1
00:00:00,410 --> 00:00:01,597
Précédemment...
2
00:00:01,678 --> 00:00:04,066
Les dieux désirent que tu aies
un grand futur.
3
00:00:04,095 --> 00:00:06,282
Il a trouvé une nouvelle façon
de naviguer en mer.
4
00:00:06,337 --> 00:00:09,218
De grandes villes, des cités,
et des trésors,
5
00:00:09,319 --> 00:00:10,820
et un nouveau Dieu.
6
00:00:13,991 --> 00:00:16,526
- Pourquoi n'as-tu pas tué celui-ci ?
- Je l'interdis.
7
00:00:16,627 --> 00:00:19,228
Comment peux-tu l'interdire,
petit frère, nous sommes égaux.
8
00:00:19,329 --> 00:00:23,066
Tu comprends que tout ceci m'appartient.
9
00:00:23,167 --> 00:00:26,068
Dans mes rêves,
nous sommes toujours ensemble.
10
00:00:26,170 --> 00:00:29,104
- Que fait un homme ?
- Il veille sur sa famille.
11
00:00:29,151 --> 00:00:30,926
- Et ?
- Il se bat.
12
00:00:35,913 --> 00:00:37,480
Vive jarl Ragnar !
13
00:00:38,982 --> 00:00:41,684
Comment pouvons-nous être égaux
maintenant, mon frère ?
14
00:00:41,785 --> 00:00:43,352
Il nous faudra plus de bateaux
pour aller vers l'ouest,
15
00:00:43,454 --> 00:00:45,813
car c'est notre avenir.
16
00:00:47,791 --> 00:00:50,993
Pourquoi les dieux ont-ils fait de moi
un jarl alors qu'ils ont tué mon fils ?
17
00:00:51,094 --> 00:00:53,629
- On peut avoir plus de fils.
- N'avons-nous pas essayé ?
18
00:00:55,332 --> 00:00:57,400
Roi Horik,
comment puis-je t'aider ?
19
00:00:57,501 --> 00:00:59,702
Il y a un jarl à Gotaland,
Jarl Borg.
20
00:00:59,803 --> 00:01:01,471
Il me menace.
21
00:01:01,472 --> 00:01:02,672
Vous êtes les émissaires
du Roi Horik ?
22
00:01:02,773 --> 00:01:04,173
Vous perdez votre temps.
23
00:01:04,241 --> 00:01:06,509
C'est ma terre
et je veux qu'elle me revienne.
24
00:01:06,610 --> 00:01:08,845
Le roi Horik décline ta demande.
25
00:01:09,980 --> 00:01:11,332
Je vais mourir.
26
00:01:11,367 --> 00:01:14,417
Tu ne vas pas mourir.
Que veulent les dieux ?
27
00:01:14,518 --> 00:01:16,752
Te prendre quelque chose.
28
00:01:16,854 --> 00:01:18,454
Je suis la Princesse Aslaug,
29
00:01:18,522 --> 00:01:21,090
ma mère était
la guerrière Brunhilde.
30
00:01:21,158 --> 00:01:24,127
Dois-je le dire à Lagertha,
ta femme ?
31
00:01:24,228 --> 00:01:25,661
Si tu veux vraiment
être un grand homme,
32
00:01:25,762 --> 00:01:27,728
tu as besoin de moi,
autant que moi de toi.
33
00:01:28,113 --> 00:01:30,227
Que veux-tu vraiment ?
34
00:01:30,234 --> 00:01:32,795
La mort de ton frère
et le début de ta propre gloire ?
35
00:01:32,830 --> 00:01:35,233
Je porte ton enfant.
36
00:01:45,048 --> 00:01:47,770
Je combattrai mon frère
à tes côtés.
37
00:02:11,897 --> 00:02:15,839
SCANDINAVIE 796
38
00:02:18,582 --> 00:02:21,036
Je n'ai eu aucun message
de mon frère,
39
00:02:22,586 --> 00:02:27,890
mais je crois toujours dans mon cœur
qu'il ne me trahira pas,
40
00:02:27,958 --> 00:02:30,660
car il n'a aucune raison.
41
00:02:33,497 --> 00:02:36,566
Qui a besoin d'une raison pour trahir ?
42
00:02:37,568 --> 00:02:40,803
Il faut toujours penser
au pire,
43
00:02:40,904 --> 00:02:43,673
même venant de ta propre famille.
44
00:02:43,774 --> 00:02:47,944
De cette façon,
tu éviteras les déceptions.
45
00:03:50,707 --> 00:03:53,109
Il est le perfide.
46
00:03:54,378 --> 00:03:56,345
J'avais raison.
47
00:03:56,446 --> 00:03:59,548
J'avais raison.
48
00:04:16,216 --> 00:04:19,654
Synchro par Elderfel
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
49
00:05:17,494 --> 00:05:19,394
Un cavalier approche !
50
00:05:31,341 --> 00:05:33,175
Qu'est-ce que tu veux ?
51
00:05:33,276 --> 00:05:35,510
Je suis ici au nom
de Ragnar Lothbrok.
52
00:05:35,612 --> 00:05:38,647
Je veux parler à son frère.
53
00:05:39,950 --> 00:05:42,017
Alors parle.
54
00:05:44,153 --> 00:05:46,588
Rollo,
55
00:05:46,656 --> 00:05:49,591
toi et moi avons combattu
ensemble maintes fois.
56
00:05:49,659 --> 00:05:52,527
Je ne pense pas
que tu l'aies oublié.
57
00:05:52,629 --> 00:05:56,064
Je pense à toi comme à un frère...
58
00:05:56,165 --> 00:05:59,935
mais là-bas se trouve ton vrai frère,
59
00:06:00,003 --> 00:06:02,871
ta propre chair
et ton propre sang.
60
00:06:02,972 --> 00:06:05,874
Es-tu sûr de vouloir le tuer ?
61
00:06:06,910 --> 00:06:09,278
Est-ce Ragnar qui t'envoie ?
62
00:06:20,423 --> 00:06:23,425
Quelle réponse dois-je lui donner ?
63
00:06:28,231 --> 00:06:31,233
Dis-lui que je répondrai
par le sang.
64
00:07:11,341 --> 00:07:12,774
Mur de boucliers !
65
00:07:16,546 --> 00:07:17,979
Mur de boucliers !
66
00:07:21,451 --> 00:07:23,251
Lances !
67
00:07:31,427 --> 00:07:33,232
Chargez !
68
00:07:55,251 --> 00:07:57,986
Maintenez le mur !
69
00:08:28,651 --> 00:08:31,119
Ta mort est en chemin !
70
00:10:08,484 --> 00:10:09,751
Floki !
71
00:11:51,520 --> 00:11:53,521
Est-ce vraiment ce que tu veux,
mon frère ?
72
00:12:18,314 --> 00:12:21,116
Je ne peux pas te battre.
73
00:13:25,114 --> 00:13:28,049
Sans être vaincus,
74
00:13:29,118 --> 00:13:32,187
nous sommes las du massacre
de nos jeunes hommes.
75
00:13:32,288 --> 00:13:34,856
Donc, jarl Borg,
76
00:13:34,957 --> 00:13:36,858
je vous propose...
77
00:13:36,959 --> 00:13:41,062
un tiers des profits
des terres contestées.
78
00:13:41,130 --> 00:13:44,466
À moins que vous persistiez
à contester ma demande.
79
00:13:46,366 --> 00:13:50,572
Je préfère me battre plutôt que
d'accepter une si maigre justice.
80
00:13:56,085 --> 00:13:59,022
Donc vous refusez
mon offre équitable ?
81
00:14:08,624 --> 00:14:12,867
Pourquoi continuons-nous à regarder
vers l'intérieur ?
82
00:14:15,631 --> 00:14:17,632
Pourquoi ?
83
00:14:18,934 --> 00:14:20,835
Pourquoi nous battons-nous
84
00:14:20,936 --> 00:14:24,472
pour telle ou telle
parcelle de terre ?
85
00:14:24,573 --> 00:14:28,576
Pourquoi ne regardons-nous pas
vers l'extérieur, à l'ouest ?
86
00:14:30,112 --> 00:14:33,381
Si nous avions attaqué ensemble,
87
00:14:34,383 --> 00:14:39,153
nous n'aurions pas besoin
de nous combattre.
88
00:14:39,555 --> 00:14:43,958
Nous n'aurions pas besoin de tuer
plus de nos jeunes gens.
89
00:14:44,059 --> 00:14:47,395
Mais au lieu de cela,
90
00:14:47,463 --> 00:14:50,398
nous leur offririons des terres,
91
00:14:50,466 --> 00:14:53,268
qu'ils pourraient cultiver.
92
00:14:53,369 --> 00:14:55,807
Il dit la vérité.
93
00:15:00,176 --> 00:15:04,045
Mon esprit suit la même voie
que Ragnar.
94
00:15:04,146 --> 00:15:06,447
C'est mon intention
de me joindre à lui
95
00:15:06,549 --> 00:15:08,550
et naviguer vers l'ouest.
96
00:15:09,885 --> 00:15:12,187
Qu'en dites-vous ?
97
00:15:19,461 --> 00:15:21,196
J'attaquerai avec vous,
98
00:15:23,632 --> 00:15:26,968
et donc j'accepte votre offre.
99
00:15:45,988 --> 00:15:48,957
Non pas que tu t'en soucies,
mon frère,
100
00:15:49,058 --> 00:15:51,860
mais ta nièce,
Gyda, est morte.
101
00:15:55,164 --> 00:15:58,200
Il est temps de rentrer
à la maison.
102
00:16:44,913 --> 00:16:47,181
Ne meurs pas.
Je t'en prie ne meurs pas.
103
00:16:47,282 --> 00:16:49,016
Que leur est-il arrivé ?
104
00:16:54,356 --> 00:16:56,340
Un-Oeil est mort.
105
00:16:56,925 --> 00:16:59,023
Arne ?
106
00:17:01,463 --> 00:17:03,464
Rollo l'a tué.
107
00:17:05,834 --> 00:17:10,104
Floki peut mourir de ses blessures.
108
00:17:13,953 --> 00:17:15,353
Ce n'était pas ton combat.
109
00:17:15,377 --> 00:17:17,344
Tu n'aurais pas dû être impliqué.
110
00:17:17,446 --> 00:17:18,446
Regarde ce qui est arrivé !
111
00:17:18,513 --> 00:17:20,314
Personne ne peut vivre
112
00:17:20,415 --> 00:17:23,184
sans que rien ne lui arrive.
113
00:17:23,285 --> 00:17:24,785
Tu as choisi.
114
00:17:24,886 --> 00:17:27,721
Oui, j'ai choisi, et Rollo a choisi.
115
00:17:27,823 --> 00:17:29,790
Ses choix nous ont conduit à tout cela !
116
00:17:29,891 --> 00:17:31,959
Ne vous disputez pas.
117
00:17:35,263 --> 00:17:39,132
Je suis las et je suis malade du sang,
118
00:17:40,101 --> 00:17:42,536
et c'est la vérité.
119
00:17:46,274 --> 00:17:48,142
Qui est Aslaug ?
120
00:17:53,515 --> 00:17:55,249
Arrête.
121
00:17:56,518 --> 00:17:59,220
Qui est Aslaug ?
122
00:17:59,321 --> 00:18:01,922
C'est la princesse de Gotaland.
123
00:18:01,990 --> 00:18:03,924
On l'a rencontrée là-bas.
124
00:18:03,992 --> 00:18:05,426
Tu l'as juste rencontrée ?
125
00:18:05,527 --> 00:18:07,582
Lagertha.
126
00:18:08,797 --> 00:18:11,390
Que t'a dit le garçon ?
127
00:18:15,070 --> 00:18:16,937
Que lui as-tu dit, gamin ?
128
00:18:17,939 --> 00:18:20,975
Peu importe ce que Bjorn a dit.
129
00:18:21,076 --> 00:18:23,077
Que dis-tu ?
130
00:18:26,081 --> 00:18:27,448
Je dis...
131
00:18:31,887 --> 00:18:35,890
qu'on ne devrait pas laver
notre linge sale en public.
132
00:18:50,839 --> 00:18:52,306
As-tu couché avec elle ?
133
00:18:52,407 --> 00:18:55,309
Oui, j'ai couché avec elle.
134
00:18:57,312 --> 00:18:59,847
Combien de fois ?
135
00:19:00,849 --> 00:19:02,316
Une fois.
136
00:19:16,298 --> 00:19:18,899
Je ne l'aime pas.
137
00:19:24,139 --> 00:19:27,775
Comment te faire dépasser ça ?
138
00:19:27,876 --> 00:19:29,310
Ne la revois plus jamais.
139
00:19:29,411 --> 00:19:31,111
Bien.
140
00:19:36,184 --> 00:19:38,185
Jamais plus.
141
00:19:41,823 --> 00:19:44,725
Pourquoi y a t-il
autant de problèmes entre vous ?
142
00:19:44,826 --> 00:19:46,827
Tu sais pourquoi.
143
00:19:46,928 --> 00:19:49,129
Mais je ne veux pas
qu'il y en ait.
144
00:19:49,230 --> 00:19:51,131
Tu ne peux pas simplement
demander pardon pour tes actes ?
145
00:19:51,233 --> 00:19:54,234
Ce n'est pas si facile
avec ta mère.
146
00:19:57,205 --> 00:20:00,274
Et que va t-il arriver à Rollo ?
147
00:20:00,375 --> 00:20:02,876
Je ne peux pas juger
mon propre frère.
148
00:20:02,944 --> 00:20:06,813
On va se rassembler
et le Représentant jugera.
149
00:20:06,848 --> 00:20:08,983
On emmènera Rollo
au Rocher du jugement
150
00:20:09,084 --> 00:20:11,852
et son destin sera scellé.
151
00:20:13,822 --> 00:20:15,823
Que tiens-tu ?
152
00:20:15,924 --> 00:20:18,926
Une pièce d'or.
D'Angleterre.
153
00:20:21,196 --> 00:20:22,429
Tu vois ?
154
00:20:22,530 --> 00:20:25,899
Il y a même le Roi Aelle dessus.
155
00:20:32,307 --> 00:20:35,609
Alors c'est de valeur ?
156
00:20:45,820 --> 00:20:48,103
Que veux-tu ?
157
00:20:48,990 --> 00:20:50,891
Lui parler.
158
00:21:16,251 --> 00:21:19,420
Rollo...
159
00:21:21,022 --> 00:21:24,091
C'est moi.
160
00:21:26,361 --> 00:21:30,097
Ne m'importune pas.
161
00:21:31,966 --> 00:21:34,835
Tu ne peux pas ressusciter
un homme mort.
162
00:21:37,272 --> 00:21:39,273
Il est sans honneur !
163
00:21:40,475 --> 00:21:43,911
- Tuez-le !
- Je crache sur toi !
164
00:21:46,381 --> 00:21:48,849
Traître !
165
00:21:49,818 --> 00:21:51,852
Maintenant il va payer
pour ce qu'il a fait !
166
00:21:51,920 --> 00:21:54,388
- Tuez-le !
- Traître !
167
00:21:54,456 --> 00:21:56,457
Tuez-le !
168
00:21:59,260 --> 00:22:01,261
Honte à toi !
169
00:22:05,133 --> 00:22:09,470
En tant que votre Représentant
de la loi,
170
00:22:09,537 --> 00:22:13,440
on m'a demandé de décider
du destin de cet homme.
171
00:22:15,143 --> 00:22:19,146
Cet homme a choisi de se battre
avec nos ennemis.
172
00:22:20,982 --> 00:22:23,884
De se battre contre
son frère.
173
00:22:23,985 --> 00:22:25,719
Traître !
174
00:22:25,820 --> 00:22:29,028
Il a tué nombre de nos fils,
175
00:22:29,637 --> 00:22:33,406
frères, pères.
176
00:22:33,721 --> 00:22:35,462
Quel espoir y a t-il pour lui ?
177
00:22:37,899 --> 00:22:39,500
Il n'a aucune défense !
178
00:22:39,601 --> 00:22:41,101
Aucune justfication !
179
00:22:41,169 --> 00:22:42,970
Cet homme mérite de mourir.
180
00:22:44,539 --> 00:22:47,441
On le sait tous.
181
00:22:47,542 --> 00:22:51,411
Mais... j'ai décidé de l'épargner.
182
00:22:54,416 --> 00:22:57,851
J'ai pris l'avis des dieux.
183
00:22:59,986 --> 00:23:02,282
S'ils l'avaient voulu mort,
184
00:23:02,317 --> 00:23:04,825
il aurait dû mourir
lors d'un combat.
185
00:23:04,893 --> 00:23:07,294
Mais ils l'ont épargné.
186
00:23:07,395 --> 00:23:08,929
Il est allé de l'avant
187
00:23:09,030 --> 00:23:12,032
et s'est mis lui-même
à la merci de son frère.
188
00:23:12,133 --> 00:23:16,804
Il s'est comporté d'une façon
intéressante et inattendue,
189
00:23:16,871 --> 00:23:20,374
et par conséquent,
j'en ai conclu...
190
00:23:20,475 --> 00:23:23,859
que les dieux avaient rendu
leur propre jugement,
191
00:23:23,869 --> 00:23:26,553
qu'on ne peut contourner.
192
00:23:27,148 --> 00:23:30,846
J'ordonne donc la libération
de cet homme.
193
00:23:33,082 --> 00:23:34,983
Tuez le traître !
194
00:23:37,220 --> 00:23:39,921
On devrait le tuer de toute façon.
Tu es le jarl !
195
00:23:40,022 --> 00:23:42,657
Nous devons obéir à la loi.
196
00:23:43,659 --> 00:23:46,328
Qui est le Représentant ?
Juste un homme ordinaire.
197
00:23:46,395 --> 00:23:49,531
Pas quand il se tient
sur le Rocher sacré.
198
00:24:45,636 --> 00:24:48,204
Je voulais sortir de ton ombre.
199
00:24:49,709 --> 00:24:52,032
Tu comprends, non ?
200
00:24:55,830 --> 00:25:01,184
Mais quand je l'ai fait,
il n'y avait... aucun soleil,
201
00:25:03,320 --> 00:25:06,262
du tout.
202
00:25:25,909 --> 00:25:27,977
Que fais-tu ?
203
00:25:28,078 --> 00:25:29,912
Je pars.
204
00:25:34,718 --> 00:25:39,055
Tout le monde me déteste ici...
à juste titre.
205
00:25:39,156 --> 00:25:42,091
Je les ai trahis.
206
00:25:42,159 --> 00:25:44,994
Il n'y a aucune raison
pour que je reste.
207
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Mais tu allais partir
sans même me dire au revoir ?
208
00:25:50,901 --> 00:25:53,302
J'ai pensé que tu préfèrerais ça.
209
00:26:01,245 --> 00:26:04,513
Me connaîs-tu si peu ?
210
00:26:06,149 --> 00:26:11,153
Je n'ai rien à t'offrir.
211
00:26:16,860 --> 00:26:22,535
Ça aurait été mieux pour toi,
pour moi, pour tout le monde
212
00:26:23,767 --> 00:26:26,335
si j'avais été exécuté.
213
00:26:27,704 --> 00:26:30,873
Alors tu ne tiens pas compte
des dieux ?
214
00:26:35,245 --> 00:26:37,913
Que dis-tu de ce que les dieux
t'ont offert ?
215
00:26:37,981 --> 00:26:40,149
Une vie d’humiliation.
216
00:26:40,250 --> 00:26:42,818
Non ! Ce n'est pas ça !
217
00:26:42,886 --> 00:26:46,022
Les dieux t'ont offert
une chance de renaître,
218
00:26:46,123 --> 00:26:48,157
de te racheter,
de gagner Valhalla.
219
00:26:48,225 --> 00:26:50,693
Voilà ce qu'ils t'ont offert.
220
00:26:52,029 --> 00:26:54,196
Mais toi, tu veux fuir.
221
00:26:54,298 --> 00:26:57,500
Tu veux te cacher
dans un trou quelque part.
222
00:26:58,669 --> 00:27:01,003
Où puis-je aller d'autre ?
223
00:27:01,104 --> 00:27:04,740
Pourquoi dois-tu partir ailleurs ?
224
00:27:15,952 --> 00:27:18,154
Gyda,
225
00:27:18,221 --> 00:27:21,590
je dois te dire au revoir
correctement.
226
00:27:23,126 --> 00:27:27,730
J'ai repensé à toi,
quand tu étais petite.
227
00:27:29,099 --> 00:27:30,099
Tu étais si enjouée,
228
00:27:30,100 --> 00:27:34,203
tu courais aussi vite que le vent.
229
00:27:34,304 --> 00:27:36,772
Tu étais vive.
230
00:27:38,041 --> 00:27:40,810
Et puis, très vite,
231
00:27:40,911 --> 00:27:43,979
tu as arrêté de courir partout
232
00:27:44,047 --> 00:27:46,182
et tu t'es calmée.
233
00:27:48,852 --> 00:27:51,620
À 12 ans,
234
00:27:51,722 --> 00:27:55,958
tu avais la sagesse et la sérénité
d'une femme remarquable.
235
00:27:56,026 --> 00:27:59,495
Quels enfants tu aurais engendrés !
236
00:28:00,897 --> 00:28:05,534
Quelle joie tu nous aurais
apportée à tous.
237
00:28:15,278 --> 00:28:21,217
Chère enfant, Gyda,
238
00:28:21,284 --> 00:28:25,654
tu n'es pas partie
car tu es toujours dans mon cœur.
239
00:28:26,890 --> 00:28:31,093
On dit qu'un homme doit aimer
plus ses fils,
240
00:28:31,194 --> 00:28:34,964
mais un homme peut-être jaloux
de ses fils,
241
00:28:35,031 --> 00:28:39,301
et sa fille peut être
le soleil de sa vie pour toujours.
242
00:28:46,109 --> 00:28:50,579
Je sais que tu es très bien
où tu es avec les dieux,
243
00:28:50,647 --> 00:28:53,816
mais j'attendrai ici
un certain temps,
244
00:28:53,917 --> 00:28:55,437
et si tu veux venir
et me parler,
245
00:28:55,519 --> 00:28:57,887
alors viens et parle,
246
00:29:01,024 --> 00:29:05,795
et je caresserai doucement
tes longs et merveilleux cheveux
247
00:29:05,896 --> 00:29:07,863
avec mes mains de paysan.
248
00:29:37,961 --> 00:29:39,728
Père !
249
00:29:39,830 --> 00:29:42,131
Père!
250
00:29:42,232 --> 00:29:44,467
- Quoi ?
- Quelqu'un arrive.
251
00:29:58,815 --> 00:30:01,183
Restez calmes !
Prenez les rames !
252
00:30:02,252 --> 00:30:04,854
Prenez les cordes !
253
00:30:26,543 --> 00:30:28,944
Tu dois me croire,
je n'en avais aucune idée.
254
00:30:29,045 --> 00:30:31,847
Je ne lui ai pas demandé de venir.
255
00:31:20,297 --> 00:31:21,864
Bjorn m'a dit que votre mère
256
00:31:21,965 --> 00:31:23,599
était la guerrière, Brunhilde,
257
00:31:23,700 --> 00:31:25,200
celle dont on a tous
entendu parler ?
258
00:31:25,302 --> 00:31:26,735
C'est vrai.
259
00:31:26,836 --> 00:31:29,204
Bien qu'elle soit morte
quand j'étais très jeune.
260
00:31:29,306 --> 00:31:31,540
Et votre père ?
261
00:31:31,641 --> 00:31:33,509
Mon père était Sigurd.
262
00:31:33,610 --> 00:31:35,044
Sigurd ?
263
00:31:35,145 --> 00:31:37,212
Seulement Sigurd ?
264
00:31:37,314 --> 00:31:40,082
Je veux dire, le Sigurd qui,
265
00:31:40,183 --> 00:31:43,586
selon les légendes,
à tué le dragon Fafnir.
266
00:31:45,188 --> 00:31:48,015
Donc votre père est également un héros.
267
00:31:48,116 --> 00:31:52,953
Les gens parlent de lui, c'est vrai et
je suis fière qu'il ait été mon père.
268
00:31:53,054 --> 00:31:55,055
Mais je ne l'ai jamais connu.
269
00:31:56,758 --> 00:31:58,525
Et vos parents ?
270
00:32:00,795 --> 00:32:02,863
Ils étaient juste des fermiers.
271
00:32:02,964 --> 00:32:05,966
Assurément personne
n'est juste fermier.
272
00:32:08,236 --> 00:32:10,070
Croyez-moi, princesse,
273
00:32:10,138 --> 00:32:14,341
c'est exactement ce que les gens sont,
et sont contents d'être.
274
00:32:15,343 --> 00:32:17,244
Pardonnez-moi.
275
00:32:20,882 --> 00:32:22,249
Te rappelles-tu de moi, Bjorn ?
276
00:32:22,316 --> 00:32:25,252
Te rappelles-tu que nous nous tenions
devant l'Arbre de Vie ?
277
00:32:25,319 --> 00:32:28,955
Ce n'était pas Yggdrasil.
C'était juste un arbre.
278
00:32:30,858 --> 00:32:33,727
Tu as raison.
Nous le savons tous les deux.
279
00:32:33,828 --> 00:32:35,629
Ça a créé un lien entre nous.
280
00:32:35,696 --> 00:32:38,031
Je ne crois pas.
281
00:32:38,132 --> 00:32:40,033
Nous n'avons aucun lien.
282
00:32:40,134 --> 00:32:42,669
Je ne veux aucun lien avec toi.
283
00:32:53,967 --> 00:32:56,969
Pourquoi ne lui dis-tu pas
qu'elle doit bientôt partir ?
284
00:32:57,070 --> 00:32:58,504
Elle ne peut rester ici.
285
00:32:58,605 --> 00:33:01,006
Elle porte mon enfant.
286
00:33:01,107 --> 00:33:03,842
Elle apporte le malheur
et des difficultés.
287
00:33:03,944 --> 00:33:06,679
Tu ne peux voir ça ?
Es-tu aveugle ?
288
00:33:10,317 --> 00:33:13,452
Je sais qu'il est dur pour toi
de l'accepter,
289
00:33:13,453 --> 00:33:16,722
mais le malheur est plus courant
que le bonheur.
290
00:33:18,992 --> 00:33:21,693
Qui t'a dit que tu serais heureux ?
291
00:33:23,796 --> 00:33:26,565
Tu es arrivé à un âge
où tu dois grandir,
292
00:33:26,666 --> 00:33:29,234
et prendre tes responsabilités.
293
00:33:30,336 --> 00:33:33,038
Quand j'avais ton âge,
j'avais plein d'amis.
294
00:33:34,126 --> 00:33:36,483
Ils sont tous morts.
295
00:33:37,810 --> 00:33:41,346
Le bonheur n'est ni ici ni là.
296
00:33:45,351 --> 00:33:47,119
Que sais-tu de cette femme ?
297
00:33:47,220 --> 00:33:49,688
Seulement ce que Bjorn m'a dit,
ce qui est peu.
298
00:33:49,789 --> 00:33:52,925
Il ne voulait pas être déloyal
envers son père.
299
00:33:55,528 --> 00:33:59,665
Je ne savais pas
qu'elle portait son enfant.
300
00:33:59,766 --> 00:34:01,600
Et tu y crois ?
301
00:34:01,701 --> 00:34:03,769
Ragnar le croit.
302
00:34:05,305 --> 00:34:09,308
Et pour toutes ses histoires
de Brunhilde et Sigurd ?
303
00:34:09,409 --> 00:34:10,642
Je suppose que oui.
304
00:34:10,743 --> 00:34:13,412
Elle est clairement différente de nous.
305
00:34:17,951 --> 00:34:20,585
Que vas-tu faire ?
306
00:34:22,522 --> 00:34:24,389
Je ne sais pas.
307
00:34:26,292 --> 00:34:29,461
Je dois faire ce qui est bien
pour mon fils.
308
00:34:49,182 --> 00:34:51,683
Je ne suis pas encore mort.
309
00:34:52,685 --> 00:34:54,686
Non, grâce à toi.
310
00:34:54,754 --> 00:34:58,490
Dis ce que tu veux de moi,
311
00:34:58,591 --> 00:35:02,728
je suis content que les dieux
aient été assez stupides pour te sauver.
312
00:35:02,829 --> 00:35:06,631
Les dieux... et Helga.
313
00:35:11,371 --> 00:35:13,672
Tu dois recouvrer ta force.
314
00:35:13,773 --> 00:35:17,275
Il y a beaucoup à faire.
Toute une flotte à construire.
315
00:35:17,377 --> 00:35:22,347
Toi et moi n'avons encore rien vu.
Nos voyages commencent juste.
316
00:35:23,383 --> 00:35:24,816
C'est vrai !
317
00:35:24,917 --> 00:35:27,386
J'ai cru que j'étais mort
318
00:35:27,487 --> 00:35:31,423
et pendant que je l'étais
je rêvais d'autres endroits,
319
00:35:31,491 --> 00:35:34,793
des endroits où toi et moi
naviguerons.
320
00:35:38,464 --> 00:35:41,633
Repose-toi.
321
00:35:41,734 --> 00:35:43,502
Viens, mon garçon.
322
00:36:27,404 --> 00:36:29,324
J’espère que vous accepterez
ce que j'ai choisi
323
00:36:29,348 --> 00:36:31,183
et préparé pour vous ?
324
00:36:36,355 --> 00:36:37,889
Généreux !
325
00:36:39,158 --> 00:36:41,526
Je n'attendais pas de vous
que vous vous démeniez autant.
326
00:36:41,627 --> 00:36:45,263
Ce n'est pas un problème
si cela vous plaît.
327
00:36:58,644 --> 00:37:00,145
Pour vous dire la vérité,
328
00:37:00,246 --> 00:37:03,148
je n'imaginais pas
que vous puissiez cuisiner !
329
00:37:03,249 --> 00:37:05,417
C'est le cas.
Mes suivantes l'ont fait,
330
00:37:05,518 --> 00:37:07,686
j'ai juste acheté les ingrédients.
331
00:37:13,265 --> 00:37:17,582
En vous voyant ici toutes les deux,
dans ma maison...
332
00:37:17,864 --> 00:37:21,600
je ne vois aucune raison
à ce que vous ne vous entendiez pas.
333
00:37:26,506 --> 00:37:30,342
Vous êtes très différentes,
et aussi fortes l'une que l'autre.
334
00:37:34,447 --> 00:37:36,715
J'ai entendu dire que des arrangements
similaires existaient
335
00:37:36,816 --> 00:37:38,850
par delà ce pays.
336
00:37:41,354 --> 00:37:43,755
Quels arrangements ?
337
00:37:47,894 --> 00:37:52,164
Qu'un jarl puisse vivre
avec plus d'une femme.
338
00:37:54,400 --> 00:37:57,335
En réalité, ce n'est pas inhabituel.
339
00:37:59,406 --> 00:38:02,361
Ça n'apporte que du bien
à tout le monde,
340
00:38:02,396 --> 00:38:04,476
particulièrement aux enfants.
341
00:38:08,314 --> 00:38:12,517
Des deux mariages, bien sûr.
342
00:38:15,399 --> 00:38:18,820
C'est vrai.
Je suis au courant de tels arrangements.
343
00:38:24,964 --> 00:38:29,501
C'est ce que tu suggères ?
344
00:38:33,673 --> 00:38:35,859
Si c'était le cas,
345
00:38:38,471 --> 00:38:41,215
que dirais-tu ?
346
00:38:49,388 --> 00:38:53,558
Je suis désolé, mais cette femme
porte mon enfant.
347
00:38:54,602 --> 00:38:58,762
Je dois m'occuper d'elle.
Tu dois l'accepter.
348
00:39:02,501 --> 00:39:07,839
Quand nous avons perdu notre fils,
ça m'a brisé le cœur.
349
00:39:07,940 --> 00:39:11,709
J'ai échoué
et je n’échouerai pas à nouveau.
350
00:39:15,481 --> 00:39:18,650
Je ne renverrai pas cette femme.
351
00:39:20,586 --> 00:39:23,755
Je dois prendre soin
de mon enfant.
352
00:39:49,230 --> 00:39:51,631
N'oublie pas la hache.
353
00:39:57,638 --> 00:39:59,806
Donc tu nous quittes ?
354
00:40:02,743 --> 00:40:05,112
Bien sûr que je pars.
355
00:40:06,180 --> 00:40:08,982
Bjorn vient avec toi ?
356
00:40:10,952 --> 00:40:12,319
Ça dépend de lui.
357
00:40:22,130 --> 00:40:26,133
Tu as un grand choix à faire.
358
00:40:27,735 --> 00:40:30,904
J'admire ta mère.
Nous l'admirons tous.
359
00:40:31,005 --> 00:40:33,749
Mais tu dois rester avec ton père.
360
00:40:33,850 --> 00:40:37,719
Si tu ne le fais pas,
tu vas le regretter toute ta vie.
361
00:40:39,055 --> 00:40:44,226
Souviens-toi,
ton père est Ragnar Lothbrok.
362
00:41:15,992 --> 00:41:19,161
Tu dois choisir.
363
00:41:22,332 --> 00:41:24,700
Dis-le maintenant.
364
00:41:27,170 --> 00:41:30,387
Je choisis mon père.
365
00:41:37,747 --> 00:41:40,148
Très bien.
366
00:42:46,182 --> 00:42:47,983
Quoi ?
367
00:42:48,084 --> 00:42:50,252
Mère est partie.
368
00:42:54,157 --> 00:42:55,590
Bouge !
369
00:43:07,970 --> 00:43:13,141
Tu allais vraiment m'abandonner
sans même me dire un mot ?
370
00:43:14,143 --> 00:43:18,113
Tu m'insultes et m’humilies.
371
00:43:18,214 --> 00:43:21,216
Je n'ai pas d'autre choix
que de te quitter
372
00:43:21,317 --> 00:43:22,784
et divorcer.
373
00:43:23,786 --> 00:43:25,787
Je ne veux pas
que tu partes.
374
00:43:28,124 --> 00:43:30,292
C'est le destin.
375
00:43:44,040 --> 00:43:48,076
J'ai changé d'avis.
Je viens avec toi.
376
00:44:16,439 --> 00:44:18,840
Fais attention à ta mère.
377
00:44:23,212 --> 00:44:25,380
Viens.
378
00:44:29,218 --> 00:44:30,785
Avance.
379
00:45:21,651 --> 00:45:24,222
Synchro par Elderfel
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net