1 00:00:00,410 --> 00:00:01,597 Précédemment... 2 00:00:01,678 --> 00:00:04,066 Les dieux désirent un grand avenir pour toi. 3 00:00:04,095 --> 00:00:06,282 Il a trouvé une nouvelle façon de naviguer en mer. 4 00:00:06,337 --> 00:00:09,218 De grandes villes, des cités, des trésors, 5 00:00:09,319 --> 00:00:10,820 et un nouveau dieu. 6 00:00:13,991 --> 00:00:16,526 - Pourquoi n'as-tu pas tué celui-ci ? - Je l'interdis. 7 00:00:16,627 --> 00:00:19,228 Comment peux-tu l'interdire, petit frère, nous sommes égaux. 8 00:00:19,329 --> 00:00:23,066 Tu comprends que tout ceci m'appartient. 9 00:00:23,167 --> 00:00:26,068 Dans mes rêves, nous sommes toujours ensemble. 10 00:00:26,170 --> 00:00:29,104 - Que fait un homme ? - Il veille sur sa famille. 11 00:00:29,151 --> 00:00:30,926 - Et ? - Il se bat. 12 00:00:35,913 --> 00:00:37,480 Vive le jarl Ragnar ! 13 00:00:38,982 --> 00:00:41,684 Comment être égaux à présent, mon frère ? 14 00:00:41,785 --> 00:00:43,352 Il nous faudra plus de bateaux pour aller vers l'ouest, 15 00:00:43,454 --> 00:00:45,813 car c'est notre avenir. 16 00:00:47,791 --> 00:00:50,993 Pourquoi les dieux ont-ils fait de moi un jarl alors qu'ils ont tué mon fils ? 17 00:00:51,094 --> 00:00:53,629 - On peut avoir plus de fils. - N'avons-nous pas essayé ? 18 00:00:53,697 --> 00:00:55,231 Ragnar Lothbrok ! 19 00:00:55,332 --> 00:00:57,400 Seigneur Horik, comment puis-je t'aider ? 20 00:00:57,501 --> 00:00:59,702 Il y a un jarl à Gotaland, le jarl Borg. 21 00:00:59,803 --> 00:01:01,471 Il me menace. 22 00:01:01,472 --> 00:01:02,672 Vous êtes les émissaires du roi Horik ? 23 00:01:02,773 --> 00:01:04,173 Vous perdez votre temps. 24 00:01:04,241 --> 00:01:06,509 C'est ma terre et je veux qu'elle me revienne. 25 00:01:06,610 --> 00:01:08,845 Le roi Horik décline ta demande. 26 00:01:09,980 --> 00:01:11,332 Je vais mourir. 27 00:01:11,367 --> 00:01:14,417 Tu ne vas pas mourir. Que veulent les dieux ? 28 00:01:14,518 --> 00:01:16,752 Te prendre quelque chose. 29 00:01:16,854 --> 00:01:18,454 Je suis la princesse Aslaug, 30 00:01:18,522 --> 00:01:21,090 ma mère était la guerrière Brunhilde. 31 00:01:21,158 --> 00:01:24,127 Dois-je le dire à Lagertha, ta femme ? 32 00:01:24,228 --> 00:01:25,661 Si tu veux être un grand homme, 33 00:01:25,762 --> 00:01:27,728 tu as besoin de moi, autant que moi de toi. 34 00:01:28,113 --> 00:01:30,227 Que veux-tu vraiment ? 35 00:01:30,234 --> 00:01:32,795 La mort de ton frère et le début de ta propre gloire ? 36 00:01:32,830 --> 00:01:35,233 Je porte ton enfant. 37 00:01:45,048 --> 00:01:47,770 Je combattrai mon frère à tes côtés. 38 00:02:11,897 --> 00:02:15,839 SCANDINAVIE 796 39 00:02:18,582 --> 00:02:21,036 Je n'ai eu aucun message de mon frère, 40 00:02:22,586 --> 00:02:27,890 mais je crois toujours dans mon cœur qu'il ne me trahira pas, 41 00:02:27,958 --> 00:02:30,660 car il n'a aucune raison. 42 00:02:33,497 --> 00:02:36,566 Qui a besoin d'une raison pour trahir ? 43 00:02:37,568 --> 00:02:40,803 Il faut toujours penser au pire, 44 00:02:40,904 --> 00:02:43,673 même venant de ta propre famille. 45 00:02:43,774 --> 00:02:47,944 Ainsi, tu éviteras les déceptions. 46 00:03:50,707 --> 00:03:53,109 Voilà le perfide. 47 00:03:54,378 --> 00:03:56,345 J'avais raison. 48 00:03:56,446 --> 00:03:59,548 J'avais raison. 49 00:04:16,216 --> 00:04:19,654 Synchro par Elderfel Traduit par la communauté www.addic7ed.com 50 00:05:17,494 --> 00:05:19,394 Un cavalier approche ! 51 00:05:31,341 --> 00:05:33,175 Qu'est-ce que tu veux ? 52 00:05:33,276 --> 00:05:35,510 Je suis ici au nom de Ragnar Lothbrok. 53 00:05:35,612 --> 00:05:38,647 Je veux parler à son frère. 54 00:05:39,950 --> 00:05:42,017 Alors parle. 55 00:05:44,153 --> 00:05:46,588 Rollo, 56 00:05:46,656 --> 00:05:49,591 toi et moi avons combattu ensemble maintes fois. 57 00:05:49,659 --> 00:05:52,527 Je ne pense pas que tu l'aies oublié. 58 00:05:52,629 --> 00:05:56,064 Tu es tel un frère pour moi... 59 00:05:56,165 --> 00:05:59,935 mais là-bas se trouve ton vrai frère, 60 00:06:00,003 --> 00:06:02,871 ta propre chair et ton propre sang. 61 00:06:02,972 --> 00:06:05,874 Es-tu sûr de vouloir le tuer ? 62 00:06:06,910 --> 00:06:09,278 Est-ce Ragnar qui t'envoie ? 63 00:06:20,423 --> 00:06:23,425 Quelle réponse dois-je lui donner ? 64 00:06:28,231 --> 00:06:31,233 Dis-lui que je répondrai par le sang. 65 00:07:11,341 --> 00:07:12,774 Mur de boucliers ! 66 00:07:16,546 --> 00:07:17,979 Mur de boucliers ! 67 00:07:21,451 --> 00:07:23,251 Lances ! 68 00:07:31,427 --> 00:07:33,232 Chargez ! 69 00:07:55,251 --> 00:07:57,986 Maintenez le mur ! 70 00:08:28,651 --> 00:08:31,119 Ta mort est proche ! 71 00:10:08,484 --> 00:10:09,751 Floki ! 72 00:11:51,520 --> 00:11:53,521 Est-ce vraiment ce que tu veux, mon frère ? 73 00:12:18,314 --> 00:12:21,116 Je ne peux pas te battre. 74 00:13:25,114 --> 00:13:28,049 Sans être vaincus, 75 00:13:29,118 --> 00:13:32,187 nous sommes las du massacre de nos jeunes hommes. 76 00:13:32,288 --> 00:13:34,856 Jarl Borg, 77 00:13:34,957 --> 00:13:36,858 je vous propose... 78 00:13:36,959 --> 00:13:41,062 un tiers des profits des terres contestées. 79 00:13:41,130 --> 00:13:44,466 À moins que vous persistiez à contester ma demande. 80 00:13:46,366 --> 00:13:50,572 Je préfère me battre plutôt que d'accepter une si maigre justice. 81 00:13:56,085 --> 00:13:59,022 Donc vous refusez mon offre équitable ? 82 00:14:01,217 --> 00:14:03,017 Exact. 83 00:14:08,624 --> 00:14:12,867 Pourquoi continuons-nous à regarder vers l'intérieur ? 84 00:14:15,631 --> 00:14:17,632 Pourquoi ? 85 00:14:18,934 --> 00:14:20,835 Pourquoi nous battons-nous 86 00:14:20,936 --> 00:14:24,472 pour telle ou telle parcelle de terre ? 87 00:14:24,573 --> 00:14:28,576 Pourquoi ne regardons-nous pas vers l'extérieur, à l'ouest ? 88 00:14:30,112 --> 00:14:33,381 Si nous avions attaqué ensemble, 89 00:14:34,383 --> 00:14:39,153 nous n'aurions pas besoin de nous combattre. 90 00:14:39,555 --> 00:14:43,958 Nous n'aurions plus besoin de tuer nos jeunes gens. 91 00:14:44,059 --> 00:14:47,395 Au lieu de cela, 92 00:14:47,463 --> 00:14:50,398 nous leur offririons des terres, 93 00:14:50,466 --> 00:14:53,268 qu'ils pourraient cultiver. 94 00:15:00,176 --> 00:15:04,045 Mon esprit s'accorde avec celui de Ragnar. 95 00:15:04,146 --> 00:15:06,447 J'ai l'intention de me joindre à lui 96 00:15:06,549 --> 00:15:08,550 et de naviguer vers l'ouest. 97 00:15:09,885 --> 00:15:12,187 Qu'en dites-vous ? 98 00:15:19,461 --> 00:15:21,196 Je combattrai à vos côtés, 99 00:15:23,632 --> 00:15:26,968 j'accepte dès lors votre offre. 100 00:15:45,988 --> 00:15:48,957 Non pas que tu t'en soucies, mon frère, 101 00:15:49,058 --> 00:15:51,860 mais ta nièce Gyda est morte. 102 00:15:55,164 --> 00:15:58,200 Il est temps de rentrer. 103 00:16:44,913 --> 00:16:47,181 Ne meurs pas. Je t'en prie, ne meurs pas. 104 00:16:47,282 --> 00:16:49,016 Que leur est-il arrivé ? 105 00:16:54,356 --> 00:16:56,340 Un-Oeil est mort. 106 00:16:56,925 --> 00:16:59,023 Arne ? 107 00:17:01,463 --> 00:17:03,464 Rollo l'a tué. 108 00:17:05,834 --> 00:17:10,104 Floki risque de mourir de ses blessures. 109 00:17:13,953 --> 00:17:15,353 Ce n'était pas ton combat. 110 00:17:15,377 --> 00:17:17,344 Tu n'aurais pas dû être impliqué. 111 00:17:17,446 --> 00:17:18,446 Regarde ce qui est arrivé ! 112 00:17:18,513 --> 00:17:20,314 Personne ne peut vivre 113 00:17:20,415 --> 00:17:23,184 sans que rien ne lui arrive, Lagertha. 114 00:17:23,285 --> 00:17:24,785 Ce fut ton choix. 115 00:17:24,886 --> 00:17:27,721 Oui, et celui de Rollo aussi. 116 00:17:27,823 --> 00:17:29,790 Ses choix nous ont conduits à tout cela ! 117 00:17:29,891 --> 00:17:31,959 Ne vous disputez pas. 118 00:17:35,263 --> 00:17:39,132 Je suis las et n'en puis plus du sang, 119 00:17:40,101 --> 00:17:42,536 voilà la vérité. 120 00:17:46,274 --> 00:17:48,142 Qui est Aslaug ? 121 00:17:53,515 --> 00:17:55,249 Arrête. 122 00:17:56,518 --> 00:17:59,220 Qui est Aslaug ? 123 00:17:59,321 --> 00:18:01,922 C'est la princesse de Gotaland. 124 00:18:01,990 --> 00:18:03,924 On l'a rencontrée là-bas. 125 00:18:03,992 --> 00:18:05,426 Ce fut juste une rencontre ? 126 00:18:05,527 --> 00:18:07,582 Lagertha. 127 00:18:08,797 --> 00:18:11,390 Que t'a dit le garçon ? 128 00:18:15,070 --> 00:18:16,937 Que lui as-tu dit, gamin ? 129 00:18:17,939 --> 00:18:20,975 Peu importe ce que Bjorn a dit. 130 00:18:21,076 --> 00:18:23,077 Qu'en as-tu à dire ? 131 00:18:26,081 --> 00:18:27,448 Je dis... 132 00:18:31,887 --> 00:18:35,890 qu'on ne devrait pas laver notre linge sale en public. 133 00:18:50,839 --> 00:18:52,306 As-tu couché avec elle ? 134 00:18:52,407 --> 00:18:55,309 Oui, j'ai couché avec elle. 135 00:18:57,312 --> 00:18:59,847 Combien de fois ? 136 00:19:00,849 --> 00:19:02,316 Une fois. 137 00:19:16,298 --> 00:19:18,899 Je ne l'aime pas. 138 00:19:24,139 --> 00:19:27,775 Comment puis-je t'apaiser ? 139 00:19:27,876 --> 00:19:29,310 Ne la revois plus jamais. 140 00:19:29,411 --> 00:19:31,111 Bien. 141 00:19:36,184 --> 00:19:38,185 Jamais plus. 142 00:19:41,823 --> 00:19:44,725 Pourquoi y a-t-il autant de problèmes entre vous ? 143 00:19:44,826 --> 00:19:46,827 Tu sais pourquoi. 144 00:19:46,928 --> 00:19:49,129 Mais je ne veux pas qu'il y en ait. 145 00:19:49,230 --> 00:19:51,131 Tu ne peux pas simplement t'excuser ? 146 00:19:51,233 --> 00:19:54,234 Ce n'est pas si facile avec ta mère. 147 00:19:57,205 --> 00:20:00,274 Et que va-t-il arriver à Rollo ? 148 00:20:00,375 --> 00:20:02,876 Je ne peux pas juger mon propre frère. 149 00:20:02,944 --> 00:20:06,813 On va se rassembler et le Représentant jugera. 150 00:20:06,848 --> 00:20:08,983 On emmènera Rollo au Rocher du jugement 151 00:20:09,084 --> 00:20:11,852 et son destin sera scellé. 152 00:20:13,822 --> 00:20:15,823 Que tiens-tu ? 153 00:20:15,924 --> 00:20:18,926 Une pièce d'or. D'Angleterre. 154 00:20:21,196 --> 00:20:22,429 Tu vois ? 155 00:20:22,530 --> 00:20:25,899 Le roi Aelle est même dessus. 156 00:20:32,307 --> 00:20:35,609 Alors c'est de valeur ? 157 00:20:45,820 --> 00:20:48,103 Que veux-tu ? 158 00:20:48,990 --> 00:20:50,891 Lui parler. 159 00:21:16,251 --> 00:21:19,420 Rollo... 160 00:21:21,022 --> 00:21:24,091 C'est moi. 161 00:21:26,361 --> 00:21:30,097 Ne m'importune pas. 162 00:21:31,966 --> 00:21:34,835 Tu ne peux pas ressusciter un mort. 163 00:21:37,272 --> 00:21:39,273 Il est sans honneur ! 164 00:21:40,475 --> 00:21:43,911 - Tuez-le ! - Je crache sur toi ! 165 00:21:46,381 --> 00:21:48,849 Traître ! 166 00:21:49,818 --> 00:21:51,852 Maintenant il va payer ! 167 00:21:51,920 --> 00:21:54,388 - Tuez-le ! - Traître ! 168 00:21:54,456 --> 00:21:56,457 Tuez-le ! 169 00:21:59,260 --> 00:22:01,261 Honte à toi ! 170 00:22:05,133 --> 00:22:09,470 En tant que votre Représentant de la loi, 171 00:22:09,537 --> 00:22:13,440 on m'a demandé de décider du destin de cet homme. 172 00:22:15,143 --> 00:22:19,146 Cet homme a choisi de se battre avec nos ennemis. 173 00:22:20,982 --> 00:22:23,884 De se battre contre son frère. 174 00:22:23,985 --> 00:22:25,719 Traître ! 175 00:22:25,820 --> 00:22:29,028 Il a tué nombre de nos fils, 176 00:22:29,637 --> 00:22:33,406 de nos frères, de nos pères. 177 00:22:33,721 --> 00:22:35,462 Quel espoir y a-t-il pour lui ? 178 00:22:37,899 --> 00:22:39,500 Il n'a aucune défense ! 179 00:22:39,601 --> 00:22:41,101 Aucune justfication ! 180 00:22:41,169 --> 00:22:42,970 Cet homme mérite de mourir. 181 00:22:44,539 --> 00:22:47,441 On le sait tous. 182 00:22:47,542 --> 00:22:51,411 Mais... j'ai décidé de l'épargner. 183 00:22:54,416 --> 00:22:57,851 J'ai pris l'avis des dieux. 184 00:22:59,986 --> 00:23:02,282 S'ils l'avaient voulu mort, 185 00:23:02,317 --> 00:23:04,825 il serait mort au combat. 186 00:23:04,893 --> 00:23:07,294 Mais ils l'ont épargné. 187 00:23:07,395 --> 00:23:08,929 Il est allé de l'avant 188 00:23:09,030 --> 00:23:12,032 et s'est mis lui-même à la merci de son frère. 189 00:23:12,133 --> 00:23:16,804 Il s'est comporté d'une façon intéressante et inattendue, 190 00:23:16,871 --> 00:23:20,374 et par conséquent, j'en ai conclu... 191 00:23:20,475 --> 00:23:23,859 que les dieux avaient rendu leur propre jugement, 192 00:23:23,869 --> 00:23:26,553 qu'on ne peut contourner. 193 00:23:27,148 --> 00:23:30,846 J'ordonne donc la libération de cet homme. 194 00:23:33,082 --> 00:23:34,983 Tuez le traître ! 195 00:23:37,220 --> 00:23:39,921 Qu'importe, on devrait le tuer. Tu es le jarl ! 196 00:23:40,022 --> 00:23:42,657 Nous devons obéir à la loi. 197 00:23:43,659 --> 00:23:46,328 Qui est ce Représentant ? Juste un homme ordinaire. 198 00:23:46,395 --> 00:23:49,531 Pas quand il se tient sur le Rocher sacré. 199 00:24:45,636 --> 00:24:48,204 Je voulais sortir de ton ombre. 200 00:24:49,709 --> 00:24:52,032 Tu comprends, non ? 201 00:24:55,830 --> 00:25:01,184 Mais quand je l'ai fait, il n'y avait... aucun rayonnement. 202 00:25:03,320 --> 00:25:06,262 Aucun. 203 00:25:25,909 --> 00:25:27,977 Que fais-tu ? 204 00:25:28,078 --> 00:25:29,912 Je pars. 205 00:25:34,718 --> 00:25:39,055 Tout le monde me déteste ici... à juste titre. 206 00:25:39,156 --> 00:25:42,091 Je les ai trahis. 207 00:25:42,159 --> 00:25:44,994 Il n'y a aucune raison de rester. 208 00:25:47,733 --> 00:25:50,833 Mais tu allais partir sans même me dire au revoir ? 209 00:25:50,901 --> 00:25:53,302 J'ai pensé que tu préfèrerais ça. 210 00:26:01,245 --> 00:26:04,513 Me connais-tu si mal ? 211 00:26:06,149 --> 00:26:11,153 Je n'ai rien à t'offrir. 212 00:26:16,860 --> 00:26:22,535 Ça aurait été mieux pour toi, pour moi, pour tout le monde 213 00:26:23,767 --> 00:26:26,335 si j'avais été exécuté. 214 00:26:27,704 --> 00:26:30,873 Alors tu ne tiens pas compte des dieux ? 215 00:26:35,245 --> 00:26:37,913 D'après toi, que t'ont offert les dieux ? 216 00:26:37,981 --> 00:26:40,149 Une vie d’humiliation. 217 00:26:40,250 --> 00:26:42,818 Non ! Pas du tout ! 218 00:26:42,886 --> 00:26:46,022 Les dieux t'ont offert une chance de renaître, 219 00:26:46,123 --> 00:26:48,157 de te racheter, de gagner Valhalla. 220 00:26:48,225 --> 00:26:50,693 Voilà ce qu'ils t'ont offert. 221 00:26:52,029 --> 00:26:54,196 Mais toi, tu veux fuir. 222 00:26:54,298 --> 00:26:57,500 Tu veux aller te cacher dans un trou perdu. 223 00:26:58,669 --> 00:27:01,003 Où puis-je aller d'autre ? 224 00:27:01,104 --> 00:27:04,740 Pourquoi devrais-tu partir ? 225 00:27:15,952 --> 00:27:18,154 Gyda, 226 00:27:18,221 --> 00:27:21,590 je dois te dire au revoir correctement. 227 00:27:23,126 --> 00:27:27,730 J'ai repensé à toi, quand tu étais petite. 228 00:27:29,099 --> 00:27:30,099 Tu étais si enjouée, 229 00:27:30,100 --> 00:27:34,203 tu courais aussi vite que le vent. 230 00:27:34,304 --> 00:27:36,772 Tu étais vive. 231 00:27:38,041 --> 00:27:40,810 Et puis, très vite, 232 00:27:40,911 --> 00:27:43,979 tu as arrêté de courir au gré du vent, 233 00:27:44,047 --> 00:27:46,182 et tu es devenue sage. 234 00:27:48,852 --> 00:27:51,620 À 12 ans, 235 00:27:51,722 --> 00:27:55,958 tu avais la sagesse et la sérénité d'une femme remarquable. 236 00:27:56,026 --> 00:27:59,495 Quels enfants tu aurais engendrés ! 237 00:28:00,897 --> 00:28:05,534 Quelle joie tu nous aurais apportée à tous. 238 00:28:15,278 --> 00:28:21,217 Chère enfant, Gyda, 239 00:28:21,284 --> 00:28:25,654 tu n'es pas partie car tu es toujours dans mon cœur. 240 00:28:26,890 --> 00:28:31,093 On dit qu'un homme doit aimer plus ses fils, 241 00:28:31,194 --> 00:28:34,964 mais un homme peut être jaloux de ses fils, 242 00:28:35,031 --> 00:28:39,301 et sa fille peut être le soleil de sa vie pour toujours. 243 00:28:46,109 --> 00:28:50,579 Je sais bien que tu es parmi les dieux, 244 00:28:50,647 --> 00:28:53,816 mais j'attendrai ici un certain temps, 245 00:28:53,917 --> 00:28:55,437 et si tu veux venir me parler, 246 00:28:55,519 --> 00:28:57,887 alors viens me parler, 247 00:29:01,024 --> 00:29:05,795 et je caresserai doucement tes longs et merveilleux cheveux 248 00:29:05,896 --> 00:29:07,863 avec mes mains de paysan. 249 00:29:37,961 --> 00:29:39,728 Père ! 250 00:29:39,830 --> 00:29:42,131 Père ! 251 00:29:42,232 --> 00:29:44,467 - Quoi ? - Quelqu'un arrive. 252 00:29:58,815 --> 00:30:01,183 Restez calmes ! Prenez les rames ! 253 00:30:02,252 --> 00:30:04,854 Prenez les cordes ! 254 00:30:26,543 --> 00:30:28,944 Tu dois me croire, je n'en savais rien. 255 00:30:29,045 --> 00:30:31,847 Je ne lui ai pas demandé de venir. 256 00:31:20,297 --> 00:31:21,864 Bjorn m'a dit que votre mère 257 00:31:21,965 --> 00:31:23,599 était la guerrière Brunhilde, 258 00:31:23,700 --> 00:31:25,200 celle dont on a tous entendu parler ? 259 00:31:25,302 --> 00:31:26,735 C'est vrai. 260 00:31:26,836 --> 00:31:29,204 Bien qu'elle soit morte quand j'étais très jeune. 261 00:31:29,306 --> 00:31:31,540 Et votre père ? 262 00:31:31,641 --> 00:31:33,509 Mon père était Sigurd. 263 00:31:33,610 --> 00:31:35,044 Sigurd ? 264 00:31:35,145 --> 00:31:37,212 Seulement Sigurd ? 265 00:31:37,314 --> 00:31:40,082 Je veux dire, le Sigurd qui, 266 00:31:40,183 --> 00:31:43,586 selon les légendes, a tué le dragon Fafnir. 267 00:31:45,188 --> 00:31:48,015 Donc votre père est également un héros. 268 00:31:48,116 --> 00:31:52,953 Les gens parlent de lui, c'est vrai. Je suis fière qu'il ait été mon père. 269 00:31:53,054 --> 00:31:55,055 Mais je ne l'ai jamais connu. 270 00:31:56,758 --> 00:31:58,525 Et vos parents ? 271 00:32:00,795 --> 00:32:02,863 Ils étaient juste des fermiers. 272 00:32:02,964 --> 00:32:05,966 Assurément personne n'est juste fermier. 273 00:32:08,236 --> 00:32:10,070 Croyez-moi, princesse, 274 00:32:10,138 --> 00:32:14,341 c'est exactement ce que certains sont, et ils sont contents de l'être. 275 00:32:15,343 --> 00:32:17,244 Pardonnez-moi. 276 00:32:20,882 --> 00:32:22,249 Te rappelles-tu de moi, Bjorn ? 277 00:32:22,316 --> 00:32:25,252 Te rappelles-tu que nous nous tenions devant l'Arbre de Vie ? 278 00:32:25,319 --> 00:32:28,955 Ce n'était pas Yggdrasil. C'était juste un arbre. 279 00:32:30,858 --> 00:32:33,727 Tu as raison. Nous le savons tous les deux. 280 00:32:33,828 --> 00:32:35,629 Ça a créé un lien entre nous. 281 00:32:35,696 --> 00:32:38,031 Je ne crois pas. 282 00:32:38,132 --> 00:32:40,033 Nous n'avons aucun lien. 283 00:32:40,134 --> 00:32:42,669 Je ne veux aucun lien avec vous. 284 00:32:53,967 --> 00:32:56,969 Pourquoi ne lui demandes-tu pas de partir bientôt ? 285 00:32:57,070 --> 00:32:58,504 Elle ne peut rester ici. 286 00:32:58,605 --> 00:33:01,006 Elle porte mon enfant. 287 00:33:01,107 --> 00:33:03,842 Elle apporte malheur et difficultés. 288 00:33:03,944 --> 00:33:06,679 Tu ne le vois pas ? Es-tu aveugle ? 289 00:33:10,317 --> 00:33:13,452 Je sais qu'il est dur pour toi de l'accepter, 290 00:33:13,453 --> 00:33:16,722 mais le malheur est plus ordinaire que le bonheur. 291 00:33:18,992 --> 00:33:21,693 Qui t'a dit qu'il fallait être heureux ? 292 00:33:23,796 --> 00:33:26,565 Tu es arrivé à un âge où tu dois grandir, 293 00:33:26,666 --> 00:33:29,234 et prendre tes responsabilités. 294 00:33:30,336 --> 00:33:33,038 Quand j'avais ton âge, j'avais plein d'amis. 295 00:33:34,126 --> 00:33:36,483 Ils sont tous morts. 296 00:33:37,810 --> 00:33:41,346 Le bonheur n'est nulle part. 297 00:33:45,351 --> 00:33:47,119 Que sais-tu de cette femme ? 298 00:33:47,220 --> 00:33:49,688 Seulement ce que Bjorn m'a dit, ce qui est peu. 299 00:33:49,789 --> 00:33:52,925 Il ne voulait pas être déloyal envers son père. 300 00:33:55,528 --> 00:33:59,665 Je ne savais pas qu'elle portait son enfant. 301 00:33:59,766 --> 00:34:01,600 Et tu y crois ? 302 00:34:01,701 --> 00:34:03,769 Ragnar le croit. 303 00:34:05,305 --> 00:34:09,308 Et pour toutes ses histoires de Brunhilde et Sigurd ? 304 00:34:09,409 --> 00:34:10,642 Je suppose que oui. 305 00:34:10,743 --> 00:34:13,412 Elle est clairement différente de nous. 306 00:34:17,951 --> 00:34:20,585 Que vas-tu faire ? 307 00:34:22,522 --> 00:34:24,389 Je ne sais pas. 308 00:34:26,292 --> 00:34:29,461 Je dois faire ce qui est bien pour mon fils. 309 00:34:49,182 --> 00:34:51,683 Je ne suis pas encore mort. 310 00:34:52,685 --> 00:34:54,686 Non, grâce à toi. 311 00:34:54,754 --> 00:34:58,490 Dis ce que tu veux de moi, 312 00:34:58,591 --> 00:35:02,728 je suis content que les dieux aient été assez stupides pour te sauver. 313 00:35:02,829 --> 00:35:06,631 Les dieux... et Helga. 314 00:35:11,371 --> 00:35:13,672 Tu dois recouvrer ta force. 315 00:35:13,773 --> 00:35:17,275 Il y a beaucoup à faire. Toute une flotte à construire. 316 00:35:17,377 --> 00:35:22,347 Toi et moi n'avons encore rien vu. Nos voyages ne font que commencer. 317 00:35:23,383 --> 00:35:24,816 C'est vrai ! 318 00:35:24,917 --> 00:35:27,386 J'ai cru que j'étais mort, 319 00:35:27,487 --> 00:35:31,423 et pendant ce moment-là, je rêvais d'autres endroits, 320 00:35:31,491 --> 00:35:34,793 des endroits où toi et moi naviguerons. 321 00:35:38,464 --> 00:35:41,633 Repose-toi. 322 00:35:41,734 --> 00:35:43,502 Viens, mon garçon. 323 00:36:27,404 --> 00:36:29,324 J’espère que vous accepterez ce que j'ai choisi 324 00:36:29,348 --> 00:36:31,183 et préparé pour vous. 325 00:36:39,158 --> 00:36:41,526 Je n'attendais pas de vous que vous vous démeniez autant. 326 00:36:41,627 --> 00:36:45,263 Ce n'est pas un problème si cela vous plaît. 327 00:36:58,644 --> 00:37:00,145 Pour vous dire la vérité, 328 00:37:00,246 --> 00:37:03,148 je n'imaginais pas que vous puissiez cuisiner ! 329 00:37:03,249 --> 00:37:05,417 Ce n'est pas le cas. Mes demoiselles ont cuisiné, 330 00:37:05,518 --> 00:37:07,686 j'ai juste acheté les ingrédients. 331 00:37:13,265 --> 00:37:17,582 En vous voyant ici toutes les deux, dans ma maison... 332 00:37:17,864 --> 00:37:21,600 je ne vois aucune raison à ce que vous ne vous entendiez pas. 333 00:37:26,506 --> 00:37:30,342 Vous êtes très différentes, et aussi fortes l'une que l'autre. 334 00:37:34,447 --> 00:37:36,715 J'ai entendu dire que des arrangements similaires existaient 335 00:37:36,816 --> 00:37:38,850 par delà ce pays. 336 00:37:41,354 --> 00:37:43,755 Quels arrangements ? 337 00:37:47,894 --> 00:37:52,164 Qu'un jarl puisse vivre avec plus d'une femme. 338 00:37:54,400 --> 00:37:57,335 En réalité, ce n'est pas inhabituel. 339 00:37:59,406 --> 00:38:02,361 Ça n'apporte que du bien à tout le monde, 340 00:38:02,396 --> 00:38:04,476 particulièrement aux enfants. 341 00:38:08,314 --> 00:38:12,517 Des deux mariages, bien sûr. 342 00:38:15,399 --> 00:38:18,820 C'est vrai. Je suis au courant de tels arrangements. 343 00:38:24,964 --> 00:38:29,501 C'est ce que tu suggères ? 344 00:38:33,673 --> 00:38:35,859 Si c'était le cas, 345 00:38:38,471 --> 00:38:41,215 que dirais-tu ? 346 00:38:49,388 --> 00:38:53,558 Je suis désolé, mais cette femme porte mon enfant. 347 00:38:54,602 --> 00:38:58,762 Je dois m'occuper d'elle. Tu dois l'accepter. 348 00:39:02,501 --> 00:39:07,839 Quand nous avons perdu notre fils, ça m'a brisé le cœur. 349 00:39:07,940 --> 00:39:11,709 J'ai échoué et je n’échouerai pas à nouveau. 350 00:39:15,481 --> 00:39:18,650 Je ne renverrai pas cette femme. 351 00:39:20,586 --> 00:39:23,755 Je dois prendre soin de mon enfant. 352 00:39:49,230 --> 00:39:51,631 N'oublie pas la hache. 353 00:39:57,638 --> 00:39:59,806 Donc tu nous quittes ? 354 00:40:02,743 --> 00:40:05,112 Bien sûr que je pars. 355 00:40:06,180 --> 00:40:08,982 Bjorn t'accompagne ? 356 00:40:10,952 --> 00:40:12,319 Ça dépend de lui. 357 00:40:22,130 --> 00:40:26,133 Tu as un grand choix à faire. 358 00:40:27,735 --> 00:40:30,904 J'admire ta mère. Nous l'admirons tous. 359 00:40:31,005 --> 00:40:33,749 Mais tu dois rester avec ton père. 360 00:40:33,850 --> 00:40:37,719 Si tu ne le fais pas, tu le regretteras toute ta vie. 361 00:40:39,055 --> 00:40:44,226 Souviens-toi, ton père est Ragnar Lothbrok. 362 00:41:15,992 --> 00:41:19,161 Tu dois choisir. 363 00:41:22,332 --> 00:41:24,700 Dis-le maintenant. 364 00:41:27,170 --> 00:41:30,387 Je choisis mon père. 365 00:41:37,747 --> 00:41:40,148 Très bien. 366 00:42:46,182 --> 00:42:47,983 Quoi ? 367 00:42:48,084 --> 00:42:50,252 Mère est partie. 368 00:42:54,157 --> 00:42:55,590 Dégagez ! 369 00:43:07,970 --> 00:43:13,141 Tu allais vraiment partir sans rien dire ? 370 00:43:14,143 --> 00:43:18,113 Tu m'insultes et m’humilies. 371 00:43:18,214 --> 00:43:21,216 Je n'ai d'autre choix que de te quitter 372 00:43:21,317 --> 00:43:22,784 et divorcer. 373 00:43:23,786 --> 00:43:25,787 Je ne veux pas que tu partes. 374 00:43:28,124 --> 00:43:30,292 C'est le destin. 375 00:43:44,040 --> 00:43:48,076 J'ai changé d'avis. Je viens avec toi. 376 00:44:16,439 --> 00:44:18,840 Veille sur ta mère. 377 00:44:23,212 --> 00:44:25,380 Viens. 378 00:44:29,218 --> 00:44:30,785 Avance. 379 00:45:21,651 --> 00:45:24,222 Synchro par Elderfel Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net