1
00:00:05,439 --> 00:00:06,773
Précédemment...
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,908
Nous retournerons enfin à l'ouest.
3
00:00:08,976 --> 00:00:11,377
Le roi Horik et le jarl Borg
vont se joindre à nous.
4
00:00:11,445 --> 00:00:13,045
Bonjour, prêtre.
5
00:00:13,046 --> 00:00:14,420
Je ne suis plus prêtre.
6
00:00:14,454 --> 00:00:15,448
L'Angleterre te manque-t-elle parfois ?
7
00:00:15,515 --> 00:00:17,383
- Parfois.
- Viens avec moi.
8
00:00:17,451 --> 00:00:18,684
Nous aurons besoin de
l'aide de tous les dieux,
9
00:00:18,751 --> 00:00:20,719
le tien y compris.
10
00:00:20,787 --> 00:00:22,088
Va parler à ton frère.
11
00:00:22,155 --> 00:00:24,990
Je ne demande qu'une occasion
de regagner ton respect.
12
00:00:25,058 --> 00:00:26,992
Pourquoi devrais-je
te refaire confiance ?
13
00:00:27,060 --> 00:00:29,394
Ton fils naîtra
14
00:00:29,462 --> 00:00:31,529
avec l'image du serpent
dans ses yeux.
15
00:00:31,598 --> 00:00:33,899
Je ne souhaite pas que
le jarl Borg vienne avec nous.
16
00:00:33,967 --> 00:00:35,734
Je croyais que nous avions un accord ?
17
00:00:35,802 --> 00:00:37,535
Laisse tomber ton frère pour de bon.
18
00:00:40,673 --> 00:00:42,708
Les hommes du Nord
ont accosté dans le Wessex.
19
00:00:42,775 --> 00:00:44,542
Ils ont défait une grande
partie de nos hommes.
20
00:00:44,662 --> 00:00:46,692
Notre roi est le roi Ecbert.
21
00:00:46,723 --> 00:00:48,913
Que dit-on du roi Ecbert ?
22
00:00:48,981 --> 00:00:50,415
Qu'il est comme toi.
23
00:01:35,458 --> 00:01:40,063
- Synchro par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
24
00:01:41,598 --> 00:01:43,900
Wessex, Angleterre.
25
00:01:55,546 --> 00:01:57,713
Quel est cet endroit ?
26
00:01:57,781 --> 00:02:00,949
C'est une église chrétienne,
une cathédrale.
27
00:02:01,017 --> 00:02:03,819
Une grande.
Cela pourrait être Winchester.
28
00:02:03,887 --> 00:02:05,988
Est-ce important ?
29
00:02:06,056 --> 00:02:09,725
Si c'est Winchester,
Saint Birin y est enterré.
30
00:02:09,793 --> 00:02:11,760
C'est un lieu de grand pèlerinage.
31
00:02:11,828 --> 00:02:13,929
Y aura-t-il des trésors ici ?
32
00:02:15,110 --> 00:02:17,950
Oui. Beaucoup de trésors.
33
00:02:32,081 --> 00:02:33,215
Ça ne me surprend pas
34
00:02:33,282 --> 00:02:36,184
que ces hommes du Nord
soient arrivés dans le Wessex.
35
00:02:36,252 --> 00:02:38,587
Après avoir entendu parler
de leurs raids en Northumbrie,
36
00:02:38,654 --> 00:02:41,127
j'ai réalisé que ce n'était
qu'une question de temps
37
00:02:41,160 --> 00:02:43,124
avant qu'ils ne viennent accoster ici.
38
00:02:47,029 --> 00:02:50,297
Quand je vivais à la cour
de l'empereur Charlemagne,
39
00:02:50,365 --> 00:02:52,934
ces hommes du Nord avaient
déjà surgi de leur tanière
40
00:02:53,001 --> 00:02:55,502
pour attaquer une partie
de son empire.
41
00:02:55,570 --> 00:02:58,572
J'étais à une fête avec Charlemagne
dans une ville portuaire
42
00:02:58,640 --> 00:03:00,574
de la Gaule méridionale.
43
00:03:00,642 --> 00:03:03,176
Alors que nous dînions,
44
00:03:03,245 --> 00:03:06,113
une flotte de pirates
a attaqué le port.
45
00:03:06,180 --> 00:03:09,283
Il y avait une certaine confusion
à propos de leur identité,
46
00:03:09,351 --> 00:03:10,817
mais à la construction
de leurs navires
47
00:03:10,885 --> 00:03:12,319
et à leur vitesse sur l'eau,
48
00:03:12,387 --> 00:03:16,623
l'empereur les reconnus
comme des hommes du Nord.
49
00:03:20,228 --> 00:03:22,229
Après une attaque éclair...
50
00:03:26,700 --> 00:03:28,201
Ils se sont enfuis.
51
00:03:28,269 --> 00:03:30,270
Les hommes de l'empereur
les ont pris en chasse,
52
00:03:30,337 --> 00:03:34,006
mais ils furent vite hors de portée.
53
00:03:36,377 --> 00:03:41,514
Maintenant c'est à notre tour
d'affronter ces vauriens,
54
00:03:41,582 --> 00:03:43,849
ces païens.
55
00:03:46,119 --> 00:03:49,021
Mais nous allons nous en occuper...
56
00:03:50,190 --> 00:03:52,524
Il le faut.
57
00:03:54,795 --> 00:03:56,195
Æthelwulf ?
58
00:03:57,764 --> 00:03:58,964
Oui, père.
59
00:03:59,032 --> 00:04:00,099
Je te remets ceci
60
00:04:00,167 --> 00:04:02,301
pour rallier nos seigneurs
et lever une armée.
61
00:04:02,368 --> 00:04:05,069
Entre temps, nous
enverrons des espions
62
00:04:05,137 --> 00:04:07,205
pour évaluer le nombre d'ennemis,
63
00:04:07,273 --> 00:04:09,274
ainsi que leurs intentions.
64
00:04:09,342 --> 00:04:12,043
Ces hommes du Nord ne s'aventurent
jamais très loin de leurs navires
65
00:04:12,111 --> 00:04:16,047
et préfèrent ne pas être
entraînés dans une bataille rangée.
66
00:04:16,115 --> 00:04:20,051
Ne nous effrayons pas,
mais restons plutôt vigilants.
67
00:04:50,479 --> 00:04:52,850
Lagertha !
68
00:04:58,890 --> 00:05:01,624
Pourquoi dois-je te suivre
à travers les champs ?
69
00:05:01,692 --> 00:05:04,027
Tu es ma femme.
70
00:05:04,095 --> 00:05:05,262
Tu devrais être à mes côtés,
71
00:05:05,330 --> 00:05:07,831
surtout quand nous avons
des invités importants.
72
00:05:07,899 --> 00:05:10,367
Je ne resterai pas écouter
mon fils se faire insulter.
73
00:05:10,434 --> 00:05:12,402
Ton fils devrait connaître sa place.
74
00:05:12,470 --> 00:05:13,903
Il continue d'être amer.
75
00:05:13,971 --> 00:05:17,640
Il refuse d'accepter ou de
reconnaître mon amour pour lui.
76
00:05:19,910 --> 00:05:22,345
Tu n'aimes pas mon fils.
77
00:05:22,413 --> 00:05:24,848
Tu n'aimes personne, Sigvard.
78
00:05:25,916 --> 00:05:27,649
Tu ne sais pas comment faire.
79
00:05:36,093 --> 00:05:39,395
Pardonne-moi, Lagertha.
Je suis un homme excessif.
80
00:05:47,036 --> 00:05:50,839
J'ai du mal à me contrôler.
81
00:05:50,907 --> 00:05:54,810
Mais je t'aime et
te désire à ma façon.
82
00:05:54,878 --> 00:05:58,346
Si ton fils ne faisait que la moitié
des efforts pour venir à moi,
83
00:05:58,414 --> 00:06:01,283
je lui assurerais un bon avenir.
84
00:06:51,933 --> 00:06:53,967
Alerte ! Les hommes du Nord arrivent !
85
00:06:54,034 --> 00:06:55,502
Tu les vois ?
86
00:06:55,570 --> 00:06:56,903
- Vite !
- À l'intérieur !
87
00:07:04,378 --> 00:07:07,981
- A l'intérieur! Gab inne!
88
00:07:14,621 --> 00:07:17,857
- Venez !
- Restez ensemble !
89
00:07:19,960 --> 00:07:22,327
- Prêts ?
- Les armes !
90
00:07:25,999 --> 00:07:27,733
Les affaires sont emballées.
91
00:09:17,073 --> 00:09:19,074
Ça pourrait être un piège !
92
00:09:20,143 --> 00:09:22,244
Mur de boucliers !
93
00:09:51,278 --> 00:09:52,711
Ouvrez.
94
00:10:07,898 --> 00:10:11,591
Où sont-ils tous partis ?
95
00:10:11,711 --> 00:10:14,332
Il devrait y avoir un trésor.
96
00:10:14,873 --> 00:10:18,103
Il a dit qu'il y aurait un trésor.
97
00:10:18,402 --> 00:10:21,939
Pourquoi continues-tu de l'écouter ?
98
00:10:23,851 --> 00:10:26,443
Où est-il ?
99
00:10:27,101 --> 00:10:29,947
C'est là-bas.
100
00:10:36,454 --> 00:10:38,804
Ça ? Ce n'est pas un trésor !
101
00:10:38,924 --> 00:10:41,458
C'est une table en bois vide.
102
00:10:44,188 --> 00:10:47,397
Vous vous trompez, roi Horik.
103
00:10:47,465 --> 00:10:51,135
Le trésor est ici.
Vous êtes dessus.
104
00:10:53,704 --> 00:10:56,473
Quoi ?
105
00:11:03,851 --> 00:11:07,035
Tu avais raison !
106
00:11:08,813 --> 00:11:10,419
Le trésor !
107
00:11:12,583 --> 00:11:14,503
Comment savais-tu ?
108
00:11:14,623 --> 00:11:16,492
C'est une coutume chrétienne
109
00:11:16,560 --> 00:11:19,529
d'enterrer les os d'un mort
vénéré sous l'autel.
110
00:11:19,596 --> 00:11:21,166
Ragnar !
111
00:11:25,169 --> 00:11:27,236
Laisse-moi voir ça !
112
00:11:31,960 --> 00:11:35,010
Qui était-ce ?
113
00:11:35,078 --> 00:11:36,478
Ce doit être Saint Birin.
114
00:11:36,546 --> 00:11:38,047
Là ! Il y en a plus !
115
00:11:38,114 --> 00:11:41,717
Tu continues de me parler comme si
je savais ce qu'est un saint.
116
00:11:41,785 --> 00:11:45,287
Un saint est un homme qui a vécu
une vie particulièrement sainte,
117
00:11:45,354 --> 00:11:47,489
qui a fait des miracles,
118
00:11:47,557 --> 00:11:51,159
ou qui a été martyrisé et
tué pour ses croyances.
119
00:11:51,227 --> 00:11:52,994
C'est de l'or !
120
00:11:53,062 --> 00:11:57,065
Mais je suis mort.
À quoi ça me sert ?
121
00:11:59,101 --> 00:12:00,335
Les chrétiens pensent que les os
122
00:12:00,403 --> 00:12:03,271
peuvent toujours donner
une bénédiction.
123
00:12:03,339 --> 00:12:05,239
Qu'ils peuvent faire des miracles.
124
00:12:07,073 --> 00:12:10,578
Qu'est-ce qu'un miracle ?
125
00:12:10,645 --> 00:12:15,649
Les miracles sont des choses...
impossibles à faire.
126
00:12:17,512 --> 00:12:20,054
Prenez tout !
127
00:12:21,256 --> 00:12:23,224
C'est lourd !
128
00:12:30,167 --> 00:12:32,666
Attendez !
129
00:12:45,360 --> 00:12:47,462
Que veulent-ils ?
130
00:13:32,640 --> 00:13:34,541
Non ! Arrête !
131
00:13:56,745 --> 00:14:00,666
Seigneur, pardonne-leur,
132
00:14:00,733 --> 00:14:03,902
car ils ne savent pas ce qu'ils font.
133
00:14:04,022 --> 00:14:05,618
Cachez-vous.
134
00:14:05,738 --> 00:14:08,974
Tu parles notre langue ?
Comment ?
135
00:14:09,042 --> 00:14:11,877
Ça n'a aucune importance.
Faites ce que je dis. Cachez-vous.
136
00:14:11,944 --> 00:14:14,719
- Cachez-vous ou ils vous tueront.
- Tu es des nôtres !
137
00:14:16,683 --> 00:14:18,116
Autrefois.
138
00:14:18,184 --> 00:14:20,052
Alors, je vais te dire ceci :
139
00:14:20,119 --> 00:14:22,220
un jour, tu seras capturé.
140
00:14:22,288 --> 00:14:24,455
On te capturera
et on te crucifiera...
141
00:14:24,523 --> 00:14:27,159
car l'infidèle est la plus basse
et la plus vile des créatures
142
00:14:27,226 --> 00:14:29,074
aux yeux de Dieu !
143
00:14:52,927 --> 00:14:55,552
Il vient avec nous.
144
00:15:17,375 --> 00:15:20,198
Voici leur prêtre principal.
145
00:15:21,437 --> 00:15:24,208
Tu prêches contre nos dieux.
146
00:15:27,970 --> 00:15:30,407
Tu dis qu'il n'y a qu'un dieu mais
147
00:15:30,527 --> 00:15:33,107
tu es un menteur et un vieux fou.
148
00:15:33,896 --> 00:15:38,190
Les dieux te haïssent mais
je te hais encore plus.
149
00:15:39,503 --> 00:15:43,496
Salve, nobilis, et pretiose...
150
00:15:50,581 --> 00:15:53,961
Attachez-le. Amusons-nous
un peu avec lui.
151
00:16:08,364 --> 00:16:10,398
Que va-t-il lui arriver ?
152
00:16:10,518 --> 00:16:13,067
Attends et regarde, prêtre !
153
00:16:21,544 --> 00:16:22,744
Domine...
154
00:16:26,115 --> 00:16:30,322
Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...
155
00:17:15,362 --> 00:17:17,563
Donne-le moi !
156
00:17:18,546 --> 00:17:21,466
Trésor !
157
00:17:21,586 --> 00:17:23,736
Là !
158
00:17:25,836 --> 00:17:28,210
Regarde !
159
00:17:38,318 --> 00:17:40,319
- Aidez-moi !
- Là !
160
00:17:56,936 --> 00:18:01,740
Domini, creatura tue,
161
00:18:01,808 --> 00:18:04,609
qua tuo sanguine redemisti...
162
00:18:04,677 --> 00:18:06,678
- Ne le tue pas, Floki.
- Penitent...
163
00:18:11,217 --> 00:18:13,551
Penitent me.
164
00:18:13,618 --> 00:18:16,620
Parle-t-il toujours ?
Vieil imbécile robuste.
165
00:18:17,286 --> 00:18:21,025
Erlendur, fais-le taire.
Droit dans la bouche.
166
00:18:27,466 --> 00:18:30,267
- Que fait-il ?
- Éloigne-toi.
167
00:18:50,588 --> 00:18:53,221
Deus tippi benidicas.
168
00:18:53,341 --> 00:18:57,948
Ne souffre plus,
mais aie foi en ton salut.
169
00:19:36,899 --> 00:19:40,235
Mère, pourquoi
l'autorises-tu à te faire ça ?
170
00:19:40,303 --> 00:19:41,603
De quoi tu parles ?
171
00:19:41,671 --> 00:19:45,075
Ton mari, jarl Sigvard,
je l'ai vu !
172
00:19:45,909 --> 00:19:47,508
Bjorn, s'il te plaît.
173
00:19:47,576 --> 00:19:49,844
S'il te plaît quoi ?
174
00:19:49,912 --> 00:19:51,879
T'a-t-il frappée auparavant ?
175
00:19:53,549 --> 00:19:54,715
Le laisseras-tu encore te frapper ?
176
00:19:54,783 --> 00:19:57,000
Ça ne se reproduira pas.
177
00:19:57,848 --> 00:20:00,588
Si ça arrive, je le tuerais.
178
00:20:00,656 --> 00:20:02,890
J'ai dit que ça ne se reproduirait pas.
179
00:20:05,084 --> 00:20:07,795
Que dirait Ragnar ?
180
00:20:10,466 --> 00:20:12,199
Quel est le rapport avec ton père ?
181
00:20:12,267 --> 00:20:13,798
Rien !
182
00:20:14,603 --> 00:20:16,971
Je pense parfois à lui.
183
00:20:17,038 --> 00:20:19,606
Il me manque.
Je ne peux pas m'en empêcher.
184
00:20:19,674 --> 00:20:20,841
Santé !
185
00:20:20,908 --> 00:20:23,844
Bien sûr sur non.
Tu es son fils.
186
00:20:24,879 --> 00:20:27,381
Tu dois toujours être fière.
187
00:20:27,449 --> 00:20:30,150
Comme tu le devrais
pour être sa femme !
188
00:21:14,961 --> 00:21:16,762
Un autre fils ?
189
00:21:16,830 --> 00:21:18,363
Oui.
190
00:21:19,733 --> 00:21:21,640
Quel est son nom ?
191
00:21:21,951 --> 00:21:25,119
Sigurd, comme mon père.
192
00:21:38,515 --> 00:21:41,036
Sigurd serpent-dans-l'oeil.
193
00:21:48,036 --> 00:21:50,061
Gardez la porte !
194
00:21:50,548 --> 00:21:52,210
Votre Majesté,
195
00:21:52,277 --> 00:21:55,279
vous avez appris pour
les attaques à Winchester ?
196
00:21:56,548 --> 00:21:58,316
Bien sûr.
197
00:21:59,518 --> 00:22:00,649
Je suis peiné.
198
00:22:00,666 --> 00:22:03,119
Le martyre de mon camarade evêque,
199
00:22:03,128 --> 00:22:07,220
l'Evêque Swithern,
un bon catholique.
200
00:22:07,559 --> 00:22:09,594
Dieu soit loué.
201
00:22:10,695 --> 00:22:13,749
Il y a ceux qui demandent
pourquoi nous n'avons pas
202
00:22:13,800 --> 00:22:16,567
fait plus pour protéger
nos frères et sœurs
203
00:22:16,635 --> 00:22:18,936
dans un lieu si important.
204
00:22:20,305 --> 00:22:21,739
Vraiment ?
205
00:22:24,943 --> 00:22:26,844
Mon royaume est très étendu.
206
00:22:26,911 --> 00:22:29,747
Il y a beaucoup de lieux importants.
207
00:22:29,814 --> 00:22:33,483
Puis-je tous les protéger ? Non.
208
00:22:33,551 --> 00:22:37,587
Est-ce que je veux savoir où
les païens vont frapper ?
209
00:22:37,655 --> 00:22:40,023
Oui.
210
00:22:40,090 --> 00:22:42,025
Pour le moment je sais où ils sont.
211
00:22:42,092 --> 00:22:43,490
Alors...
212
00:22:43,776 --> 00:22:47,641
L'évêque Swithern était
un sacrifice nécessaire.
213
00:22:48,832 --> 00:22:50,331
Comme homme de Dieu,
214
00:22:50,365 --> 00:22:53,537
Je suppose qu'il s'est félicité de la
possibilité de devenir un martyr.
215
00:22:55,438 --> 00:22:56,773
Ou tu n'es pas d'accord ?
216
00:22:56,840 --> 00:22:58,289
Oh non, sire.
217
00:22:58,516 --> 00:23:00,677
Tout le clergé se
féliciterait de devenir martyr
218
00:23:00,744 --> 00:23:02,511
pour la cause de notre foi,
219
00:23:02,579 --> 00:23:04,747
servant notre seigneur Jésus-Christ.
220
00:23:07,484 --> 00:23:08,742
Bien.
221
00:23:09,078 --> 00:23:11,565
Parce que je vais t'offrir
222
00:23:11,821 --> 00:23:14,994
exactement la même opportunité,
223
00:23:16,129 --> 00:23:18,561
mon seigneur évêque,
224
00:23:21,264 --> 00:23:24,833
et, je pense, très prochainement.
225
00:23:51,993 --> 00:23:54,629
Regarde-les, belles et fortes.
226
00:23:54,697 --> 00:23:55,930
Assez serré ?
227
00:23:55,997 --> 00:23:58,733
J'ai quelque chose pour toi,
Athelstan.
228
00:24:05,607 --> 00:24:07,384
Tu n'en veux pas ?
229
00:24:08,123 --> 00:24:11,795
Ces images ne sont-elles
pas de ton Dieu ?
230
00:24:12,680 --> 00:24:16,283
Je te l'ai déjà dit avant,
et je te le redis :
231
00:24:16,351 --> 00:24:18,318
Mon Dieu est Odin,
le père de tout.
232
00:24:18,386 --> 00:24:21,020
Je sais que tu me l'as dit.
233
00:24:21,088 --> 00:24:24,658
Seulement... je ne te crois pas.
234
00:24:26,127 --> 00:24:29,696
Et ça ? Ragnar m'a donné ça.
235
00:24:29,764 --> 00:24:33,366
Etre habillé en merde de chien
ne fait pas de toi un chien.
236
00:24:39,706 --> 00:24:42,776
J'ai quelque chose d'autre pour toi.
237
00:24:45,880 --> 00:24:49,982
La main de ton saint homme, je crois.
238
00:24:54,257 --> 00:24:56,264
Alors dites-moi,
239
00:24:57,041 --> 00:24:59,583
comment trouvez-vous l'Angleterre ?
240
00:25:01,211 --> 00:25:06,064
C'est une terre agréable,
riche de trésors.
241
00:25:06,132 --> 00:25:09,888
Vous avez raison. Cette terre est riche.
242
00:25:11,104 --> 00:25:14,973
Mais ici...
Ici c'est le vrai trésor !
243
00:25:17,944 --> 00:25:20,578
La terre ? N'as-tu pas vu ?
244
00:25:20,646 --> 00:25:22,514
Partout où nous allons,
il y a des cultures.
245
00:25:22,581 --> 00:25:24,849
Ici la nourriture pousse.
246
00:25:24,917 --> 00:25:27,852
Je suis un fermier et
le fils d'un fermier,
247
00:25:27,920 --> 00:25:31,122
et c'est ce que j'ai compris.
248
00:25:31,190 --> 00:25:34,659
Comparé à nos pauvres terres,
où il est dur de cultiver,
249
00:25:34,727 --> 00:25:36,728
dur de vivre.
250
00:25:36,796 --> 00:25:39,997
Ici, c'est facile.
251
00:25:41,166 --> 00:25:44,401
Si nous vivions ici, nous pourrions
nourrir tout le monde.
252
00:25:44,469 --> 00:25:46,537
Il n'y aurait plus de famine.
253
00:25:46,604 --> 00:25:50,007
J'aime bien ta façon de penser,
mais voilà ma question :
254
00:25:50,075 --> 00:25:51,976
Est-ce que les Saxons vont-ils
simplement nous inviter
255
00:25:52,044 --> 00:25:54,411
à vivre parmi eux ?
256
00:26:03,822 --> 00:26:05,556
- Jarl Borg !
- A votre nouvelle épouse !
257
00:26:08,526 --> 00:26:10,627
Un bon aujourd'hui!
258
00:26:10,695 --> 00:26:12,028
Merci !
259
00:26:19,837 --> 00:26:21,872
Un bon choix, mon seigneur !
260
00:26:36,052 --> 00:26:39,489
Me voilà marié pour la seconde fois.
261
00:26:39,556 --> 00:26:40,590
Comme la plupart le savent,
262
00:26:40,657 --> 00:26:42,692
mon premier mariage avait
duré moins d'une heure,
263
00:26:42,760 --> 00:26:47,562
parce que mon propre frère avait
empoisonné les verres ce jour-là.
264
00:26:47,630 --> 00:26:49,164
Bien sûr, la même chose
ne peut pas arriver deux fois,
265
00:26:49,232 --> 00:26:51,100
alors que le vin coule à flot.
266
00:27:00,743 --> 00:27:04,112
Maintenant qui sera le premier
à boire en célébration ?
267
00:27:07,750 --> 00:27:10,151
Moi.
268
00:27:18,160 --> 00:27:20,761
Non ! Non, je ne peux pas supporter ça.
Pas une seconde fois.
269
00:27:20,829 --> 00:27:23,164
Laissez-moi goûter le vin.
270
00:27:35,577 --> 00:27:37,845
C'est tout à fait correct.
271
00:27:37,913 --> 00:27:39,547
Santé !
272
00:27:43,718 --> 00:27:46,153
J'ai quelque chose
de plus important à dire.
273
00:27:46,220 --> 00:27:47,721
Je ne veux pas arrêter
les célébrations
274
00:27:47,789 --> 00:27:50,858
mais vous savez tous
que l'accord entre moi-même,
275
00:27:50,926 --> 00:27:54,627
le roi Horik,
et Ragnar Lothbrok a été rompu.
276
00:27:54,695 --> 00:27:57,230
Ils sont allés piller
l'ouest sans moi, sans nous
sans nous,
277
00:27:57,298 --> 00:27:59,032
ce qui est une insulte
non seulement pour moi,
278
00:27:59,100 --> 00:28:00,500
mais pour vous tous,
279
00:28:00,568 --> 00:28:02,802
et maintenant ma femme aussi,
280
00:28:02,870 --> 00:28:05,672
et pour la famille de ma femme.
281
00:28:07,942 --> 00:28:10,577
Je dois faire quelque chose
à propos de cette insulte.
282
00:28:10,644 --> 00:28:13,613
Franchement, je plains le roi Horik
plus pour ce qu'il s'est passé,
283
00:28:13,681 --> 00:28:14,981
mais au même moment,
284
00:28:15,048 --> 00:28:18,685
j'observe ce qu'il s'est passé
pour les terres de Ragnar.
285
00:28:18,752 --> 00:28:21,120
Il les a abandonnées
286
00:28:21,188 --> 00:28:24,923
pour prendre soin de sa femme
et de son ivrogne de frère.
287
00:28:27,094 --> 00:28:28,594
Afin de les punir
288
00:28:28,661 --> 00:28:31,697
de m'avoir insulté moi et ma famille,
289
00:28:31,764 --> 00:28:33,732
je déclare aujourd'hui
que j'aurai ma vengeance
290
00:28:33,800 --> 00:28:35,934
contre Ragnar Lothbrok.
291
00:28:36,970 --> 00:28:38,871
Devant tous nos dieux,
292
00:28:38,938 --> 00:28:43,675
je jure que nous allons saisir
toutes ses terres
293
00:28:43,743 --> 00:28:45,844
et que je vais rembourser
la trahison de son frère
294
00:28:45,912 --> 00:28:47,145
avec une hache.
295
00:29:21,914 --> 00:29:25,116
Qui peut nous en parler ?
296
00:29:28,588 --> 00:29:30,521
Je peux.
297
00:29:32,058 --> 00:29:34,993
J'ai été envoyé ici par Ecbert,
298
00:29:35,061 --> 00:29:36,594
Roi du Wessex.
299
00:29:36,662 --> 00:29:39,931
Le Roi regrette votre attaque
300
00:29:39,999 --> 00:29:42,033
de l'église de Winchester.
301
00:29:42,101 --> 00:29:44,302
Il se demande combien de temps
302
00:29:44,369 --> 00:29:48,239
vous allez rester dans son royaume ?
303
00:29:51,142 --> 00:29:54,945
Et bien ça dépend.
304
00:29:56,948 --> 00:29:59,684
De quoi ?
305
00:29:59,751 --> 00:30:03,220
De ce qu'il nous offrira pour partir...
306
00:30:04,322 --> 00:30:09,193
ou pour rester.
307
00:30:11,429 --> 00:30:13,496
Rester ?
308
00:30:13,564 --> 00:30:18,468
Oui, nous voulons faire la paix
avec le roi.
309
00:30:20,037 --> 00:30:21,504
La paix.
310
00:30:26,677 --> 00:30:30,547
Donc nous n'avons plus à tuer
aucun d'entre vous.
311
00:30:30,615 --> 00:30:35,118
Je vais transmettre votre message au roi.
312
00:30:40,590 --> 00:30:42,424
Attends !
313
00:31:23,332 --> 00:31:24,965
Tu n'as pas faim, Bjorn ?
314
00:31:26,368 --> 00:31:27,468
Non.
315
00:31:27,536 --> 00:31:29,003
Il y a une raison ?
316
00:31:29,070 --> 00:31:31,238
Non.
317
00:31:31,307 --> 00:31:33,474
Es-tu malheureux ?
318
00:31:38,314 --> 00:31:40,581
Qu'es-ce que je peux faire pour
te rendre heureux ?
319
00:31:42,350 --> 00:31:44,551
Dois-je attaquer un de
mes paisibles voisins,
320
00:31:44,619 --> 00:31:47,454
alors tu pourras exhiber tes
talents de combattant,
321
00:31:47,522 --> 00:31:49,790
et peut être tous
les massacrer ?
322
00:31:49,858 --> 00:31:53,493
Montrer que tu es vraiment
le fils de Ragnar Lothbrok ?
323
00:31:56,631 --> 00:31:58,365
Non, crois moi,
324
00:31:58,433 --> 00:32:00,701
Je n'aime pas te voir si sérieux.
325
00:32:01,769 --> 00:32:05,439
Alors dis moi, qu'es-ce que
je peux faire ?
326
00:32:08,443 --> 00:32:11,478
Tu peux me laisser vivre
dans une cabane dans les montagnes.
327
00:32:11,546 --> 00:32:14,147
Tout seul ? Dans les montagnes ?
328
00:32:14,215 --> 00:32:17,050
Oui. Je voudrais me tester.
329
00:32:18,185 --> 00:32:21,420
T'en aller de tout ça.
Tous ces servants !
330
00:32:21,488 --> 00:32:24,790
Tous ces gens faisant
tout pour nous.
331
00:32:24,859 --> 00:32:28,127
Je veux savoir ce qui est
essentiel pour vivre.
332
00:32:28,195 --> 00:32:30,696
Ce qui est vraiment important.
333
00:32:34,334 --> 00:32:36,301
Me laisseras-tu ?
334
00:32:38,171 --> 00:32:41,306
Non, bien sur que non.
335
00:32:41,375 --> 00:32:44,276
Je suis "le jarl" ici.
336
00:32:44,344 --> 00:32:47,479
Que penseraient les gens si
je laissais mon fils bien-aimé
337
00:32:47,546 --> 00:32:50,682
mourir de faim ou de froid dans
une porcherie en montagne.
338
00:32:53,686 --> 00:32:56,288
Tu comprends çà, fils ?
339
00:32:56,356 --> 00:32:58,123
Dans tous les cas,
340
00:32:58,191 --> 00:33:00,058
J'ai juré solennellement
à Lagertha
341
00:33:00,126 --> 00:33:04,295
que je prendrais soin de toi,
et je le ferai.
342
00:33:28,887 --> 00:33:30,054
Réveille-toi !
343
00:33:30,122 --> 00:33:33,324
Quoi ? Qu'est-ce que c'est ?
344
00:33:33,392 --> 00:33:36,260
Des bateaux !
345
00:33:40,231 --> 00:33:42,365
Qui est-ce ?
346
00:33:42,434 --> 00:33:44,401
Je pense que je peux deviner.
347
00:33:44,469 --> 00:33:46,537
Retourne à la ville.
348
00:33:46,604 --> 00:33:48,305
Trouves n'importe qui pouvant se battre,
349
00:33:48,372 --> 00:33:50,206
n'importe qui pouvant brandir une arme.
350
00:33:51,876 --> 00:33:54,077
Nous sommes attaqués.
351
00:34:04,721 --> 00:34:06,957
Rollo, qu'y a-t-il ?
Que se passe-t-il ?
352
00:34:07,024 --> 00:34:10,593
Jarl Borg ! Il est revenu pour nous attaquer.
353
00:34:11,962 --> 00:34:14,564
Je suis sûr que c'est lui.
354
00:34:14,631 --> 00:34:18,233
Ragnar et le Roi Horik ont rompu
leur accord avec lui.
355
00:34:18,301 --> 00:34:20,837
Il est revenu pour obtenir sa revanche.
356
00:34:20,904 --> 00:34:22,772
Qu'allons-nous faire ?
357
00:34:24,708 --> 00:34:27,176
Que penses-tu que nous allons faire ?
358
00:34:27,243 --> 00:34:29,178
Nous allons nous battre.
359
00:34:30,413 --> 00:34:33,248
Viens. Allez ! Allez !
360
00:34:38,488 --> 00:34:41,423
Torfin ! Olaf !
L'un de vous sur chaque flanc.
361
00:34:43,726 --> 00:34:45,861
Aide avec les barricades.
362
00:34:49,665 --> 00:34:51,700
Ragnar a pris tous les
meilleurs combattants.
363
00:34:53,736 --> 00:34:55,737
Regarde ce que nous avons laissé !
364
00:34:59,674 --> 00:35:00,674
Que fais-tu ?
365
00:35:00,742 --> 00:35:02,576
A quoi ça ressemble ?
366
00:35:02,644 --> 00:35:05,246
Pas toi. Tu n'es pas une femme bouclier.
367
00:35:05,314 --> 00:35:07,215
- Tu n'es pas...
- Lagertha ?
368
00:35:08,783 --> 00:35:12,320
Siggy, j'ai besoin de toi
pour retourner à la grande salle.
369
00:35:12,388 --> 00:35:13,754
Trouve la princesse Aslaug et ses enfants
370
00:35:13,822 --> 00:35:14,889
et emmène-les dans les montagnes.
371
00:35:14,956 --> 00:35:17,691
- Et après ?
- Attends.
372
00:35:17,759 --> 00:35:19,727
Pour quoi ?
373
00:35:21,963 --> 00:35:25,265
Pour tout ce que les dieux ont
décidé sur ce qui est sur le point d'arriver.
374
00:35:26,467 --> 00:35:28,602
Maintenant pars !
375
00:35:28,670 --> 00:35:30,070
Roulez les là-dedans !
376
00:35:30,138 --> 00:35:32,205
Fixez les dessus aussi vite
que vous pouvez !
377
00:35:59,872 --> 00:36:02,474
Par là ! Vers les montagnes.
378
00:36:02,542 --> 00:36:04,243
Dépêche-toi ! Aller, Hvitserk.
379
00:36:04,311 --> 00:36:06,078
Cours! Vite !
380
00:36:14,219 --> 00:36:16,020
Naviguez vers le bas !
381
00:36:21,828 --> 00:36:23,595
Ramez ! Ramez !
382
00:36:31,337 --> 00:36:33,237
Reste fort !
383
00:36:33,305 --> 00:36:34,973
Ne leur facilitez pas la tâche !
384
00:36:36,141 --> 00:36:39,110
Allumez les feux !
385
00:37:06,837 --> 00:37:08,805
Archers !
386
00:37:11,309 --> 00:37:13,143
Allez !
387
00:37:17,915 --> 00:37:20,016
Avirons !
388
00:37:23,286 --> 00:37:25,722
Restez en place !
389
00:37:35,298 --> 00:37:36,499
Quittez le navire !
390
00:37:38,968 --> 00:37:40,169
Allez !
391
00:38:19,141 --> 00:38:22,643
- Aussi vite que vous pouvez !
- Boucliers !
392
00:38:38,060 --> 00:38:39,893
Rollo !
393
00:38:57,311 --> 00:38:59,178
Retirez-vous !
394
00:39:33,013 --> 00:39:34,680
Retirez-vous !
395
00:39:34,748 --> 00:39:36,782
Retour à la place du marché.
396
00:39:39,400 --> 00:39:42,220
Bouge !
397
00:39:44,124 --> 00:39:46,991
C'est ça, Rollo, fuis !
398
00:39:47,059 --> 00:39:48,960
Fuis comme tu l'as toujours fait.
399
00:40:22,294 --> 00:40:23,760
Détachez-vous !
400
00:40:28,567 --> 00:40:31,802
Détachez-vous !
401
00:40:34,165 --> 00:40:37,808
Mur de boucliers !
402
00:40:47,018 --> 00:40:49,052
Par là.
403
00:40:52,679 --> 00:40:55,491
Tu ne peux pas gagner, Rollo !
404
00:40:56,166 --> 00:40:58,494
Il n'y a pas de honte
dans les yeux des dieux
405
00:40:58,562 --> 00:41:01,097
pour te sauver un autre jour, Rollo.
406
00:41:09,472 --> 00:41:13,527
Ton premier devoir est d'essayer
et de sauver les fils de Ragnar.
407
00:41:13,647 --> 00:41:16,078
Abandon !
408
00:41:18,048 --> 00:41:21,316
Rollo, allez !
409
00:41:22,006 --> 00:41:25,487
Je dirai aux dieux ce que tu as fait.
410
00:41:45,880 --> 00:41:49,277
Maintenant, abandonnes-tu ?
411
00:43:36,548 --> 00:43:42,548
- Synchro par chamallow -
- Traduit par la communauté -
- www.addi7ed.com -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net