1 00:00:00,000 --> 00:00:01,749 Précédemment dans "Vikings... 2 00:00:03,619 --> 00:00:05,887 Les dieux te destinent à un grand futur. 3 00:00:05,955 --> 00:00:08,423 Vive, le jarl Ragnar ! 4 00:00:08,524 --> 00:00:10,758 Vive, le jarl Ragnar ! 5 00:00:12,528 --> 00:00:15,463 Comment pourrons-nous jamais être égaux à présent, mon frère ? 6 00:00:15,564 --> 00:00:16,998 Je suis enceinte. 7 00:00:17,066 --> 00:00:19,667 Je sais que tu es un garçon... mon fils. 8 00:00:19,768 --> 00:00:22,504 Nous devons partir. Ils vont nous fuir comme la peste. 9 00:00:22,605 --> 00:00:24,706 Personne ne te forcera à partir. 10 00:00:24,773 --> 00:00:26,307 Ils n'oseraient pas. 11 00:00:26,408 --> 00:00:28,443 J'ai été un guerrier toute ma vie. 12 00:00:28,511 --> 00:00:29,878 Je vous en prie, jarl, 13 00:00:29,979 --> 00:00:33,648 permettez-moi de mourir avec honneur en combattant. 14 00:00:33,749 --> 00:00:34,749 Prenons-le avec nous. 15 00:00:36,552 --> 00:00:38,520 Ces païens ne sont-ils pas des hommes comme nous ?! 16 00:00:38,621 --> 00:00:40,488 Ne saignent-ils pas lorsqu'on les blesse ?! 17 00:00:40,556 --> 00:00:42,557 Préparons-nous à nous défendre. 18 00:00:42,658 --> 00:00:44,392 Ils ne sont pas les bienvenus dans mon royaume. 19 00:01:30,742 --> 00:01:35,771 Synchro par GeirDM Corrections fr : L.M. www.addic7ed.com 20 00:02:19,002 --> 00:02:21,169 Faites place ! Allez ! 21 00:02:21,271 --> 00:02:23,538 Faites place ! 22 00:02:53,269 --> 00:02:55,671 Frère ! 23 00:02:57,941 --> 00:03:00,642 Frère ! Où êtes-vous ? 24 00:03:02,478 --> 00:03:05,647 Aethelwulf ? 25 00:03:06,916 --> 00:03:09,084 Dieu merci vous êtes venu. 26 00:03:10,253 --> 00:03:12,554 Vous avez pensé que je ne viendrais pas, Sire ? 27 00:03:12,655 --> 00:03:16,858 Non, je n'ai jamais douté de vous. Mais d'autres... 28 00:03:16,926 --> 00:03:20,228 Notre propre frère a fui vers Mercia. 29 00:03:20,330 --> 00:03:22,464 Il a toujours été le plus faible de la fratrie. 30 00:03:22,565 --> 00:03:24,199 Nos parents auraient dû le noyer à la naissance. 31 00:03:25,435 --> 00:03:27,836 Où sont ces païens ? 32 00:03:27,904 --> 00:03:30,072 À un jour, peut-être deux, 33 00:03:30,173 --> 00:03:31,907 votre armée est-elle prête ? 34 00:03:32,008 --> 00:03:34,776 Oui, si vous en prenez la tête. 35 00:03:34,877 --> 00:03:36,712 Ce serait un grand honneur, Sire, 36 00:03:36,813 --> 00:03:40,315 de défendre votre royaume et notre patrie. 37 00:03:40,416 --> 00:03:42,484 Et il n'y a pas meilleur homme, Seigneur Aethewulf. 38 00:03:42,552 --> 00:03:44,152 Les troubadours chantent vos exploits 39 00:03:44,253 --> 00:03:45,354 dans les couloirs. 40 00:03:45,455 --> 00:03:47,022 C'est parce que je les ai payés. 41 00:03:48,358 --> 00:03:51,059 Si vous les payiez, ils chanteraient vos exploits aussi. 42 00:03:51,160 --> 00:03:52,361 C'est comme ça les troubadours ! 43 00:03:56,699 --> 00:03:59,634 Madame, je vous en prie, n'avez-vous pas de temps pour le rire ? 44 00:04:01,170 --> 00:04:03,905 Non, Monseigneur Aethelwulf, uniquement pour la peur. 45 00:04:29,432 --> 00:04:32,367 Quand arriveront-ils ? 46 00:04:32,435 --> 00:04:34,336 Bien assez tôt. 47 00:04:34,437 --> 00:04:36,405 Je l'espère. 48 00:04:36,506 --> 00:04:39,875 J'ai hâte de rejoindre le Valhalla. 49 00:05:04,133 --> 00:05:07,035 Bonjour à toi, l'ami. Quel est le problème ? 50 00:05:07,136 --> 00:05:09,971 Le problème c'est elle ! 51 00:05:10,073 --> 00:05:11,339 Qu'a-t-elle fait ? 52 00:05:11,407 --> 00:05:14,943 Elle a accouché d'un enfant... le garçon dans ses bras. 53 00:05:15,044 --> 00:05:17,045 Et alors ? 54 00:05:17,146 --> 00:05:18,613 Il n'est pas mon enfant. 55 00:05:20,516 --> 00:05:22,350 Nous avons essayé d'avoir des enfants pendant longtemps, 56 00:05:22,418 --> 00:05:25,020 sans succès. 57 00:05:25,121 --> 00:05:26,521 Et puis, il y a un an, 58 00:05:26,589 --> 00:05:28,423 un jeune homme a frappé à notre porte. 59 00:05:28,524 --> 00:05:31,693 Je me rappelle de ce jour, je tissais. 60 00:05:31,794 --> 00:05:34,496 Le jeune homme a dit s'appeler Rig. 61 00:05:34,597 --> 00:05:37,265 Il nous a donné de précieux conseils sur notre travail 62 00:05:37,366 --> 00:05:39,568 et est resté chez nous. 63 00:05:39,669 --> 00:05:41,970 Après trois jours, il est parti... 64 00:05:42,071 --> 00:05:45,507 Et neuf mois plus tard, elle a donné naissance à un fils. 65 00:05:51,547 --> 00:05:53,381 Qui est le père ? 66 00:05:54,550 --> 00:05:57,185 Je ne sais pas, Madame. 67 00:05:58,554 --> 00:06:00,522 Nous étions tous dans le même lit. 68 00:06:00,623 --> 00:06:02,557 - J'étais trop effrayée... - Vous voyez ? 69 00:06:02,658 --> 00:06:05,127 Elle n'est pas honnête. 70 00:06:05,194 --> 00:06:07,028 Elle a couché avec Rig, 71 00:06:07,096 --> 00:06:10,265 et n'a pas osé me l'avouer ! 72 00:06:14,270 --> 00:06:16,538 Sais-tu qui était ce Rig ? 73 00:06:16,639 --> 00:06:19,441 Non. Il n'était qu'un jeune homme. 74 00:06:19,542 --> 00:06:21,610 Au contraire. 75 00:06:21,711 --> 00:06:24,746 Nous savons de nos anciennes histoires 76 00:06:24,814 --> 00:06:27,349 que Rig est un autre nom pour Heimdal. 77 00:06:29,719 --> 00:06:31,319 Le Dieu Heimdal ? 78 00:06:31,420 --> 00:06:32,420 Madame ! 79 00:06:32,522 --> 00:06:35,357 Oui, le Dieu Heimdal ! 80 00:06:35,458 --> 00:06:37,225 Vous êtes chanceux 81 00:06:37,326 --> 00:06:39,127 qu'il ait choisi d’apparaître à votre porte. 82 00:06:39,228 --> 00:06:40,362 Ce n'est qu'une histoire ! 83 00:06:40,463 --> 00:06:42,497 Nos vies ne sont que des histoires. 84 00:06:42,598 --> 00:06:45,567 Tu devrais avoir honte de ne pas avoir cru ta femme, 85 00:06:45,668 --> 00:06:48,637 malgré la joie et le réconfort qu'elle t'a apportés, 86 00:06:48,738 --> 00:06:51,039 et le fait qu'un dieu t'ait choisi 87 00:06:51,140 --> 00:06:52,941 parmi d'autres. 88 00:06:55,111 --> 00:06:58,280 Ne la punis pas, mais réjouis-toi avec elle. 89 00:06:59,682 --> 00:07:01,683 Bois du vin avec elle. 90 00:07:01,784 --> 00:07:03,385 Et sacrifie un des tes animaux 91 00:07:03,486 --> 00:07:05,787 à Heimdal le Dieu. 92 00:07:07,223 --> 00:07:09,958 Mais si j'entends que tu as blessé cette femme, 93 00:07:11,227 --> 00:07:13,028 ou cet enfant, 94 00:07:13,129 --> 00:07:15,397 tu en répondras devant moi ! 95 00:07:42,658 --> 00:07:45,627 Ils semblent décidés à rester là un moment. 96 00:07:45,728 --> 00:07:47,662 Je ne m'y attendais pas. 97 00:07:47,763 --> 00:07:50,298 Monseigneur, pourquoi n'attaquons-nous pas ? 98 00:07:50,399 --> 00:07:53,301 Ils ont une forte position. 99 00:07:53,402 --> 00:07:55,303 Peut-être en les poussant à quitter leur position 100 00:07:55,404 --> 00:07:56,605 et à nous attaquer. 101 00:07:56,672 --> 00:07:58,440 Comment peut-on les y pousser ? 102 00:07:58,541 --> 00:08:01,309 Ce sont des prédateurs, pires que des bêtes. 103 00:08:01,377 --> 00:08:03,245 Nous devons être plus malins. 104 00:08:03,346 --> 00:08:04,946 Si nous n'intervenons pas maintenant, 105 00:08:05,014 --> 00:08:06,314 ils seront encore mieux retranchés. 106 00:08:06,382 --> 00:08:08,683 Monseigneur, si un loup pénètre dans la bergerie, 107 00:08:08,751 --> 00:08:10,218 vous n'y réfléchissez pas à deux fois. 108 00:08:10,286 --> 00:08:11,786 Vous entrez et le chassez, 109 00:08:11,854 --> 00:08:14,489 - ou le tuez ! - Comment osez-vous me contredire ?! 110 00:08:14,557 --> 00:08:16,224 Seigneur Aethelwulf, pardonnez-nous. Nous disions simplement... 111 00:08:16,292 --> 00:08:18,260 Je sais ce que vous vouliez dire. 112 00:08:18,361 --> 00:08:20,829 Vous disiez être déjà de meilleurs guerriers que moi... 113 00:08:20,930 --> 00:08:22,464 alors que hier encore vous tétiez 114 00:08:22,565 --> 00:08:24,266 le sein de votre mère. 115 00:08:24,367 --> 00:08:26,768 Faites votre travail. Dressez un camp. 116 00:08:35,478 --> 00:08:37,979 Tu les vois là-haut ? 117 00:08:38,080 --> 00:08:40,382 Oui, je peux les voir. 118 00:08:41,617 --> 00:08:44,519 Qu'attendons-nous ? 119 00:08:44,620 --> 00:08:46,888 De voir ce qu'ils vont faire. 120 00:08:48,457 --> 00:08:51,693 Tu veux leur laisser l'initiative. 121 00:08:51,794 --> 00:08:53,595 On ne peut pas se permettre de perdre la moitié de nos hommes 122 00:08:53,696 --> 00:08:56,064 en étant stupides et en attaquant. 123 00:08:57,833 --> 00:09:00,835 Nous attendons que la chance soit de notre côté. 124 00:10:14,243 --> 00:10:17,746 Réveillez-vous ! On nous attaque ! 125 00:10:19,615 --> 00:10:21,649 - À vos armes ! - Debout ! 126 00:10:25,788 --> 00:10:27,789 Courez ! 127 00:10:40,236 --> 00:10:42,170 Odin ! 128 00:10:44,573 --> 00:10:48,276 Ils nous assaillent ! Les armes ! 129 00:11:02,792 --> 00:11:04,826 Monseigneur ! On nous attaque ! 130 00:11:23,512 --> 00:11:25,013 Amen. 131 00:11:57,037 --> 00:11:58,971 Qui es-tu ? 132 00:12:00,340 --> 00:12:04,065 Je suis le Seigneur Aethewulf, frère du roi Aelle. 133 00:12:05,145 --> 00:12:07,079 Tu es le frère du roi, 134 00:12:07,147 --> 00:12:09,281 et pourtant tu es à la tête de son armée ? 135 00:12:12,352 --> 00:12:15,487 T'envoie-t-il faire toutes ses batailles ? 136 00:12:15,589 --> 00:12:17,623 Dans la chambre aussi ? 137 00:12:21,528 --> 00:12:23,529 Ragnar ! 138 00:12:23,597 --> 00:12:24,964 Viens voir ! 139 00:12:26,299 --> 00:12:30,469 Leurs armes sont plus solides et meilleures que les nôtres. 140 00:12:31,938 --> 00:12:34,640 Et nous avons capturé une douzaine de leurs chevaux. 141 00:12:34,741 --> 00:12:37,209 J'en salive déjà ! 142 00:12:38,478 --> 00:12:40,546 Qu'est-ce qui t'afflige mon ami ? 143 00:12:40,647 --> 00:12:42,982 Les dieux ne veulent pas lever ma malédiction. 144 00:12:43,049 --> 00:12:47,019 Je suis condamné à vivre éternellement sur cette terre misérable. 145 00:12:55,428 --> 00:12:56,729 Qui est-ce ? 146 00:12:56,830 --> 00:12:58,230 Lui ? 147 00:12:58,331 --> 00:13:01,033 C'est le frère du roi. 148 00:13:02,502 --> 00:13:04,603 Qu'en dis-tu ? 149 00:13:04,671 --> 00:13:07,072 Devrions-nous rendre visite au roi ? 150 00:13:07,140 --> 00:13:08,674 Que Dieu nous aide ! 151 00:13:08,775 --> 00:13:11,677 Mon frère battu. Mort. 152 00:13:11,778 --> 00:13:13,579 Que Dieu aide Northumbria. 153 00:13:13,647 --> 00:13:16,282 Seigneur, nous ne savons pas si votre frère est mort. 154 00:13:16,383 --> 00:13:19,385 Mais nous savons, Monseigneur, qu'il a été battu ! 155 00:13:21,187 --> 00:13:24,723 Qui sont ces barbares, ces sauvages ? 156 00:13:24,824 --> 00:13:27,826 Pourquoi sont-ils venus nous tourmenter ? 157 00:13:27,927 --> 00:13:30,429 Seigneur, certains érudits et sages 158 00:13:30,530 --> 00:13:33,532 disent que ces hommes du Nord ont été envoyés par Dieu 159 00:13:33,633 --> 00:13:35,234 pour punir le peuple 160 00:13:35,335 --> 00:13:38,570 pour ses nombreux péchés et transgressions. 161 00:13:38,638 --> 00:13:41,106 Que nous nous sommes éloignés de la voie de la droiture 162 00:13:41,174 --> 00:13:42,741 que notre Seigneur a tracée pour nous, 163 00:13:42,809 --> 00:13:46,312 et qu'il nous le fait terriblement payer. 164 00:13:49,516 --> 00:13:51,050 Pardonnez-moi, Sire, 165 00:13:51,151 --> 00:13:53,686 et si Dieu n'avait pas envoyé ces hommes du Nord ici 166 00:13:53,787 --> 00:13:56,488 pour nous affliger ? 167 00:13:56,589 --> 00:13:58,257 Alors qui, je vous en prie ? 168 00:13:58,358 --> 00:13:59,792 Ne pourrait-ce, Sire, 169 00:13:59,893 --> 00:14:01,627 être plutôt l'oeuvre du diable ? 170 00:14:03,263 --> 00:14:06,765 Continuez, Monseigneur. Quel est votre conseil ? 171 00:14:06,866 --> 00:14:08,767 Mon conseil, Sire, est que, 172 00:14:08,868 --> 00:14:11,003 faisant face aux forces de Satan, 173 00:14:11,104 --> 00:14:13,539 nous devons leur résister à tout prix. 174 00:14:13,640 --> 00:14:16,375 Même au prix de... nos vies à tous, 175 00:14:16,476 --> 00:14:18,444 si nécessaire. 176 00:14:18,545 --> 00:14:21,280 Car on ne peut accueillir le mal 177 00:14:21,381 --> 00:14:23,716 ni pactiser avec lui. 178 00:14:27,620 --> 00:14:30,289 Sire, si je peux me permettre ? 179 00:14:31,424 --> 00:14:32,758 Je pense 180 00:14:32,826 --> 00:14:35,194 que ces païens sont venus ici 181 00:14:35,295 --> 00:14:36,962 de leur propre chef, 182 00:14:37,063 --> 00:14:39,231 et qu'ils ne sont ni l'oeuvre de Dieu 183 00:14:39,332 --> 00:14:41,100 ni celle du diable. 184 00:14:41,201 --> 00:14:42,901 Ils ne sont que des sauvages 185 00:14:43,002 --> 00:14:45,170 plus intéressés par le vol et le pillage 186 00:14:45,271 --> 00:14:47,239 que par les voies de l'esprit. 187 00:14:47,340 --> 00:14:49,375 Alors, quel est votre conseil ? 188 00:14:49,442 --> 00:14:52,111 Sire, puisqu'ils sont venus par appât du gain, 189 00:14:52,178 --> 00:14:54,713 offrons-leur assez d'argent, 190 00:14:54,814 --> 00:14:56,949 ou ce qu'ils désirent, 191 00:14:57,050 --> 00:14:59,718 pour qu'ils partent et nous laissent en paix ! 192 00:15:01,287 --> 00:15:04,156 Honte ! Honte à vous ! 193 00:15:04,257 --> 00:15:06,058 Il a raison ! 194 00:15:06,159 --> 00:15:08,060 Pourquoi verser plus de sang ? 195 00:15:09,462 --> 00:15:10,629 Donnons-leur ce qu'ils veulent ! 196 00:15:12,165 --> 00:15:14,133 Messeigneurs, 197 00:15:14,234 --> 00:15:17,403 laissez-moi y réfléchir quelque peu. 198 00:15:17,504 --> 00:15:20,606 En attendant, sachez que 199 00:15:20,707 --> 00:15:23,542 j'ai dépêché des messagers afin de lever une plus grande armée, 200 00:15:23,643 --> 00:15:26,478 si besoin était. 201 00:15:26,546 --> 00:15:29,915 Longue vie au roi ! 202 00:15:38,792 --> 00:15:41,760 Éternel, défends-moi 203 00:15:41,861 --> 00:15:45,330 contre mes adversaires; 204 00:15:45,432 --> 00:15:48,901 Combats ceux qui me combattent ! 205 00:15:50,537 --> 00:15:53,539 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ; 206 00:15:56,776 --> 00:15:59,445 Dis à mon âme: "Je suis ton salut." 207 00:16:03,883 --> 00:16:06,118 Sire, ils sont ici. 208 00:16:53,867 --> 00:16:56,535 Je vous salue. 209 00:16:56,603 --> 00:16:58,103 Le roi Aelle invite votre chef 210 00:16:58,171 --> 00:17:01,139 à le rencontrer dans sa villa pour parler. 211 00:17:02,575 --> 00:17:04,443 Qui est votre chef ? 212 00:17:09,949 --> 00:17:12,184 Le roi ne savait pas que son frère était toujours vivant. 213 00:17:13,820 --> 00:17:16,688 Il souhaiterait discuter avec vous de ce qu'il peut vous offrir, 214 00:17:16,789 --> 00:17:19,191 en échange de son frère. 215 00:17:25,665 --> 00:17:28,700 Acceptez-vous l'invitation du roi ? 216 00:17:35,408 --> 00:17:37,643 Où allez-vous ? 217 00:17:50,490 --> 00:17:54,493 Nous devrions attaquer tant qu'ils sont faibles. 218 00:17:54,594 --> 00:17:56,595 Combien de temps leur faudra-t-il pour lever une autre armée ? 219 00:17:56,663 --> 00:17:58,730 Attaquer, attaquer, attaquer ! 220 00:17:58,831 --> 00:18:01,199 Il n'a que ce mot à la bouche. 221 00:18:03,469 --> 00:18:05,370 Je veux parler au roi. 222 00:18:05,471 --> 00:18:06,905 À quel propos ? 223 00:18:07,006 --> 00:18:08,206 Imagine les trésors que le roi garde 224 00:18:08,308 --> 00:18:10,576 dans sa demeure. 225 00:18:10,677 --> 00:18:12,210 Je les veux. 226 00:18:12,312 --> 00:18:14,813 Je veux voir comment il vit... 227 00:18:14,914 --> 00:18:17,816 Quel genre d'hommes ils sont, 228 00:18:17,917 --> 00:18:19,418 et j'ai faim. 229 00:18:21,120 --> 00:18:23,855 Si nous acceptons d'entrer dans sa maison 230 00:18:23,923 --> 00:18:25,958 il peut tous nous tuer. 231 00:18:26,025 --> 00:18:30,028 Tu oublies que nous détenons son frère en otage. 232 00:18:31,664 --> 00:18:33,865 Pourquoi se soucierait-il de son frère ? 233 00:18:33,933 --> 00:18:36,702 Je ne me soucie pas du mien ? 234 00:19:10,670 --> 00:19:12,704 Ils arrivent ! 235 00:19:45,872 --> 00:19:48,306 Monseigneur Eadric. 236 00:20:25,578 --> 00:20:29,014 Sire, cet homme est Ragnar Lothbrok, 237 00:20:29,115 --> 00:20:31,450 son frère Rollo, 238 00:20:31,551 --> 00:20:33,351 et leurs compagnons. 239 00:20:33,453 --> 00:20:36,388 Ah oui, Ragnar Lothbrok... 240 00:20:38,091 --> 00:20:41,359 Nous avons déjà entendu ce nom. 241 00:20:42,729 --> 00:20:46,131 Nous sommes ravis que vous ayez décidé de nous parler. 242 00:20:58,111 --> 00:20:59,644 Peut-être, Sire, 243 00:20:59,712 --> 00:21:02,547 devriez-vous d'abord les inviter à manger. 244 00:21:03,983 --> 00:21:07,746 Pardonnez-moi. Festoyons... 245 00:21:08,888 --> 00:21:10,455 Et parlons ensuite. 246 00:21:24,312 --> 00:21:25,779 Le roi ! 247 00:21:33,220 --> 00:21:35,155 Ragnar Lothbrok, 248 00:21:35,222 --> 00:21:38,124 voici mon épouse Ealswith, et mon fils, Egbert. 249 00:21:47,301 --> 00:21:48,268 Bonjour. 250 00:21:53,040 --> 00:21:55,275 Va maintenant. 251 00:22:23,270 --> 00:22:25,538 Au nom du Père, du Fils, 252 00:22:25,639 --> 00:22:28,375 et du Saint-Esprit, amen. 253 00:22:28,476 --> 00:22:29,843 Amen. 254 00:22:29,944 --> 00:22:31,411 Amen. 255 00:23:39,980 --> 00:23:42,282 Parlons, roi. 256 00:23:47,721 --> 00:23:49,489 Très bien. 257 00:23:49,590 --> 00:23:51,424 Que voulez-vous, 258 00:23:51,525 --> 00:23:53,526 contre le retour sauf de mon frère 259 00:23:53,627 --> 00:23:55,962 et pour quitter mon royaume ? 260 00:23:57,465 --> 00:23:59,099 Est-il prêtre ? 261 00:24:01,335 --> 00:24:03,303 Il est un évêque de notre église. 262 00:24:03,404 --> 00:24:05,305 Un homme de Dieu. 263 00:24:05,406 --> 00:24:07,707 J'ai aussi un homme de Dieu chez moi. 264 00:24:11,712 --> 00:24:14,914 Deux mille livres d'or et d'argent. 265 00:24:14,982 --> 00:24:16,216 Qu'a-t-il dit ? 266 00:24:16,317 --> 00:24:17,550 Combien ? 267 00:24:17,618 --> 00:24:19,352 Deux mille livres. 268 00:24:22,256 --> 00:24:25,558 Je ne vous ai pas bien entendu, Ragnar Lothbrok. 269 00:24:30,764 --> 00:24:34,501 Deux mille livres de biens. 270 00:24:36,704 --> 00:24:39,038 C'est le prix. 271 00:25:01,529 --> 00:25:03,596 J'accepte les conditions. 272 00:25:03,697 --> 00:25:05,798 Bien. 273 00:25:15,109 --> 00:25:17,377 Mais tout d'abord... 274 00:25:17,478 --> 00:25:20,213 vous devez libérer mon frère. 275 00:25:20,314 --> 00:25:23,783 Quand nous recevrons le paiement, vous aurez votre frère. 276 00:25:25,152 --> 00:25:28,421 Vous devez me donner le temps de collecter une telle somme. 277 00:25:32,193 --> 00:25:33,760 En attendant, 278 00:25:33,861 --> 00:25:36,963 vous et vos hommes devez rester dans votre camp, 279 00:25:37,064 --> 00:25:39,666 et ne plus vous en prendre à mon peuple 280 00:25:39,767 --> 00:25:41,834 ou à ses biens. 281 00:25:42,836 --> 00:25:44,470 D'accord. 282 00:25:44,572 --> 00:25:48,208 Sire ! Comment croire la parole d'un païen ? 283 00:25:50,344 --> 00:25:53,746 Laissez-moi baptiser l'un d'eux. 284 00:25:53,847 --> 00:25:57,150 Une condition supplémentaire. 285 00:25:57,251 --> 00:26:00,053 Je désire que vous, ou l'un de vos compagnons, 286 00:26:00,120 --> 00:26:03,489 accepte d'être baptisé dans notre foi. 287 00:26:03,557 --> 00:26:04,657 De cette façon, 288 00:26:04,758 --> 00:26:07,727 je peux faire la paix avec un ami et un Chrétien... 289 00:26:07,828 --> 00:26:09,596 Et non pas un ennemi. 290 00:26:09,663 --> 00:26:13,566 Vous voulez que l'un de nous devienne Chrétien ? 291 00:26:13,667 --> 00:26:15,168 Oui. 292 00:26:26,380 --> 00:26:27,447 Tostig ! 293 00:26:41,262 --> 00:26:43,596 Je... serai Chrétien. 294 00:27:05,953 --> 00:27:06,953 Madame Lagertha, 295 00:27:07,054 --> 00:27:08,388 J'espère que vous trouverez la force dans votre coeur 296 00:27:08,489 --> 00:27:10,790 de parler à l'épouse du dernier Jarl. 297 00:27:10,858 --> 00:27:12,792 Bien entendu. Bonjour, Siggy. 298 00:27:12,860 --> 00:27:14,560 Joins-toi à nous. 299 00:27:14,662 --> 00:27:16,062 Attends ! 300 00:27:16,130 --> 00:27:19,198 Jarl Haraldson a tenté de tuer mon père. 301 00:27:20,401 --> 00:27:22,702 Je sais. 302 00:27:22,770 --> 00:27:25,204 Et s'il avait réussi, 303 00:27:25,306 --> 00:27:28,274 je me tiendrais là où se tient Siggy actuellement. 304 00:27:29,910 --> 00:27:32,879 Que voudrais-tu que je lui dise ? 305 00:27:36,917 --> 00:27:39,919 Je voudrais lui demander de s'asseoir. 306 00:27:41,455 --> 00:27:43,823 Merci. 307 00:27:52,266 --> 00:27:54,067 Que puis-je faire pour toi ? 308 00:27:54,168 --> 00:27:56,869 Il s'agit plutôt de ce que je peux faire pour vous. 309 00:27:58,472 --> 00:28:00,740 Je veux vous servir. 310 00:28:03,577 --> 00:28:05,845 Ce n'est pas nécessaire. 311 00:28:11,352 --> 00:28:13,152 Je me rappelle très bien comment j'ai servi 312 00:28:13,253 --> 00:28:15,455 le père de mon église, 313 00:28:15,556 --> 00:28:17,323 et cela ne m'a pas blessé. 314 00:28:17,391 --> 00:28:22,195 En réalité, j'ai trouvé dans le service une grande liberté et de l'honneur. 315 00:28:22,296 --> 00:28:24,731 Quand j'ai accepté de m'oublier 316 00:28:24,832 --> 00:28:26,999 et de servir père Cuthbert... 317 00:28:28,535 --> 00:28:30,636 Eh bien... je suis alors devenu heureux. 318 00:28:46,820 --> 00:28:49,789 Si c'est vraiment ce que tu désires, j'accepte ton offre. 319 00:28:53,727 --> 00:28:55,395 Merci. 320 00:28:56,830 --> 00:28:59,766 Toi et ta fille êtes maintenant sous ma protection, 321 00:28:59,833 --> 00:29:02,835 mais je ne te traiterai jamais comme une servante. 322 00:29:17,418 --> 00:29:21,454 Ô Seigneur, Saint Père, Dieu tout puissant et éternel, 323 00:29:21,555 --> 00:29:25,558 chasse le diable et les siens de cette personne : 324 00:29:25,626 --> 00:29:27,427 De la tête, des cheveux, 325 00:29:27,528 --> 00:29:29,662 du cerveau, du front, 326 00:29:29,730 --> 00:29:31,731 des oreilles, des narines, 327 00:29:31,832 --> 00:29:34,967 de la bouche, de sous la langue, 328 00:29:35,068 --> 00:29:36,836 de la gorge, de la nuque, 329 00:29:36,904 --> 00:29:38,738 de la poitrine, du coeur, 330 00:29:38,806 --> 00:29:42,141 de tout l'intérieur du corps, 331 00:29:42,242 --> 00:29:43,843 des pensées, des mots, 332 00:29:43,911 --> 00:29:45,778 et des actes, 333 00:29:45,879 --> 00:29:49,348 au nom de Jésus Christ, notre Seigneur. 334 00:29:49,450 --> 00:29:51,717 Amen. 335 00:29:52,886 --> 00:29:55,254 je te oins... 336 00:29:56,723 --> 00:29:59,492 Au nom du Père 337 00:29:59,593 --> 00:30:02,929 du Fils et du Saint-Esprit. 338 00:30:02,996 --> 00:30:04,263 Amen. 339 00:30:11,805 --> 00:30:13,739 Et Spiritus Sancti. 340 00:30:16,710 --> 00:30:20,213 Je te déclare maintenant baptisé et né à nouveau, 341 00:30:20,314 --> 00:30:23,249 avec le nouveau nom chrétien de Rolf. 342 00:30:34,495 --> 00:30:36,229 Que le Seigneur te bénisse et te protège, 343 00:30:36,330 --> 00:30:38,865 à partir de ce jour et pour l'éternité. 344 00:30:38,966 --> 00:30:40,266 Amen. 345 00:31:00,420 --> 00:31:04,123 Nous avons été témoins d'un véritable miracle. 346 00:31:04,224 --> 00:31:06,325 Je vous demande de tenir vos promesses, 347 00:31:07,861 --> 00:31:10,229 retournez à vos navires, 348 00:31:10,330 --> 00:31:12,532 et attendez votre paiement en paix. 349 00:31:12,599 --> 00:31:14,734 Êtes-vous d'accord, Ragnar Lothbrok ? 350 00:31:45,073 --> 00:31:46,207 Qu'est-ce qu'il y a ? 351 00:31:46,308 --> 00:31:48,576 Je n'arrive pas à dormir. 352 00:31:51,380 --> 00:31:54,315 Viens ici, à côté de moi, ma fille. 353 00:32:03,325 --> 00:32:05,026 Qu'est-ce qui t'inquiète ? 354 00:32:05,127 --> 00:32:08,129 J'ai peur pour père, si loin. 355 00:32:14,303 --> 00:32:16,771 Nos vies sont condamnées, Gyda. 356 00:32:16,838 --> 00:32:19,273 Nous devons tous accepter ça. 357 00:32:25,347 --> 00:32:28,849 Je peux le sentir bouger sous ma main. 358 00:32:28,951 --> 00:32:32,520 Il a un bon coup de pied. 359 00:32:32,621 --> 00:32:35,389 Il ? Tu es sûre que c'est un garçon ? 360 00:32:37,292 --> 00:32:39,894 Il y a bien longtemps, le voyant a prédit 361 00:32:39,995 --> 00:32:42,897 que ton père aurait beaucoup de fils. 362 00:32:42,998 --> 00:32:45,366 C'est comme ça que je sais que c'est un garçon. 363 00:32:52,374 --> 00:32:55,376 Maintenant, dors. 364 00:33:18,600 --> 00:33:20,868 J'ai encore gagné ! 365 00:33:22,170 --> 00:33:24,505 Bien joué... Rolf ! 366 00:33:26,608 --> 00:33:28,509 C'est quoi ton problème, Floki ? 367 00:33:28,610 --> 00:33:31,278 Je n'ai aucun problème. 368 00:33:31,346 --> 00:33:34,482 Je n'ai pas renoncé aux dieux devant tout le monde. 369 00:33:36,151 --> 00:33:38,853 C'était une blague. 370 00:33:38,954 --> 00:33:40,888 Je n'y ai pas cru. 371 00:33:40,956 --> 00:33:43,524 Je ne sais même pas ce que le vieux fou a dit. 372 00:33:43,592 --> 00:33:45,693 Ça ne fait rien. 373 00:33:45,794 --> 00:33:48,596 Tu les as certainement mis très en colère. 374 00:33:55,137 --> 00:33:56,837 Ne sois pas stupide. 375 00:33:56,938 --> 00:33:59,840 Non, c'est toi qui est stupide... 376 00:33:59,941 --> 00:34:02,276 de risquer la colère des dieux. 377 00:34:02,377 --> 00:34:05,146 Comment vas-tu faire pour qu'Odin te pardonne maintenant ? 378 00:34:08,583 --> 00:34:11,218 Ils sont là ! Venez voir ! 379 00:35:05,006 --> 00:35:07,408 Ils sont vides. 380 00:36:08,670 --> 00:36:10,504 Reculez ! 381 00:36:14,609 --> 00:36:17,511 Battez-vous ! Regroupez-vous ! 382 00:36:18,747 --> 00:36:20,781 Restez ensemble ! 383 00:36:22,384 --> 00:36:23,551 Poussez ! 384 00:37:15,303 --> 00:37:19,173 Odin ! 385 00:39:21,196 --> 00:39:25,466 Combien de Chrétiens ai-je tué, Floki ? 386 00:39:25,533 --> 00:39:28,068 Combien ? 387 00:39:29,270 --> 00:39:32,506 Penses-tu qu'Odin soit toujours en colère contre moi maintenant ? 388 00:39:57,636 --> 00:40:00,805 Il semblerait que ton frère, le roi... 389 00:40:02,041 --> 00:40:06,377 Se moque que tu vives ou que tu meures. 390 00:40:06,445 --> 00:40:08,112 Si tu me laisses lui parler, 391 00:40:08,180 --> 00:40:12,050 je le persuaderai d'honorer sa promesse. 392 00:40:26,899 --> 00:40:30,802 Pourquoi ne devrais-je pas... te tuer maintenant ? 393 00:40:32,905 --> 00:40:37,308 Parce que tu n'aurais plus rien à marchander. 394 00:40:39,245 --> 00:40:41,713 J'ai ça. 395 00:40:57,263 --> 00:40:59,163 Ouvrez ! 396 00:40:59,265 --> 00:41:01,399 Ouvrez la porte ! 397 00:42:46,105 --> 00:42:49,273 Je jure devant Dieu tout puissant, 398 00:42:49,375 --> 00:42:51,676 que je ferai une guerre éternelle 399 00:42:51,744 --> 00:42:54,912 à l'homme du Nord, Ragnar Lothbrok. 400 00:42:55,014 --> 00:42:57,415 Je jure sur notre Seigneur Jésus Christ 401 00:42:57,483 --> 00:43:00,284 et la Vierge Marie 402 00:43:00,386 --> 00:43:05,456 qu'un jour je me vengerai de lui, 403 00:43:05,557 --> 00:43:09,327 et lui apporterai la justice et la mort, 404 00:43:09,395 --> 00:43:12,630 que Dieu me vienne en aide. 405 00:43:25,756 --> 00:43:29,361 Synchro LIAMSBA 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net