1
00:00:00,056 --> 00:00:01,611
Précédemment...
2
00:00:01,648 --> 00:00:03,929
On demandera aux dieux
pourquoi ils m'ont fait jarl,
3
00:00:03,954 --> 00:00:05,800
puis ont tué mon fils ?
4
00:00:05,818 --> 00:00:08,391
- On peut avoir plus de fils.
- N'avons-nous pas essayé ?
5
00:00:08,410 --> 00:00:11,296
Ensemence-moi avant
qu'il soit trop tard.
6
00:00:11,327 --> 00:00:13,152
Si tu veux vraiment devenir
un grand homme,
7
00:00:13,170 --> 00:00:15,271
Pourquoi n'es-tu pas avec
le roi Horik en ce moment ?
8
00:00:15,306 --> 00:00:16,424
C'est Ià où est ton frère.
9
00:00:16,436 --> 00:00:19,071
Il se vante sur comment
il a navigué seul à I'ouest.
10
00:00:19,102 --> 00:00:22,069
Mais tu n'as pas été invité.
Tu n'en savais même rien.
11
00:00:22,282 --> 00:00:24,974
Il y a un jarl à Gotaland,
le jarl Borg.
12
00:00:25,010 --> 00:00:28,558
Il ne cesse de clamer qu'il a des droits
sur certaines de mes terres.
13
00:00:28,579 --> 00:00:31,209
Et une fois de plus,
il se fait menaçant.
14
00:00:31,221 --> 00:00:32,704
Comment puis-je aider ?
15
00:00:32,729 --> 00:00:35,186
Voyager jusqu'à Gotaland
en tant qu'émissaire ?
16
00:00:35,206 --> 00:00:37,451
Je te serai redevable
pour toujours.
17
00:00:37,618 --> 00:00:39,046
S'il te plaît, reste.
18
00:00:40,230 --> 00:00:44,262
Seigneur des seigneurs,
qui portera mon fils ?
19
00:00:47,263 --> 00:00:49,263
{\pos(192,050)}GillopBreizhTorrents
20
00:01:30,745 --> 00:01:34,789
ÉPISODE 9
"All change"
21
00:02:10,348 --> 00:02:13,382
Envoie un cavalier ce soir
et il reviendra dans la matinée.
22
00:02:13,401 --> 00:02:16,921
Pourquoi ne nous laissent-ils pas
nous sécher et nous réchauffer ?
23
00:02:17,394 --> 00:02:19,513
Si je reste comme ça,
je vais rouiller.
24
00:02:19,578 --> 00:02:22,612
Quelle sorte de compagnon
est ce jarl Borg ?
25
00:02:22,988 --> 00:02:24,826
On ne traite pas
ainsi ses invités,
26
00:02:24,930 --> 00:02:26,277
peu importe qui ils sont.
27
00:02:26,295 --> 00:02:29,161
Surtout s'ils ont voyagé
durant des jours.
28
00:02:47,635 --> 00:02:51,001
Êtes-vous les émissaires
du roi Horik ?
29
00:02:52,051 --> 00:02:55,591
Je peux vous dire que vous perdez
votre temps. C'est ma terre...
30
00:02:55,635 --> 00:02:57,597
et je veux qu'elle me
revienne.
31
00:02:57,619 --> 00:02:59,450
C'est tout ce que j'ai à dire.
32
00:02:59,660 --> 00:03:01,560
Il veut faire la paix avec toi
33
00:03:01,766 --> 00:03:04,010
et arriver à une sorte de
34
00:03:04,241 --> 00:03:05,403
compromis.
35
00:03:05,440 --> 00:03:08,642
Alors, dis-lui de quitter mes terres,
et nous ferons la paix.
36
00:03:09,782 --> 00:03:11,946
Mais pas avant.
37
00:03:15,018 --> 00:03:18,252
Comment peux-tu faire la paix,
jarl Borg,
38
00:03:18,509 --> 00:03:20,734
Si tu persistes à I'humilier ?
39
00:03:20,812 --> 00:03:22,882
Si je I'envahis et le défais,
40
00:03:22,911 --> 00:03:25,911
ne sera-t-il pas davantage
humilié ?
41
00:03:25,933 --> 00:03:28,140
Pas s'il se bat bien.
42
00:03:28,802 --> 00:03:30,553
Dans tous les cas,
43
00:03:30,877 --> 00:03:34,701
je suis sûr qu'il savourerait
un combat.
44
00:03:48,256 --> 00:03:49,723
Quel est ton nom ?
45
00:03:51,469 --> 00:03:52,914
Ragnar Lothbrok.
46
00:03:54,248 --> 00:03:56,694
Tu es Ragnar Lothbrok,
47
00:03:57,256 --> 00:03:59,256
Celui qui a navigué à I'ouest ?
48
00:04:00,594 --> 00:04:02,582
Je suis surpris que tu aies
entendu parler de ça.
49
00:04:05,378 --> 00:04:07,562
Cela n'a rien de surprenant.
50
00:04:08,120 --> 00:04:10,705
Tout le monde a entendu
parler de tes exploits.
51
00:04:17,536 --> 00:04:21,001
Pourquoi ne pas avoir offert à nos
invités vêtements secs et nourriture ?
52
00:04:21,437 --> 00:04:23,298
Traitez ces gens correctement.
53
00:04:23,354 --> 00:04:26,955
Donnez-leur de la bière,
laissez-les se sécher, nourrissez-les.
54
00:04:27,083 --> 00:04:28,992
Demain,
toi et moi parlerons encore.
55
00:04:29,161 --> 00:04:30,877
Ragnar Lothbrok.
56
00:04:55,739 --> 00:04:58,475
Tu n'as rien mangé
depuis trois jours.
57
00:05:12,483 --> 00:05:13,978
Tu vois ?
58
00:05:17,383 --> 00:05:19,017
J'ai des craintes.
59
00:05:23,273 --> 00:05:25,050
Allez chez le Voyant,
60
00:05:25,068 --> 00:05:27,579
Demandez-lui si vos craintes
sont justifiées.
61
00:05:27,761 --> 00:05:30,589
Il est parfois préférable
de ne pas connaître notre destin.
62
00:05:32,720 --> 00:05:34,806
D'après ce que tu as dit hier,
63
00:05:34,824 --> 00:05:36,536
le roi Horik serait prêt
à négocier
64
00:05:36,548 --> 00:05:39,861
et à faire un marché sur
ces terres qui m'appartiennent,
65
00:05:40,021 --> 00:05:41,552
et qu'il occupe encore ?
66
00:05:41,593 --> 00:05:43,141
Il est prêt à te payer
67
00:05:43,178 --> 00:05:45,433
pour renoncer à
tes revendications illégales
68
00:05:45,723 --> 00:05:47,139
sur ses terres.
69
00:05:47,169 --> 00:05:49,183
Tu me déçois,
Ragnar Lothbrok.
70
00:05:49,207 --> 00:05:51,210
Je pensais que tu viendrais
avec une proposition sérieuse.
71
00:05:51,239 --> 00:05:54,599
- Donne ton prix.
- La terre est inestimable,
72
00:05:55,231 --> 00:05:57,887
C'est pourquoi le roi Horik
souhaite la garder pour lui seul.
73
00:05:57,906 --> 00:05:59,989
Chaque bout de terre
a un prix,
74
00:06:00,021 --> 00:06:01,640
Tout comme chaque humain.
75
00:06:01,658 --> 00:06:03,352
Tu ne comprends pas.
76
00:06:03,383 --> 00:06:07,461
Ce n'est pas une parcelle de terrain
sur laquelle poussent navets et oignons.
77
00:06:07,722 --> 00:06:09,566
On parle d'une vaste étendue,
78
00:06:09,584 --> 00:06:11,677
et dans cette région, dans la terre,
il y a des minéraux,
79
00:06:11,707 --> 00:06:13,514
des choses d'une grande valeur.
80
00:06:13,643 --> 00:06:16,591
Pourquoi sinon la
revendiquerais-je ?
81
00:06:16,616 --> 00:06:18,811
Le roi Horik s'oppose à
ta revendication,
82
00:06:18,848 --> 00:06:21,736
mais en toute bonne foi,
83
00:06:21,822 --> 00:06:23,834
il est disposé à
s'arranger avec toi.
84
00:06:23,902 --> 00:06:26,478
Si tu donnes un prix
raisonnable.
85
00:06:28,489 --> 00:06:31,731
Pour le moment, mon prix est
la tête du roi Horik.
86
00:06:34,574 --> 00:06:36,552
Bien,
87
00:06:36,722 --> 00:06:38,722
j'aurai tout fait.
88
00:06:38,949 --> 00:06:41,584
Attends, s'il te plaît,
assieds-toi.
89
00:06:43,152 --> 00:06:45,587
Voyons si on peut trouver
un autre moyen.
90
00:06:46,020 --> 00:06:47,487
Qu'as-tu à I'esprit ?
91
00:06:47,544 --> 00:06:49,432
Et si ma demande
était admise
92
00:06:49,462 --> 00:06:52,975
Mais que j'étais disposé à louer
la terre au roi de son vivant ?
93
00:06:53,075 --> 00:06:55,958
Ou encore, si on différait
la décision de sa propriété,
94
00:06:55,970 --> 00:06:58,530
Mais qu'on partageait
les minéraux ?
95
00:06:59,798 --> 00:07:01,425
Qu'en dis-tu,
96
00:07:01,746 --> 00:07:03,638
Peut-on négocier ainsi ?
97
00:07:07,351 --> 00:07:09,339
Pourquoi pas ?
98
00:07:11,967 --> 00:07:14,525
Je n'ai pas autorité pour...
99
00:07:15,003 --> 00:07:17,905
Négocier de cette façon.
100
00:07:17,937 --> 00:07:21,490
Tu veux dire que le roi Horik t'a envoyé
ici sans rien d'autre qu'une demande ?
101
00:07:22,301 --> 00:07:24,807
Et il parle de paix !
102
00:07:25,071 --> 00:07:27,273
Je ne sais pas ce
qu'il a en tête.
103
00:07:27,402 --> 00:07:29,318
Peut-être devrais-tu
lui demander.
104
00:07:34,847 --> 00:07:36,728
Je te propose ceci :
105
00:07:36,771 --> 00:07:38,272
Renvoie un des tes hommes
106
00:07:38,290 --> 00:07:41,204
pour qu'il soumette
mes solutions au roi Horik.
107
00:07:41,468 --> 00:07:43,043
Si tu penses que cela
fonctionnera.
108
00:07:43,068 --> 00:07:45,845
Parfait. Cela prendra
quelques jours.
109
00:07:45,873 --> 00:07:50,343
Entretemps, tes hommes et toi
devriez visiter notre célèbre frêne.
110
00:07:50,365 --> 00:07:53,843
Pas juste célèbre par sa taille, mais
parce qu'il ne perd jamais ses feuilles,
111
00:07:53,873 --> 00:07:55,757
Été comme hiver.
112
00:07:56,105 --> 00:07:58,611
Certains disent que c'est
Yggdrasil,
113
00:07:58,659 --> 00:08:00,760
I'arbre qui porte le ciel.
114
00:08:00,787 --> 00:08:03,122
Je vous fournirai une escorte.
115
00:08:03,142 --> 00:08:05,217
Je n'ai qu'une petite demande.
116
00:08:05,241 --> 00:08:09,419
Je souhaiterais que I'un de tes hommes
reste ici comme assurance.
117
00:08:09,475 --> 00:08:11,376
Tu comprends, j'espère ?
118
00:08:17,139 --> 00:08:20,127
Mon frère Rollo restera.
119
00:08:27,228 --> 00:08:29,097
Floki !
120
00:08:41,056 --> 00:08:43,225
Combien de temps
durera le voyage ?
121
00:08:43,256 --> 00:08:45,993
Ça peut nous prendre 3 jours
pour atteindre I'arbre.
122
00:08:48,730 --> 00:08:50,806
On dirait qu'il va pleuvoir.
123
00:08:54,753 --> 00:08:56,423
Viens.
124
00:09:07,754 --> 00:09:09,129
Pourquoi es-tu Ià ?
125
00:09:09,148 --> 00:09:11,630
J'ai peur pour mon mari.
126
00:09:11,860 --> 00:09:15,430
Tu penses que
ton mari est en danger ?
127
00:09:16,339 --> 00:09:20,175
J'ai fait des rêves étranges
et troublants.
128
00:09:20,477 --> 00:09:22,690
Qu'as-tu rêvé ?
129
00:09:22,779 --> 00:09:25,948
Des formes sombres
viennent à moi la nuit.
130
00:09:26,624 --> 00:09:28,750
Des formes monstrueuses.
131
00:09:29,174 --> 00:09:30,812
Quand je me réveille,
132
00:09:30,831 --> 00:09:32,971
Elles rôdent dans les ténèbres,
sans forme.
133
00:09:32,983 --> 00:09:37,224
Mais dès que je m'endors,
elles glissent de nouveau vers moi.
134
00:09:37,302 --> 00:09:39,205
Ah, oui.
135
00:09:39,750 --> 00:09:42,847
Les ombres viennent
des enfers.
136
00:09:43,346 --> 00:09:46,615
Personne ne peut les capturer,
pas même les dieux.
137
00:09:46,759 --> 00:09:49,545
Que veulent-elles ?
138
00:09:50,345 --> 00:09:52,574
Quelque chose qui t'appartient.
139
00:09:52,924 --> 00:09:53,930
Ma vie ?
140
00:09:53,943 --> 00:09:58,299
Non, quelque chose de beaucoup
plus important pour toi que ça.
141
00:09:58,594 --> 00:10:00,628
La vie de mon époux ?
142
00:10:04,039 --> 00:10:05,442
Dis-moi.
143
00:10:05,486 --> 00:10:08,101
Pourquoi me forcez-vous
tous la main
144
00:10:08,132 --> 00:10:10,791
à m'exposer à des douleurs ?
145
00:10:12,275 --> 00:10:14,890
Ton mari est en danger,
146
00:10:14,947 --> 00:10:16,740
mais pas pour sa vie.
147
00:10:17,631 --> 00:10:21,072
Il est en danger
du monde magique.
148
00:10:22,079 --> 00:10:23,679
Comment ?
149
00:10:27,263 --> 00:10:28,703
Réponds-moi.
150
00:10:28,722 --> 00:10:32,680
Je ne voulais pas en parler
alors je n'en dirai pas plus !
151
00:10:54,771 --> 00:10:56,640
Alors, Rollo,
152
00:10:56,993 --> 00:10:59,756
Comment t'entends-tu
avec ton frère ?
153
00:11:00,718 --> 00:11:02,619
On s'entend bien.
154
00:11:02,927 --> 00:11:05,101
Pourquoi ne le devrait-on pas ?
155
00:11:05,898 --> 00:11:07,142
Pour rien.
156
00:11:07,173 --> 00:11:09,330
Mais tous les frères
ne s'entendent pas si bien.
157
00:11:09,367 --> 00:11:12,411
Je le sais
par expérience personnelle.
158
00:11:12,777 --> 00:11:14,846
Que veux-tu dire ?
159
00:11:15,743 --> 00:11:17,622
Moi aussi j'avais un frère.
160
00:11:17,859 --> 00:11:19,859
Je I'aimais.
161
00:11:20,717 --> 00:11:23,636
Nous étions très proches,
comme il sied à des frères de sang.
162
00:11:23,774 --> 00:11:25,549
On combattait ensemble
dans le mur des boucliers.
163
00:11:25,568 --> 00:11:27,705
On partageait
les mêmes femmes.
164
00:11:29,317 --> 00:11:33,488
Quand mon père a été tué,
on s'est disputé la place de jarl.
165
00:11:33,501 --> 00:11:35,336
Et même si j'étais
son fils aîné,
166
00:11:35,354 --> 00:11:38,453
je n'étais pas sûr de réussir.
167
00:11:38,576 --> 00:11:40,512
Cependant, j'ai été élu
à I'Assemblée.
168
00:11:40,530 --> 00:11:42,721
On a fait une fête de
célébration.
169
00:11:42,808 --> 00:11:44,777
Ma femme était Ià...
170
00:11:45,338 --> 00:11:47,683
Ma magnifique jeune femme...
171
00:11:48,025 --> 00:11:50,281
On venait juste de se marier...
172
00:11:50,930 --> 00:11:54,132
Et tous ceux qui avaient voté
contre moi.
173
00:11:56,602 --> 00:11:59,308
Mon frère les a empoisonnés...
174
00:11:59,964 --> 00:12:01,629
Tous.
175
00:12:02,534 --> 00:12:05,345
J'ai survécu uniquement, car...
176
00:12:06,280 --> 00:12:08,425
mon épouse a pris la coupe
dans laquelle j'allais boire
177
00:12:08,444 --> 00:12:10,537
et I'a vidée.
178
00:12:12,874 --> 00:12:14,973
Je n'oublierai jamais ses cris.
179
00:12:16,419 --> 00:12:21,642
Les cris de mon épouse
me hanteront jusqu'à ma mort.
180
00:12:24,252 --> 00:12:26,283
Mon frère a nié être responsable,
181
00:12:26,296 --> 00:12:28,355
mais sa culpabilité était évidente.
182
00:12:28,367 --> 00:12:31,233
Alors je I'ai aveuglé
de mes propres mains,
183
00:12:31,470 --> 00:12:33,705
puis je I'ai brûlé vif.
184
00:12:38,119 --> 00:12:41,496
C'est ce que je connais
de I'amour fraternel.
185
00:12:45,203 --> 00:12:46,970
Ragnar...
186
00:12:47,139 --> 00:12:49,100
Ne ferait jamais ça.
187
00:12:49,126 --> 00:12:51,156
Bien sûr que non.
188
00:12:51,482 --> 00:12:54,401
Non, ton frère est différent.
189
00:12:54,630 --> 00:12:57,387
Ton frère est un homme bien,
190
00:12:58,055 --> 00:13:00,455
un grand guerrier.
191
00:13:01,138 --> 00:13:03,122
Tout comme moi.
192
00:13:05,236 --> 00:13:07,840
J'en suis sûr.
193
00:13:08,851 --> 00:13:11,219
Et pourtant, je n'ai jamais
entendu parler de toi.
194
00:13:23,347 --> 00:13:25,606
Notre camp est ici.
195
00:13:25,650 --> 00:13:28,352
Il y a d'excellents endroits où pêcher,
en amont, sous la cascade.
196
00:13:28,421 --> 00:13:30,065
J'y vais.
197
00:13:30,278 --> 00:13:32,158
Moi aussi,
198
00:13:32,239 --> 00:13:34,239
car on sait tous que...
199
00:13:34,321 --> 00:13:37,174
trois yeux valent mieux qu'un.
200
00:14:18,412 --> 00:14:20,723
Vous ! Regardez ailleurs !
201
00:14:20,908 --> 00:14:23,116
- Qui êtes-vous ?
- Regardez ailleurs tout de suite !
202
00:14:24,166 --> 00:14:26,334
Que sommes-nous
supposés regarder ?
203
00:14:26,364 --> 00:14:28,919
Je suis aveugle ! Vous voyez ?
Je ne vois rien !
204
00:14:35,574 --> 00:14:37,578
Quoi ? Vous allez nous tuer
205
00:14:37,608 --> 00:14:39,766
pour avoir protégé la réputation
de notre maîtresse ?
206
00:14:39,785 --> 00:14:41,436
Honte à vous !
207
00:14:41,454 --> 00:14:44,652
Nous sommes tombés
sur votre maîtresse par hasard.
208
00:14:45,110 --> 00:14:46,822
Nous ne sommes pas d'ici,
209
00:14:46,922 --> 00:14:49,761
Nous voyageons vers le grand frêne,
nous sommes des invités du jarl Borg.
210
00:14:49,785 --> 00:14:52,707
Le jarl Borg ?
Pourquoi ne pas I'avoir dit ?
211
00:14:52,746 --> 00:14:55,785
Nous allons retourner à
nos chevaux.
212
00:15:00,910 --> 00:15:03,025
Vous m'avez espionnée.
213
00:15:07,320 --> 00:15:09,014
Nous ne voulions pas de mal.
214
00:15:09,045 --> 00:15:12,548
Ils disent être
des invités du jarl Borg.
215
00:15:13,450 --> 00:15:15,236
Êtes-vous seuls ?
216
00:15:15,261 --> 00:15:18,611
Nous voyageons avec
le jarl Ragnar Lothbrok.
217
00:15:20,325 --> 00:15:24,433
Alors, le jarl Ragnar me doit
des excuses en votre nom.
218
00:15:24,983 --> 00:15:26,684
N'est-ce pas ?
219
00:15:30,813 --> 00:15:32,935
J'ignorais que
220
00:15:33,303 --> 00:15:36,337
le poisson frais était
aussi emballé dans du sel.
221
00:15:38,192 --> 00:15:40,362
Écoute, ce n'est pas
de notre faute.
222
00:15:40,423 --> 00:15:43,826
Nous I'avons juste vue se laver.
Qu'étions-nous censés faire ?
223
00:15:44,527 --> 00:15:45,508
Pêcher.
224
00:15:45,520 --> 00:15:47,924
Tu ne I'as pas vue, Ragnar.
225
00:15:48,165 --> 00:15:50,099
Donc, on vous gifle
226
00:15:50,199 --> 00:15:52,903
et maintenant
je suis censé m'excuser
227
00:15:53,062 --> 00:15:56,531
parce que vous I'avez vue nue.
228
00:15:56,859 --> 00:15:58,862
C'est ce qu'elle a dit.
229
00:15:59,121 --> 00:16:02,446
Qui est-elle pour mettre
un prix si élevé sur sa nudité ?
230
00:16:02,488 --> 00:16:04,158
Nous n'avons pas demandé.
231
00:16:09,047 --> 00:16:10,829
Cela m'intrigue.
232
00:16:10,923 --> 00:16:12,930
Qu'y a-t-il de si intriguant ?
233
00:16:12,965 --> 00:16:15,662
Parfois, les dieux nous mettent
des choses devant les yeux
234
00:16:15,679 --> 00:16:17,707
Pour nous tester.
235
00:16:17,850 --> 00:16:19,938
Elle m'a lancé un défi
236
00:16:20,100 --> 00:16:21,719
et je vais le relever.
237
00:16:21,744 --> 00:16:24,818
Je suis moins intéressé
par sa prétendue beauté
238
00:16:24,864 --> 00:16:27,128
que par ce que je suspecte
être son esprit.
239
00:16:27,239 --> 00:16:28,571
Dites-lui
240
00:16:28,605 --> 00:16:31,010
que je I'invite
à se joindre à nous...
241
00:16:31,432 --> 00:16:33,206
Ni habillée
242
00:16:33,399 --> 00:16:35,399
ni dévêtue.
243
00:16:38,446 --> 00:16:39,822
Quoi d'autre ?
244
00:16:39,852 --> 00:16:41,946
Ni affamée
245
00:16:42,064 --> 00:16:43,773
ni rassasiée,
246
00:16:43,937 --> 00:16:46,579
ni accompagnée
247
00:16:46,810 --> 00:16:48,810
ni seule.
248
00:16:50,199 --> 00:16:51,587
Tu t'en souviendras,
249
00:16:51,626 --> 00:16:53,159
le borgne ?
250
00:16:56,779 --> 00:16:58,938
Que t'a dit le voyant ?
251
00:16:59,444 --> 00:17:03,514
Il dit que Ragnar est
vraiment en danger.
252
00:17:04,477 --> 00:17:06,272
De qui ?
253
00:17:07,318 --> 00:17:09,263
Je I'ignore.
254
00:17:16,339 --> 00:17:18,155
À ton avis ?
255
00:17:24,690 --> 00:17:27,806
Je pense qu'il est un danger
pour lui-même.
256
00:17:48,788 --> 00:17:50,657
Jarl Ragnar,
257
00:17:50,701 --> 00:17:52,809
je viens à vous
comme vous I'avez demandé :
258
00:17:52,965 --> 00:17:55,390
ni habillée ni déshabillée,
259
00:17:55,431 --> 00:17:57,743
ni affamée ni rassasiée,
260
00:17:57,799 --> 00:17:59,122
Ni seule...
261
00:17:59,147 --> 00:18:01,147
Ni même accompagnée.
262
00:18:01,397 --> 00:18:03,464
Ai-je passé le test ?
263
00:18:03,566 --> 00:18:05,433
Je vous dois des excuses.
264
00:18:05,703 --> 00:18:07,416
Je les accepte.
265
00:18:13,504 --> 00:18:17,600
Pourrais-je vous offrir
un infect poisson saumuré ?
266
00:18:19,231 --> 00:18:21,119
C'est très tentant.
267
00:18:21,495 --> 00:18:24,510
C'est lassant, du poisson frais.
268
00:18:27,192 --> 00:18:29,148
Venez.
269
00:18:40,786 --> 00:18:42,672
Asseyez-vous.
270
00:18:45,328 --> 00:18:47,147
Puis-je demander votre nom ?
271
00:18:47,616 --> 00:18:49,766
Mon nom est Aslaug.
272
00:18:50,341 --> 00:18:53,310
On est en route
pour voir le grand frêne.
273
00:18:53,969 --> 00:18:55,474
Bien sûr.
274
00:18:56,611 --> 00:18:59,199
Vous pouvez vous joindre
à nous.
275
00:19:03,135 --> 00:19:06,379
Nous suivrez-vous, Aslaug ?
276
00:19:20,063 --> 00:19:23,340
- Siggy, qu'y a-t-il ?
- Ce n'est rien.
277
00:19:26,453 --> 00:19:29,422
J'ai rendu visite à ma cousine
il y a quelques jours.
278
00:19:29,530 --> 00:19:32,131
Elle vient juste d'enterrer
son plus jeune fils.
279
00:19:32,601 --> 00:19:34,720
De quoi est-il mort ?
280
00:19:37,053 --> 00:19:39,459
Un jour il était bien,
et le lendemain,
281
00:19:39,598 --> 00:19:41,075
il a attrapé une fièvre qui
282
00:19:41,111 --> 00:19:44,931
I'a fait suer et crier toute la nuit,
et le jour suivant...
283
00:19:45,998 --> 00:19:47,692
on I'enterrait.
284
00:20:47,402 --> 00:20:49,536
S'il s'agit d'Yggdrasil,
285
00:20:49,607 --> 00:20:51,257
ça doit être le même arbre
286
00:20:51,281 --> 00:20:54,341
où le seigneur Odin
s'est pendu.
287
00:20:55,000 --> 00:20:56,581
Pourquoi pas ?
288
00:20:57,037 --> 00:20:59,038
Tout est possible.
289
00:21:12,320 --> 00:21:18,062
"J'étais suspendu à un arbre venteux
durant neuf longues nuits,
290
00:21:18,190 --> 00:21:19,757
blessé par une lance,
291
00:21:19,790 --> 00:21:21,804
dévoué à Odin,
292
00:21:22,257 --> 00:21:25,160
de cet arbre qu'aucun
homme ne sait
293
00:21:25,486 --> 00:21:27,933
d'où il prend ses racines. "
294
00:21:41,155 --> 00:21:43,890
Non, s'il vous plaît...
295
00:21:44,155 --> 00:21:46,294
Occupez-vous de ma fille...
296
00:21:46,337 --> 00:21:48,123
En premier.
297
00:21:48,181 --> 00:21:50,149
C'est d'accord.
298
00:22:15,420 --> 00:22:16,695
Qu'est-ce qui ne va pas,
gamin ?
299
00:22:16,740 --> 00:22:17,990
À quoi penses-tu ?
300
00:22:18,002 --> 00:22:20,750
Mon père se fait passer
pour un bouffon.
301
00:22:20,918 --> 00:22:23,207
Il se fait plaisir en compagnie
d'une belle femme.
302
00:22:23,225 --> 00:22:24,987
Qu'y a-t-il d'absurde
Ià-dedans ?
303
00:22:25,092 --> 00:22:26,909
Un jour tu feras la même chose.
304
00:22:26,922 --> 00:22:29,795
Si Lagertha était ici,
elle lui trancherait les couilles.
305
00:22:30,805 --> 00:22:32,920
Alors, c'est une bonne chose
qu'elle ne soit pas Ià.
306
00:22:33,562 --> 00:22:35,196
Écoute-moi, mon ami.
307
00:22:35,222 --> 00:22:37,657
Ton père et ta mère
sont un couple célèbre.
308
00:22:37,780 --> 00:22:40,814
Ils s'aiment.
Tout le monde sait ça.
309
00:22:40,863 --> 00:22:44,057
Alors ne reproche pas à ton père
de s'amuser innocemment.
310
00:23:11,771 --> 00:23:14,473
J'espère que tout est fait
pour te satisfaire.
311
00:23:15,125 --> 00:23:16,650
Tu me nourris très bien.
312
00:23:16,669 --> 00:23:18,003
Tu es un invité important.
313
00:23:18,029 --> 00:23:22,277
On aimerait te divertir
jusqu'au retour de ton frère.
314
00:23:24,819 --> 00:23:26,796
Tu parles sans cesse
de mon frère.
315
00:23:26,844 --> 00:23:28,413
Quel choix ai-je ?
316
00:23:28,931 --> 00:23:30,956
Il est ton jarl.
317
00:23:36,093 --> 00:23:38,838
Laquelle voudrais-tu ce soir ?
318
00:23:39,968 --> 00:23:42,593
Pourquoi ne pas prendre
les deux ?
319
00:23:43,216 --> 00:23:45,871
Inutile de me soudoyer
avec des femmes.
320
00:23:50,407 --> 00:23:52,431
Que veux-tu, Rollo ?
321
00:23:54,644 --> 00:23:56,950
Que veux-tu vraiment ?
322
00:24:04,569 --> 00:24:07,488
Fenrir, le loup géant,
323
00:24:07,659 --> 00:24:11,295
n'a jamais pu être contraint
par qui que ce soit,
324
00:24:12,014 --> 00:24:15,316
les nains ont donc forgé
une chaine,
325
00:24:15,392 --> 00:24:17,462
mais pas en métal.
326
00:24:17,779 --> 00:24:21,448
Rien de fait par les hommes
ne pouvait arrêter Fenrir,
327
00:24:21,493 --> 00:24:24,745
ils I'ont donc forgée
à partir de choses invisibles
328
00:24:24,971 --> 00:24:27,372
et inaudibles.
329
00:24:27,768 --> 00:24:30,136
Comme la respiration
d'un poisson...
330
00:24:30,186 --> 00:24:33,121
le bruit d'un chat errant.
331
00:24:33,159 --> 00:24:34,839
Les racines...
332
00:24:35,063 --> 00:24:37,007
d'une montagne.
333
00:24:37,052 --> 00:24:38,127
Vous connaissez ?
334
00:24:39,801 --> 00:24:41,708
Bien sûr que je connais !
335
00:24:41,727 --> 00:24:44,128
Ces choses m'intéressent !
336
00:24:46,329 --> 00:24:49,370
Je suis venu parler
du jarl Borg.
337
00:24:50,358 --> 00:24:52,219
Il ne vendra pas.
338
00:24:52,554 --> 00:24:54,348
Il veut faire un marché.
339
00:24:54,496 --> 00:24:58,113
Je ne suis pas intéressé.
340
00:24:59,037 --> 00:25:01,188
Ça sera dur pour Ragnar.
341
00:25:01,213 --> 00:25:04,381
Ragnar en viendra
à la bonne conclusion,
342
00:25:04,419 --> 00:25:06,510
et fera le bon choix.
343
00:25:06,784 --> 00:25:09,790
Et si les négociations
échouent ?
344
00:25:12,939 --> 00:25:14,665
Regarde !
345
00:25:51,251 --> 00:25:53,295
Je vais mourir.
346
00:25:55,914 --> 00:25:57,914
Tu ne vas pas mourir.
347
00:25:58,883 --> 00:26:01,586
Le voyant pense
qu'il est le seul dans Kattegat
348
00:26:01,611 --> 00:26:03,767
à posséder le don de prophétie,
349
00:26:04,766 --> 00:26:06,622
mais il a tort,
350
00:26:06,653 --> 00:26:09,571
et je sais que
tu ne vas pas mourir.
351
00:26:14,959 --> 00:26:18,612
Je devrais te dire la vérité
à propos de qui je suis réellement.
352
00:26:21,033 --> 00:26:23,010
Je suis la princesse Aslaug.
353
00:26:23,038 --> 00:26:25,814
Ma mère était
la Valkyrie Brunhilde.
354
00:26:29,333 --> 00:26:33,418
Tout le monde connait
la notoriété de ta mère.
355
00:26:34,765 --> 00:26:36,683
Mais je ne suis pas elle.
356
00:26:37,218 --> 00:26:39,206
Je suis moi.
357
00:26:39,908 --> 00:26:42,410
Mes deux parents sont morts
maintenant,
358
00:26:42,562 --> 00:26:44,863
et de toute façon,
je ne les connaissais pas.
359
00:26:44,932 --> 00:26:47,618
Pourquoi m'as-tu rejoint ?
360
00:26:48,305 --> 00:26:50,093
Parce que je n'ai pas eu
le choix.
361
00:27:03,620 --> 00:27:05,659
Pourquoi as-tu fait ça ?
362
00:27:06,304 --> 00:27:08,910
Je n'ai pas eu le choix.
363
00:28:01,461 --> 00:28:03,206
Je te déteste.
364
00:28:04,134 --> 00:28:06,035
C'est dégoûtant.
365
00:28:07,756 --> 00:28:09,300
Je ne pouvais pas
m'en empêcher.
366
00:28:09,324 --> 00:28:11,347
Dois-je le dire à Lagertha,
367
00:28:11,374 --> 00:28:12,474
ta femme ?
368
00:28:12,506 --> 00:28:14,206
Si tu le veux.
369
00:28:15,809 --> 00:28:18,634
Tu ne I'aimes pas
tant que ça,
370
00:28:18,664 --> 00:28:22,115
Peu importe ce que tu dis,
peu importe ce que les gens pensent.
371
00:28:22,146 --> 00:28:24,732
Je ne me soucie pas
de ce que les gens pensent.
372
00:28:25,238 --> 00:28:27,940
Bien sûr que j'aime
ta mère.
373
00:28:34,909 --> 00:28:38,404
Promets-moi que
ça n'arrivera plus.
374
00:28:44,734 --> 00:28:48,364
Je te jure
que ça n'arrivera plus.
375
00:28:57,205 --> 00:28:58,939
Je t'aime.
376
00:29:00,853 --> 00:29:02,972
Maintenant, va jouer.
377
00:30:11,548 --> 00:30:13,504
Athelstan ?
378
00:30:16,585 --> 00:30:20,199
Il est si faible
qu'il ne peut pas manger.
379
00:30:20,948 --> 00:30:23,261
Prie les Dieux,
380
00:30:23,417 --> 00:30:26,033
S'il te plaît, pour lui.
381
00:31:31,986 --> 00:31:34,276
Attends, non.
382
00:31:36,448 --> 00:31:38,886
J'ai dit non.
383
00:31:50,131 --> 00:31:51,924
Non.
384
00:32:16,722 --> 00:32:18,491
Seigneur des seigneurs...
385
00:32:18,580 --> 00:32:20,687
nous te faisons cette offrande,
386
00:32:21,041 --> 00:32:24,265
en espérant qu'elle te plaira.
387
00:33:20,446 --> 00:33:22,114
Gyda...
388
00:34:11,976 --> 00:34:14,311
Je porte ton enfant.
389
00:34:19,930 --> 00:34:23,043
Le Voyant ne t'a-t-il pas
promis plus de fils ?
390
00:35:27,607 --> 00:35:30,223
Souhaitons la bienvenue
à nos invités.
391
00:35:30,368 --> 00:35:33,638
Dis-nous ce que
tu as appris du roi Horik.
392
00:35:33,897 --> 00:35:37,431
Quel compromis
est-il prêt à faire ?
393
00:35:38,106 --> 00:35:40,186
Ne puis-je pas manger d'abord ?
394
00:35:50,349 --> 00:35:52,530
Il a dit...
395
00:35:55,225 --> 00:35:57,625
Qu'est-ce qu'il a dit ?
396
00:35:58,473 --> 00:36:00,707
Floki.
397
00:36:04,161 --> 00:36:07,480
Qu'est-ce qu'il a dit ?
398
00:36:10,097 --> 00:36:12,665
Il ne fera pas de compromis,
399
00:36:13,035 --> 00:36:14,710
pas de marché.
400
00:36:14,890 --> 00:36:18,459
Il dit que vous devriez donner
votre prix pour la terre.
401
00:36:19,022 --> 00:36:20,689
Sinon ?
402
00:36:22,140 --> 00:36:24,939
Il n'a pas dit "sinon".
403
00:36:29,099 --> 00:36:31,431
On dirait que ta mission
a échoué,
404
00:36:31,459 --> 00:36:33,670
Ragnar Lothbrok.
405
00:36:34,171 --> 00:36:37,138
Toi et tes hommes
devrez partir au matin.
406
00:36:39,092 --> 00:36:42,375
À moins que tu veuilles
répudier le roi Horik,
407
00:36:43,171 --> 00:36:45,772
et renoncer à
ton allégeance envers lui.
408
00:36:54,567 --> 00:36:56,334
Je vois.
409
00:36:58,361 --> 00:36:59,670
Très bien.
410
00:37:06,960 --> 00:37:08,329
Bien.
411
00:37:10,355 --> 00:37:11,862
La guerre.
412
00:38:39,391 --> 00:38:41,192
Odin...
413
00:39:29,842 --> 00:39:32,115
Mon ami, les dés sont jetés.
414
00:39:32,133 --> 00:39:33,640
Le roi Horik ne m'a pas
laissé le choix.
415
00:39:33,670 --> 00:39:37,951
Je dois I'attaquer et revendiquer
ce qui me revient de droit.
416
00:39:39,252 --> 00:39:42,724
Ton frère ne me soutiendra pas.
417
00:39:42,798 --> 00:39:44,732
le feras-tu ?
418
00:40:50,606 --> 00:40:53,870
Te battras-tu à mes côtés ?
419
00:40:54,373 --> 00:40:58,134
Ensemble, toi et moi pouvons
façonner un nouveau royaume.
420
00:41:07,691 --> 00:41:11,074
N'est-ce pas ce que
tu désires réellement ?
421
00:41:11,555 --> 00:41:14,940
La mort de ton frère et
le début de ta propre réputation ?
422
00:41:40,116 --> 00:41:41,884
Alors, que dis-tu ?
423
00:42:58,834 --> 00:43:01,115
Je dis oui.
424
00:43:05,226 --> 00:43:07,351
Je combattrai avec toi.
425
00:43:10,199 --> 00:43:13,238
Je combattrai avec toi
contre mon frère.
426
00:43:28,307 --> 00:43:31,807
Gillopbreizhfacebook
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net