195 00:21:52,277 --> 00:21:55,279 vous avez appris pour l'attaque de Winchester ? 196 00:21:56,548 --> 00:21:58,316 Bien sûr. 197 00:21:59,518 --> 00:22:00,649 Je suis peiné. 198 00:22:00,666 --> 00:22:03,119 Le martyre de mon camarade évêque, 199 00:22:03,128 --> 00:22:07,220 l'évêque Swithern, un bon catholique. 200 00:22:07,559 --> 00:22:09,594 Dieu soit loué. 201 00:22:10,695 --> 00:22:13,749 Certains demandent pourquoi nous n'avons pas fait plus 202 00:22:13,800 --> 00:22:16,567 pour protéger nos frères et soeurs 203 00:22:16,635 --> 00:22:18,936 dans un lieu si important. 204 00:22:20,305 --> 00:22:21,739 Vraiment ? 205 00:22:24,943 --> 00:22:26,844 Mon royaume est très étendu. 206 00:22:26,911 --> 00:22:29,747 Il y a beaucoup de lieux importants. 207 00:22:29,814 --> 00:22:33,483 Puis-je tous les protéger ? Non. 208 00:22:33,551 --> 00:22:37,587 Voulais-je savoir où les païens frapperaient ? 209 00:22:37,655 --> 00:22:40,023 Oui. 210 00:22:40,090 --> 00:22:42,025 Pour le moment, je sais où ils sont. 211 00:22:42,092 --> 00:22:43,490 Alors... 212 00:22:43,776 --> 00:22:47,641 L'évêque Swithern était un sacrifice nécessaire. 213 00:22:48,832 --> 00:22:50,331 En tant qu'homme de Dieu, 214 00:22:50,365 --> 00:22:53,537 j'imagine qu'il était ravi de pouvoir devenir un martyr. 215 00:22:55,438 --> 00:22:56,773 Tu n'es pas d'accord ? 216 00:22:56,840 --> 00:22:58,289 Si, sire. 217 00:22:58,516 --> 00:23:00,677 Tout le clergé serait ravi de devenir martyr 218 00:23:00,744 --> 00:23:02,511 pour la cause de notre foi, 219 00:23:02,579 --> 00:23:04,747 en servant notre Seigneur. 220 00:23:07,484 --> 00:23:08,742 Bien. 221 00:23:09,078 --> 00:23:11,565 Parce que je vais t'offrir 222 00:23:11,821 --> 00:23:14,994 exactement la même opportunité, 223 00:23:16,129 --> 00:23:18,561 mon seigneur évêque, 224 00:23:21,264 --> 00:23:24,833 et, je pense, très prochainement. 225 00:23:51,993 --> 00:23:54,629 Regarde-les, belles et fortes. 226 00:23:54,697 --> 00:23:55,930 Assez serré ? 227 00:23:55,997 --> 00:23:58,733 J'ai quelque chose pour toi. 228 00:24:05,607 --> 00:24:07,384 Tu n'en veux pas ? 229 00:24:08,123 --> 00:24:11,795 Ces images ne sont-elles pas de ton Dieu ? 230 00:24:12,680 --> 00:24:16,283 Je te l'ai déjà dit avant, et je te le redis : 231 00:24:16,351 --> 00:24:18,318 Mon Dieu est Odin, le père de tout. 232 00:24:18,386 --> 00:24:21,020 Je sais que tu me l'as dit. 233 00:24:21,088 --> 00:24:24,658 Seulement... je ne te crois pas. 234 00:24:26,127 --> 00:24:29,696 Et ça ? Ragnar m'a donné ça. 235 00:24:29,764 --> 00:24:33,366 Etre habillé en merde de chien ne fait pas de toi un chien. 236 00:24:39,706 --> 00:24:42,776 J'ai quelque chose d'autre pour toi. 237 00:24:45,880 --> 00:24:49,982 La main de ton saint homme, je crois. 238 00:24:54,257 --> 00:24:56,264 Alors dites-moi, 239 00:24:57,041 --> 00:24:59,583 comment trouvez-vous l'Angleterre ? 240 00:25:01,211 --> 00:25:06,064 C'est une terre agréable, riche de trésors. 241 00:25:06,132 --> 00:25:09,888 Vous avez raison. Cette terre est riche. 242 00:25:11,104 --> 00:25:14,973 Mais ici... Ici c'est le vrai trésor ! 243 00:25:17,944 --> 00:25:20,578 La terre ? N'as-tu pas vu ? 244 00:25:20,646 --> 00:25:22,514 Partout où nous allons, il y a des cultures. 245 00:25:22,581 --> 00:25:24,849 Ici la nourriture pousse. 246 00:25:24,917 --> 00:25:27,852 Je suis un fermier et le fils d'un fermier, 247 00:25:27,920 --> 00:25:31,122 et c'est ce que j'ai compris. 248 00:25:31,190 --> 00:25:34,659 Comparé à nos pauvres terres, où il est dur de cultiver, 249 00:25:34,727 --> 00:25:36,728 dur de vivre. 250 00:25:36,796 --> 00:25:39,997 Ici, c'est facile. 251 00:25:41,166 --> 00:25:44,401 Si nous vivions ici, nous pourrions nourrir tout le monde. 252 00:25:44,469 --> 00:25:46,537 Il n'y aurait plus de famine. 253 00:25:46,604 --> 00:25:50,007 J'aime bien ta façon de penser, mais voilà ma question : 254 00:25:50,075 --> 00:25:51,976 Est-ce que les Saxons vont-ils simplement nous inviter 255 00:25:52,044 --> 00:25:54,411 à vivre parmi eux ? 256 00:26:03,822 --> 00:26:05,556 - Jarl Borg ! - A votre nouvelle épouse ! 257 00:26:08,526 --> 00:26:10,627 Un bon aujourd'hui! 258 00:26:10,695 --> 00:26:12,028 Merci ! 259 00:26:19,837 --> 00:26:21,872 Un bon choix, mon seigneur ! 260 00:26:36,052 --> 00:26:39,489 Me voilà marié pour la seconde fois. 261 00:26:39,556 --> 00:26:40,590 Comme la plupart le savent, 262 00:26:40,657 --> 00:26:42,692 mon premier mariage avait duré moins d'une heure, 263 00:26:42,760 --> 00:26:47,562 parce que mon propre frère avait empoisonné les verres ce jour-là. 264 00:26:47,630 --> 00:26:49,164 Bien sûr, la même chose ne peut pas arriver deux fois, 265 00:26:49,232 --> 00:26:51,100 alors que le vin coule à flot. 266 00:27:00,743 --> 00:27:04,112 Maintenant qui sera le premier à boire en célébration ? 267 00:27:07,750 --> 00:27:10,151 Moi. 268 00:27:18,160 --> 00:27:20,761 Non ! Non, je ne peux pas supporter ça. Pas une seconde fois. 269 00:27:20,829 --> 00:27:23,164 Laissez-moi goûter le vin. 270 00:27:35,577 --> 00:27:37,845 C'est tout à fait correct. 271 00:27:37,913 --> 00:27:39,547 Santé ! 272 00:27:43,718 --> 00:27:46,153 J'ai quelque chose de plus important à dire. 273 00:27:46,220 --> 00:27:47,721 Je ne veux pas arrêter les célébrations 274 00:27:47,789 --> 00:27:50,858 mais vous savez tous que l'accord entre moi-même, 275 00:27:50,926 --> 00:27:54,627 le roi Horik, et Ragnar Lothbrok a été rompu. 276 00:27:54,695 --> 00:27:57,230 Ils sont allés piller l'ouest sans moi, sans nous sans nous, 277 00:27:57,298 --> 00:27:59,032 ce qui est une insulte non seulement pour moi, 278 00:27:59,100 --> 00:28:00,500 mais pour vous tous, 279 00:28:00,568 --> 00:28:02,802 et maintenant ma femme aussi, 280 00:28:02,870 --> 00:28:05,672 et pour la famille de ma femme. 281 00:28:07,942 --> 00:28:10,577 Je dois faire quelque chose à propos de cette insulte. 282 00:28:10,644 --> 00:28:13,613 Franchement, je plains le roi Horik plus pour ce qu'il s'est passé, 283 00:28:13,681 --> 00:28:14,981 mais au même moment, 284 00:28:15,048 --> 00:28:18,685 j'observe ce qu'il s'est passé pour les terres de Ragnar. 285 00:28:18,752 --> 00:28:21,120 Il les a abandonnées 286 00:28:21,188 --> 00:28:24,923 pour prendre soin de sa femme et de son ivrogne de frère. 287 00:28:27,094 --> 00:28:28,594 Afin de les punir 288 00:28:28,661 --> 00:28:31,697 de m'avoir insulté moi et ma famille, 289 00:28:31,764 --> 00:28:33,732 je déclare aujourd'hui que j'aurai ma vengeance 290 00:28:33,800 --> 00:28:35,934 contre Ragnar Lothbrok. 291 00:28:36,970 --> 00:28:38,871 Devant tous nos dieux, 292 00:28:38,938 --> 00:28:43,675 je jure que nous allons saisir toutes ses terres 293 00:28:43,743 --> 00:28:45,844 et que je vais rembourser la trahison de son frère 294 00:28:45,912 --> 00:28:47,145 avec une hache. 295 00:29:21,914 --> 00:29:25,116 Qui peut nous en parler ? 296 00:29:28,588 --> 00:29:30,521 Je peux. 297 00:29:32,058 --> 00:29:34,993 J'ai été envoyé ici par Ecbert, 298 00:29:35,061 --> 00:29:36,594 Roi du Wessex. 299 00:29:36,662 --> 00:29:39,931 Le Roi regrette votre attaque 300 00:29:39,999 --> 00:29:42,033 de l'église de Winchester. 301 00:29:42,101 --> 00:29:44,302 Il se demande combien de temps 302 00:29:44,369 --> 00:29:48,239 vous allez rester dans son royaume ? 303 00:29:51,142 --> 00:29:54,945 Et bien ça dépend. 304 00:29:56,948 --> 00:29:59,684 De quoi ? 305 00:29:59,751 --> 00:30:03,220 De ce qu'il nous offrira pour partir... 306 00:30:04,322 --> 00:30:09,193 ou pour rester. 307 00:30:11,429 --> 00:30:13,496 Rester ? 308 00:30:13,564 --> 00:30:18,468 Oui, nous voulons faire la paix avec le roi. 309 00:30:20,037 --> 00:30:21,504 La paix. 310 00:30:26,677 --> 00:30:30,547 Donc nous n'avons plus à tuer aucun d'entre vous. 311 00:30:30,615 --> 00:30:35,118 Je vais transmettre votre message au roi. 312 00:30:40,590 --> 00:30:42,424 Attends ! 313 00:31:23,332 --> 00:31:24,965 Tu n'as pas faim, Bjorn ? 314 00:31:26,368 --> 00:31:27,468 Non. 315 00:31:27,536 --> 00:31:29,003 Il y a une raison ? 316 00:31:29,070 --> 00:31:31,238 Non. 317 00:31:31,307 --> 00:31:33,474 Es-tu malheureux ? 318 00:31:38,314 --> 00:31:40,581 Qu'es-ce que je peux faire pour te rendre heureux ? 319 00:31:42,350 --> 00:31:44,551 Dois-je attaquer un de mes paisibles voisins, 320 00:31:44,619 --> 00:31:47,454 alors tu pourras exhiber tes talents de combattant, 321 00:31:47,522 --> 00:31:49,790 et peut être tous les massacrer ? 322 00:31:49,858 --> 00:31:53,493 Montrer que tu es vraiment le fils de Ragnar Lothbrok ? 323 00:31:56,631 --> 00:31:58,365 Non, crois moi, 324 00:31:58,433 --> 00:32:00,701 Je n'aime pas te voir si sérieux. 325 00:32:01,769 --> 00:32:05,439 Alors dis moi, qu'es-ce que je peux faire ? 326 00:32:08,443 --> 00:32:11,478 Tu peux me laisser vivre dans une cabane dans les montagnes. 327 00:32:11,546 --> 00:32:14,147 Tout seul ? Dans les montagnes ? 328 00:32:14,215 --> 00:32:17,050 Oui. Je voudrais me tester. 329 00:32:18,185 --> 00:32:21,420 T'en aller de tout ça. Tous ces servants ! 330 00:32:21,488 --> 00:32:24,790 Tous ces gens faisant tout pour nous. 331 00:32:24,859 --> 00:32:28,127 Je veux savoir ce qui est essentiel pour vivre. 332 00:32:28,195 --> 00:32:30,696 Ce qui est vraiment important. 333 00:32:34,334 --> 00:32:36,301 Me laisseras-tu ? 334 00:32:38,171 --> 00:32:41,306 Non, bien sur que non. 335 00:32:41,375 --> 00:32:44,276 Je suis "le jarl" ici. 336 00:32:44,344 --> 00:32:47,479 Que penseraient les gens si je laissais mon fils bien-aimé 337 00:32:47,546 --> 00:32:50,682 mourir de faim ou de froid dans une porcherie en montagne. 338 00:32:53,686 --> 00:32:56,288 Tu comprends çà, fils ? 339 00:32:56,356 --> 00:32:58,123 Dans tous les cas, 340 00:32:58,191 --> 00:33:00,058 J'ai juré solennellement à Lagertha 341 00:33:00,126 --> 00:33:04,295 que je prendrais soin de toi, et je le ferai. 342 00:33:28,887 --> 00:33:30,054 Réveille-toi ! 343 00:33:30,122 --> 00:33:33,324 Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? 344 00:33:33,392 --> 00:33:36,260 Des bateaux ! 345 00:33:40,231 --> 00:33:42,365 Qui est-ce ? 346 00:33:42,434 --> 00:33:44,401 Je pense que je peux deviner. 347 00:33:44,469 --> 00:33:46,537 Retourne à la ville. 348 00:33:46,604 --> 00:33:48,305 Trouves n'importe qui pouvant se battre, 349 00:33:48,372 --> 00:33:50,206 n'importe qui pouvant brandir une arme. 350 00:33:51,876 --> 00:33:54,077 Nous sommes attaqués. 351 00:34:04,721 --> 00:34:06,957 Rollo, qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ? 352 00:34:07,024 --> 00:34:10,593 Jarl Borg ! Il est revenu pour nous attaquer. 353 00:34:11,962 --> 00:34:14,564 Je suis sûr que c'est lui. 354 00:34:14,631 --> 00:34:18,233 Ragnar et le Roi Horik ont rompu leur accord avec lui. 355 00:34:18,301 --> 00:34:20,837 Il est revenu pour obtenir sa revanche. 356 00:34:20,904 --> 00:34:22,772 Qu'allons-nous faire ? 357 00:34:24,708 --> 00:34:27,176 Que penses-tu que nous allons faire ? 358 00:34:27,243 --> 00:34:29,178 Nous allons nous battre. 359 00:34:30,413 --> 00:34:33,248 Viens. Allez ! Allez ! 360 00:34:38,488 --> 00:34:41,423 Torfin ! Olaf ! L'un de vous sur chaque flanc. 361 00:34:43,726 --> 00:34:45,861 Aide avec les barricades. 362 00:34:49,665 --> 00:34:51,700 Ragnar a pris tous les meilleurs combattants. 363 00:34:53,736 --> 00:34:55,737 Regarde ce que nous avons laissé ! 364 00:34:59,674 --> 00:35:00,674 Que fais-tu ? 365 00:35:00,742 --> 00:35:02,576 A quoi ça ressemble ? 366 00:35:02,644 --> 00:35:05,246 Pas toi. Tu n'es pas une femme bouclier. 367 00:35:05,314 --> 00:35:07,215 - Tu n'es pas... - Lagertha ? 368 00:35:08,783 --> 00:35:12,320 Siggy, j'ai besoin de toi pour retourner à la grande salle. 369 00:35:12,388 --> 00:35:13,754 Trouve la princesse Aslaug et ses enfants 370 00:35:13,822 --> 00:35:14,889 et emmène-les dans les montagnes. 371 00:35:14,956 --> 00:35:17,691 - Et après ? - Attends. 372 00:35:17,759 --> 00:35:19,727 Pour quoi ? 373 00:35:21,963 --> 00:35:25,265 Pour tout ce que les dieux ont décidé sur ce qui est sur le point d'arriver. 374 00:35:26,467 --> 00:35:28,602 Maintenant pars ! 375 00:35:28,670 --> 00:35:30,070 Roulez les là-dedans ! 376 00:35:30,138 --> 00:35:32,205 Fixez les dessus aussi vite que vous pouvez ! 377 00:35:59,872 --> 00:36:02,474 Par là ! Vers les montagnes. 378 00:36:02,542 --> 00:36:04,243 Dépêche-toi ! Aller, Hvitserk. 379 00:36:04,311 --> 00:36:06,078 Cours! Vite ! 380 00:36:14,219 --> 00:36:16,020 Naviguez vers le bas ! 381 00:36:21,828 --> 00:36:23,595 Ramez ! Ramez ! 382 00:36:31,337 --> 00:36:33,237 Reste fort ! 383 00:36:33,305 --> 00:36:34,973 Ne leur facilitez pas la tâche ! 384 00:36:36,141 --> 00:36:39,110 Allumez les feux ! 385 00:37:06,837 --> 00:37:08,805 Archers ! 386 00:37:11,309 --> 00:37:13,143 Allez ! 387 00:37:17,915 --> 00:37:20,016 Avirons ! 388 00:37:23,286 --> 00:37:25,722 Restez en place ! 389 00:37:35,298 --> 00:37:36,499 Quittez le navire ! 390 00:37:38,968 --> 00:37:40,169 Allez ! 391 00:38:19,141 --> 00:38:22,643 - Aussi vite que vous pouvez ! - Boucliers ! 392 00:38:38,060 --> 00:38:39,893 Rollo ! 393 00:38:57,311 --> 00:38:59,178 Retirez-vous ! 394 00:39:33,013 --> 00:39:34,680 Retirez-vous ! 395 00:39:34,748 --> 00:39:36,782 Retour à la place du marché. 396 00:39:39,400 --> 00:39:42,220 Bouge ! 397 00:39:44,124 --> 00:39:46,991 C'est ça, Rollo, fuis ! 398 00:39:47,059 --> 00:39:48,960 Fuis comme tu l'as toujours fait. 399 00:40:22,294 --> 00:40:23,760 Détachez-vous ! 400 00:40:28,567 --> 00:40:31,802 Détachez-vous ! 401 00:40:34,165 --> 00:40:37,808 Mur de boucliers ! 402 00:40:47,018 --> 00:40:49,052 Par là. 403 00:40:52,679 --> 00:40:55,491 Tu ne peux pas gagner, Rollo ! 404 00:40:56,166 --> 00:40:58,494 Il n'y a pas de honte dans les yeux des dieux 405 00:40:58,562 --> 00:41:01,097 pour te sauver un autre jour, Rollo. 406 00:41:09,472 --> 00:41:13,527 Ton premier devoir est d'essayer et de sauver les fils de Ragnar. 407 00:41:13,647 --> 00:41:16,078 Abandon ! 408 00:41:18,048 --> 00:41:21,316 Rollo, allez ! 409 00:41:22,006 --> 00:41:25,487 Je dirai aux dieux ce que tu as fait. 410 00:41:45,880 --> 00:41:49,277 Maintenant, abandonnes-tu ? 411 00:43:36,548 --> 00:43:42,548 - Synchro par chamallow - - Traduit par la communauté - - www.addi7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net