1
00:00:00,000 --> 00:00:01,749
Précédemment dans "Vikings...
2
00:00:03,619 --> 00:00:05,887
Les dieux te destinent
à un grand futur.
3
00:00:05,955 --> 00:00:08,423
Vive, le jarl Ragnar !
4
00:00:08,524 --> 00:00:10,758
Vive, le jarl Ragnar !
5
00:00:12,528 --> 00:00:15,463
Comment pourrons-nous jamais être
égaux à présent, mon frère ?
6
00:00:15,564 --> 00:00:16,998
Je suis enceinte.
7
00:00:17,066 --> 00:00:19,667
Je sais que tu es un garçon... mon fils.
8
00:00:19,768 --> 00:00:22,504
Nous devons partir.
Ils vont nous fuir comme la peste.
9
00:00:22,605 --> 00:00:24,706
Personne ne te forcera à partir.
10
00:00:24,773 --> 00:00:26,307
Ils n'oseraient pas.
11
00:00:26,408 --> 00:00:28,443
J'ai été un guerrier toute ma vie.
12
00:00:28,511 --> 00:00:29,878
Je vous en prie, jarl,
13
00:00:29,979 --> 00:00:33,648
permettez-moi de mourir
avec honneur en combattant.
14
00:00:33,749 --> 00:00:34,749
Prenons-le avec nous.
15
00:00:36,552 --> 00:00:38,520
Ces païens ne sont-ils pas
des hommes comme nous ?!
16
00:00:38,621 --> 00:00:40,488
Ne saignent-ils pas
lorsqu'on les blesse ?!
17
00:00:40,556 --> 00:00:42,557
Préparons-nous à nous défendre.
18
00:00:42,658 --> 00:00:44,392
Ils ne sont pas les bienvenus
dans mon royaume.
19
00:01:30,742 --> 00:01:35,771
Synchro par GeirDM
Corrections fr : L.M.
www.addic7ed.com
20
00:02:19,002 --> 00:02:21,169
Faites place ! Allez !
21
00:02:21,271 --> 00:02:23,538
Faites place !
22
00:02:53,269 --> 00:02:55,671
Frère !
23
00:02:57,941 --> 00:03:00,642
Frère ! Où êtes-vous ?
24
00:03:02,478 --> 00:03:05,647
Aethelwulf ?
25
00:03:06,916 --> 00:03:09,084
Dieu merci vous êtes venu.
26
00:03:10,253 --> 00:03:12,554
Vous avez pensé que
je ne viendrais pas, Sire ?
27
00:03:12,655 --> 00:03:16,858
Non, je n'ai jamais douté de vous.
Mais d'autres...
28
00:03:16,926 --> 00:03:20,228
Notre propre frère a fui vers Mercia.
29
00:03:20,330 --> 00:03:22,464
Il a toujours été le plus faible
de la fratrie.
30
00:03:22,565 --> 00:03:24,199
Nos parents auraient dû le noyer
à la naissance.
31
00:03:25,435 --> 00:03:27,836
Où sont ces païens ?
32
00:03:27,904 --> 00:03:30,072
À un jour, peut-être deux,
33
00:03:30,173 --> 00:03:31,907
votre armée est-elle prête ?
34
00:03:32,008 --> 00:03:34,776
Oui, si vous en prenez la tête.
35
00:03:34,877 --> 00:03:36,712
Ce serait un grand honneur, Sire,
36
00:03:36,813 --> 00:03:40,315
de défendre votre royaume
et notre patrie.
37
00:03:40,416 --> 00:03:42,484
Et il n'y a pas meilleur homme,
Seigneur Aethewulf.
38
00:03:42,552 --> 00:03:44,152
Les troubadours chantent vos exploits
39
00:03:44,253 --> 00:03:45,354
dans les couloirs.
40
00:03:45,455 --> 00:03:47,022
C'est parce que je les ai payés.
41
00:03:48,358 --> 00:03:51,059
Si vous les payiez,
ils chanteraient vos exploits aussi.
42
00:03:51,160 --> 00:03:52,361
C'est comme ça les troubadours !
43
00:03:56,699 --> 00:03:59,634
Madame, je vous en prie, n'avez-vous
pas de temps pour le rire ?
44
00:04:01,170 --> 00:04:03,905
Non, Monseigneur Aethelwulf,
uniquement pour la peur.
45
00:04:29,432 --> 00:04:32,367
Quand arriveront-ils ?
46
00:04:32,435 --> 00:04:34,336
Bien assez tôt.
47
00:04:34,437 --> 00:04:36,405
Je l'espère.
48
00:04:36,506 --> 00:04:39,875
J'ai hâte de rejoindre le Valhalla.
49
00:05:04,133 --> 00:05:07,035
Bonjour à toi, l'ami.
Quel est le problème ?
50
00:05:07,136 --> 00:05:09,971
Le problème c'est elle !
51
00:05:10,073 --> 00:05:11,339
Qu'a-t-elle fait ?
52
00:05:11,407 --> 00:05:14,943
Elle a accouché d'un enfant...
le garçon dans ses bras.
53
00:05:15,044 --> 00:05:17,045
Et alors ?
54
00:05:17,146 --> 00:05:18,613
Il n'est pas mon enfant.
55
00:05:20,516 --> 00:05:22,350
Nous avons essayé d'avoir
des enfants pendant longtemps,
56
00:05:22,418 --> 00:05:25,020
sans succès.
57
00:05:25,121 --> 00:05:26,521
Et puis, il y a un an,
58
00:05:26,589 --> 00:05:28,423
un jeune homme a frappé à notre porte.
59
00:05:28,524 --> 00:05:31,693
Je me rappelle de ce jour, je tissais.
60
00:05:31,794 --> 00:05:34,496
Le jeune homme a dit s'appeler Rig.
61
00:05:34,597 --> 00:05:37,265
Il nous a donné de précieux conseils
sur notre travail
62
00:05:37,366 --> 00:05:39,568
et est resté chez nous.
63
00:05:39,669 --> 00:05:41,970
Après trois jours, il est parti...
64
00:05:42,071 --> 00:05:45,507
Et neuf mois plus tard,
elle a donné naissance à un fils.
65
00:05:51,547 --> 00:05:53,381
Qui est le père ?
66
00:05:54,550 --> 00:05:57,185
Je ne sais pas, Madame.
67
00:05:58,554 --> 00:06:00,522
Nous étions tous dans le même lit.
68
00:06:00,623 --> 00:06:02,557
- J'étais trop effrayée...
- Vous voyez ?
69
00:06:02,658 --> 00:06:05,127
Elle n'est pas honnête.
70
00:06:05,194 --> 00:06:07,028
Elle a couché avec Rig,
71
00:06:07,096 --> 00:06:10,265
et n'a pas osé me l'avouer !
72
00:06:14,270 --> 00:06:16,538
Sais-tu qui était ce Rig ?
73
00:06:16,639 --> 00:06:19,441
Non. Il n'était qu'un jeune homme.
74
00:06:19,542 --> 00:06:21,610
Au contraire.
75
00:06:21,711 --> 00:06:24,746
Nous savons de nos anciennes histoires
76
00:06:24,814 --> 00:06:27,349
que Rig est un autre nom pour Heimdal.
77
00:06:29,719 --> 00:06:31,319
Le Dieu Heimdal ?
78
00:06:31,420 --> 00:06:32,420
Madame !
79
00:06:32,522 --> 00:06:35,357
Oui, le Dieu Heimdal !
80
00:06:35,458 --> 00:06:37,225
Vous êtes chanceux
81
00:06:37,326 --> 00:06:39,127
qu'il ait choisi d’apparaître
à votre porte.
82
00:06:39,228 --> 00:06:40,362
Ce n'est qu'une histoire !
83
00:06:40,463 --> 00:06:42,497
Nos vies ne sont que des histoires.
84
00:06:42,598 --> 00:06:45,567
Tu devrais avoir honte
de ne pas avoir cru ta femme,
85
00:06:45,668 --> 00:06:48,637
malgré la joie et le réconfort
qu'elle t'a apportés,
86
00:06:48,738 --> 00:06:51,039
et le fait qu'un dieu t'ait choisi
87
00:06:51,140 --> 00:06:52,941
parmi d'autres.
88
00:06:55,111 --> 00:06:58,280
Ne la punis pas,
mais réjouis-toi avec elle.
89
00:06:59,682 --> 00:07:01,683
Bois du vin avec elle.
90
00:07:01,784 --> 00:07:03,385
Et sacrifie un des tes animaux
91
00:07:03,486 --> 00:07:05,787
à Heimdal le Dieu.
92
00:07:07,223 --> 00:07:09,958
Mais si j'entends que
tu as blessé cette femme,
93
00:07:11,227 --> 00:07:13,028
ou cet enfant,
94
00:07:13,129 --> 00:07:15,397
tu en répondras devant moi !
95
00:07:42,658 --> 00:07:45,627
Ils semblent décidés
à rester là un moment.
96
00:07:45,728 --> 00:07:47,662
Je ne m'y attendais pas.
97
00:07:47,763 --> 00:07:50,298
Monseigneur, pourquoi
n'attaquons-nous pas ?
98
00:07:50,399 --> 00:07:53,301
Ils ont une forte position.
99
00:07:53,402 --> 00:07:55,303
Peut-être en les poussant à
quitter leur position
100
00:07:55,404 --> 00:07:56,605
et à nous attaquer.
101
00:07:56,672 --> 00:07:58,440
Comment peut-on les y pousser ?
102
00:07:58,541 --> 00:08:01,309
Ce sont des prédateurs,
pires que des bêtes.
103
00:08:01,377 --> 00:08:03,245
Nous devons être plus malins.
104
00:08:03,346 --> 00:08:04,946
Si nous n'intervenons pas maintenant,
105
00:08:05,014 --> 00:08:06,314
ils seront encore mieux retranchés.
106
00:08:06,382 --> 00:08:08,683
Monseigneur, si un loup pénètre
dans la bergerie,
107
00:08:08,751 --> 00:08:10,218
vous n'y réfléchissez pas à deux fois.
108
00:08:10,286 --> 00:08:11,786
Vous entrez et le chassez,
109
00:08:11,854 --> 00:08:14,489
- ou le tuez !
- Comment osez-vous me contredire ?!
110
00:08:14,557 --> 00:08:16,224
Seigneur Aethelwulf, pardonnez-nous.
Nous disions simplement...
111
00:08:16,292 --> 00:08:18,260
Je sais ce que vous vouliez dire.
112
00:08:18,361 --> 00:08:20,829
Vous disiez être déjà
de meilleurs guerriers que moi...
113
00:08:20,930 --> 00:08:22,464
alors que hier encore vous tétiez
114
00:08:22,565 --> 00:08:24,266
le sein de votre mère.
115
00:08:24,367 --> 00:08:26,768
Faites votre travail.
Dressez un camp.
116
00:08:35,478 --> 00:08:37,979
Tu les vois là-haut ?
117
00:08:38,080 --> 00:08:40,382
Oui, je peux les voir.
118
00:08:41,617 --> 00:08:44,519
Qu'attendons-nous ?
119
00:08:44,620 --> 00:08:46,888
De voir ce qu'ils vont faire.
120
00:08:48,457 --> 00:08:51,693
Tu veux leur laisser l'initiative.
121
00:08:51,794 --> 00:08:53,595
On ne peut pas se permettre de perdre
la moitié de nos hommes
122
00:08:53,696 --> 00:08:56,064
en étant stupides et en attaquant.
123
00:08:57,833 --> 00:09:00,835
Nous attendons que la chance
soit de notre côté.
124
00:10:14,243 --> 00:10:17,746
Réveillez-vous ! On nous attaque !
125
00:10:19,615 --> 00:10:21,649
- À vos armes !
- Debout !
126
00:10:25,788 --> 00:10:27,789
Courez !
127
00:10:40,236 --> 00:10:42,170
Odin !
128
00:10:44,573 --> 00:10:48,276
Ils nous assaillent ! Les armes !
129
00:11:02,792 --> 00:11:04,826
Monseigneur ! On nous attaque !
130
00:11:23,512 --> 00:11:25,013
Amen.
131
00:11:57,037 --> 00:11:58,971
Qui es-tu ?
132
00:12:00,340 --> 00:12:04,065
Je suis le Seigneur Aethewulf,
frère du roi Aelle.
133
00:12:05,145 --> 00:12:07,079
Tu es le frère du roi,
134
00:12:07,147 --> 00:12:09,281
et pourtant tu es à la tête
de son armée ?
135
00:12:12,352 --> 00:12:15,487
T'envoie-t-il faire toutes ses batailles ?
136
00:12:15,589 --> 00:12:17,623
Dans la chambre aussi ?
137
00:12:21,528 --> 00:12:23,529
Ragnar !
138
00:12:23,597 --> 00:12:24,964
Viens voir !
139
00:12:26,299 --> 00:12:30,469
Leurs armes sont plus solides
et meilleures que les nôtres.
140
00:12:31,938 --> 00:12:34,640
Et nous avons capturé une douzaine
de leurs chevaux.
141
00:12:34,741 --> 00:12:37,209
J'en salive déjà !
142
00:12:38,478 --> 00:12:40,546
Qu'est-ce qui t'afflige mon ami ?
143
00:12:40,647 --> 00:12:42,982
Les dieux ne veulent pas
lever ma malédiction.
144
00:12:43,049 --> 00:12:47,019
Je suis condamné à vivre éternellement
sur cette terre misérable.
145
00:12:55,428 --> 00:12:56,729
Qui est-ce ?
146
00:12:56,830 --> 00:12:58,230
Lui ?
147
00:12:58,331 --> 00:13:01,033
C'est le frère du roi.
148
00:13:02,502 --> 00:13:04,603
Qu'en dis-tu ?
149
00:13:04,671 --> 00:13:07,072
Devrions-nous rendre visite au roi ?
150
00:13:07,140 --> 00:13:08,674
Que Dieu nous aide !
151
00:13:08,775 --> 00:13:11,677
Mon frère battu. Mort.
152
00:13:11,778 --> 00:13:13,579
Que Dieu aide Northumbria.
153
00:13:13,647 --> 00:13:16,282
Seigneur, nous ne savons pas si
votre frère est mort.
154
00:13:16,383 --> 00:13:19,385
Mais nous savons, Monseigneur,
qu'il a été battu !
155
00:13:21,187 --> 00:13:24,723
Qui sont ces barbares, ces sauvages ?
156
00:13:24,824 --> 00:13:27,826
Pourquoi sont-ils venus nous tourmenter ?
157
00:13:27,927 --> 00:13:30,429
Seigneur, certains érudits et sages
158
00:13:30,530 --> 00:13:33,532
disent que ces hommes du Nord
ont été envoyés par Dieu
159
00:13:33,633 --> 00:13:35,234
pour punir le peuple
160
00:13:35,335 --> 00:13:38,570
pour ses nombreux péchés
et transgressions.
161
00:13:38,638 --> 00:13:41,106
Que nous nous sommes éloignés
de la voie de la droiture
162
00:13:41,174 --> 00:13:42,741
que notre Seigneur a tracée pour nous,
163
00:13:42,809 --> 00:13:46,312
et qu'il nous le fait terriblement payer.
164
00:13:49,516 --> 00:13:51,050
Pardonnez-moi, Sire,
165
00:13:51,151 --> 00:13:53,686
et si Dieu n'avait pas envoyé
ces hommes du Nord ici
166
00:13:53,787 --> 00:13:56,488
pour nous affliger ?
167
00:13:56,589 --> 00:13:58,257
Alors qui, je vous en prie ?
168
00:13:58,358 --> 00:13:59,792
Ne pourrait-ce, Sire,
169
00:13:59,893 --> 00:14:01,627
être plutôt l'oeuvre du diable ?
170
00:14:03,263 --> 00:14:06,765
Continuez, Monseigneur.
Quel est votre conseil ?
171
00:14:06,866 --> 00:14:08,767
Mon conseil, Sire, est que,
172
00:14:08,868 --> 00:14:11,003
faisant face aux forces de Satan,
173
00:14:11,104 --> 00:14:13,539
nous devons leur résister à tout prix.
174
00:14:13,640 --> 00:14:16,375
Même au prix de... nos vies à tous,
175
00:14:16,476 --> 00:14:18,444
si nécessaire.
176
00:14:18,545 --> 00:14:21,280
Car on ne peut accueillir le mal
177
00:14:21,381 --> 00:14:23,716
ni pactiser avec lui.
178
00:14:27,620 --> 00:14:30,289
Sire, si je peux me permettre ?
179
00:14:31,424 --> 00:14:32,758
Je pense
180
00:14:32,826 --> 00:14:35,194
que ces païens sont venus ici
181
00:14:35,295 --> 00:14:36,962
de leur propre chef,
182
00:14:37,063 --> 00:14:39,231
et qu'ils ne sont ni l'oeuvre de Dieu
183
00:14:39,332 --> 00:14:41,100
ni celle du diable.
184
00:14:41,201 --> 00:14:42,901
Ils ne sont que des sauvages
185
00:14:43,002 --> 00:14:45,170
plus intéressés par le vol et le pillage
186
00:14:45,271 --> 00:14:47,239
que par les voies de l'esprit.
187
00:14:47,340 --> 00:14:49,375
Alors, quel est votre conseil ?
188
00:14:49,442 --> 00:14:52,111
Sire, puisqu'ils sont venus
par appât du gain,
189
00:14:52,178 --> 00:14:54,713
offrons-leur assez d'argent,
190
00:14:54,814 --> 00:14:56,949
ou ce qu'ils désirent,
191
00:14:57,050 --> 00:14:59,718
pour qu'ils partent et
nous laissent en paix !
192
00:15:01,287 --> 00:15:04,156
Honte ! Honte à vous !
193
00:15:04,257 --> 00:15:06,058
Il a raison !
194
00:15:06,159 --> 00:15:08,060
Pourquoi verser plus de sang ?
195
00:15:09,462 --> 00:15:10,629
Donnons-leur ce qu'ils veulent !
196
00:15:12,165 --> 00:15:14,133
Messeigneurs,
197
00:15:14,234 --> 00:15:17,403
laissez-moi y réfléchir quelque peu.
198
00:15:17,504 --> 00:15:20,606
En attendant, sachez que
199
00:15:20,707 --> 00:15:23,542
j'ai dépêché des messagers afin
de lever une plus grande armée,
200
00:15:23,643 --> 00:15:26,478
si besoin était.
201
00:15:26,546 --> 00:15:29,915
Longue vie au roi !
202
00:15:38,792 --> 00:15:41,760
Éternel, défends-moi
203
00:15:41,861 --> 00:15:45,330
contre mes adversaires;
204
00:15:45,432 --> 00:15:48,901
Combats ceux qui me combattent !
205
00:15:50,537 --> 00:15:53,539
Brandis la lance et le javelot
contre mes persécuteurs ;
206
00:15:56,776 --> 00:15:59,445
Dis à mon âme: "Je suis ton salut."
207
00:16:03,883 --> 00:16:06,118
Sire, ils sont ici.
208
00:16:53,867 --> 00:16:56,535
Je vous salue.
209
00:16:56,603 --> 00:16:58,103
Le roi Aelle invite votre chef
210
00:16:58,171 --> 00:17:01,139
à le rencontrer dans sa villa
pour parler.
211
00:17:02,575 --> 00:17:04,443
Qui est votre chef ?
212
00:17:09,949 --> 00:17:12,184
Le roi ne savait pas que son frère
était toujours vivant.
213
00:17:13,820 --> 00:17:16,688
Il souhaiterait discuter avec vous
de ce qu'il peut vous offrir,
214
00:17:16,789 --> 00:17:19,191
en échange de son frère.
215
00:17:25,665 --> 00:17:28,700
Acceptez-vous l'invitation du roi ?
216
00:17:35,408 --> 00:17:37,643
Où allez-vous ?
217
00:17:50,490 --> 00:17:54,493
Nous devrions attaquer
tant qu'ils sont faibles.
218
00:17:54,594 --> 00:17:56,595
Combien de temps leur faudra-t-il
pour lever une autre armée ?
219
00:17:56,663 --> 00:17:58,730
Attaquer, attaquer, attaquer !
220
00:17:58,831 --> 00:18:01,199
Il n'a que ce mot à la bouche.
221
00:18:03,469 --> 00:18:05,370
Je veux parler au roi.
222
00:18:05,471 --> 00:18:06,905
À quel propos ?
223
00:18:07,006 --> 00:18:08,206
Imagine les trésors que le roi garde
224
00:18:08,308 --> 00:18:10,576
dans sa demeure.
225
00:18:10,677 --> 00:18:12,210
Je les veux.
226
00:18:12,312 --> 00:18:14,813
Je veux voir comment il vit...
227
00:18:14,914 --> 00:18:17,816
Quel genre d'hommes ils sont,
228
00:18:17,917 --> 00:18:19,418
et j'ai faim.
229
00:18:21,120 --> 00:18:23,855
Si nous acceptons d'entrer
dans sa maison
230
00:18:23,923 --> 00:18:25,958
il peut tous nous tuer.
231
00:18:26,025 --> 00:18:30,028
Tu oublies que nous détenons
son frère en otage.
232
00:18:31,664 --> 00:18:33,865
Pourquoi se soucierait-il de son frère ?
233
00:18:33,933 --> 00:18:36,702
Je ne me soucie pas du mien ?
234
00:19:10,670 --> 00:19:12,704
Ils arrivent !
235
00:19:45,872 --> 00:19:48,306
Monseigneur Eadric.
236
00:20:25,578 --> 00:20:29,014
Sire, cet homme est Ragnar Lothbrok,
237
00:20:29,115 --> 00:20:31,450
son frère Rollo,
238
00:20:31,551 --> 00:20:33,351
et leurs compagnons.
239
00:20:33,453 --> 00:20:36,388
Ah oui, Ragnar Lothbrok...
240
00:20:38,091 --> 00:20:41,359
Nous avons déjà entendu ce nom.
241
00:20:42,729 --> 00:20:46,131
Nous sommes ravis que vous ayez décidé
de nous parler.
242
00:20:58,111 --> 00:20:59,644
Peut-être, Sire,
243
00:20:59,712 --> 00:21:02,547
devriez-vous d'abord les inviter à manger.
244
00:21:03,983 --> 00:21:07,746
Pardonnez-moi.
Festoyons...
245
00:21:08,888 --> 00:21:10,455
Et parlons ensuite.
246
00:21:24,312 --> 00:21:25,779
Le roi !
247
00:21:33,220 --> 00:21:35,155
Ragnar Lothbrok,
248
00:21:35,222 --> 00:21:38,124
voici mon épouse Ealswith,
et mon fils, Egbert.
249
00:21:47,301 --> 00:21:48,268
Bonjour.
250
00:21:53,040 --> 00:21:55,275
Va maintenant.
251
00:22:23,270 --> 00:22:25,538
Au nom du Père, du Fils,
252
00:22:25,639 --> 00:22:28,375
et du Saint-Esprit, amen.
253
00:22:28,476 --> 00:22:29,843
Amen.
254
00:22:29,944 --> 00:22:31,411
Amen.
255
00:23:39,980 --> 00:23:42,282
Parlons, roi.
256
00:23:47,721 --> 00:23:49,489
Très bien.
257
00:23:49,590 --> 00:23:51,424
Que voulez-vous,
258
00:23:51,525 --> 00:23:53,526
contre le retour sauf de mon frère
259
00:23:53,627 --> 00:23:55,962
et pour quitter mon royaume ?
260
00:23:57,465 --> 00:23:59,099
Est-il prêtre ?
261
00:24:01,335 --> 00:24:03,303
Il est un évêque de notre église.
262
00:24:03,404 --> 00:24:05,305
Un homme de Dieu.
263
00:24:05,406 --> 00:24:07,707
J'ai aussi un homme de Dieu chez moi.
264
00:24:11,712 --> 00:24:14,914
Deux mille livres d'or et d'argent.
265
00:24:14,982 --> 00:24:16,216
Qu'a-t-il dit ?
266
00:24:16,317 --> 00:24:17,550
Combien ?
267
00:24:17,618 --> 00:24:19,352
Deux mille livres.
268
00:24:22,256 --> 00:24:25,558
Je ne vous ai pas bien entendu,
Ragnar Lothbrok.
269
00:24:30,764 --> 00:24:34,501
Deux mille livres de biens.
270
00:24:36,704 --> 00:24:39,038
C'est le prix.
271
00:25:01,529 --> 00:25:03,596
J'accepte les conditions.
272
00:25:03,697 --> 00:25:05,798
Bien.
273
00:25:15,109 --> 00:25:17,377
Mais tout d'abord...
274
00:25:17,478 --> 00:25:20,213
vous devez libérer mon frère.
275
00:25:20,314 --> 00:25:23,783
Quand nous recevrons le paiement,
vous aurez votre frère.
276
00:25:25,152 --> 00:25:28,421
Vous devez me donner le temps
de collecter une telle somme.
277
00:25:32,193 --> 00:25:33,760
En attendant,
278
00:25:33,861 --> 00:25:36,963
vous et vos hommes devez rester
dans votre camp,
279
00:25:37,064 --> 00:25:39,666
et ne plus vous en prendre à mon peuple
280
00:25:39,767 --> 00:25:41,834
ou à ses biens.
281
00:25:42,836 --> 00:25:44,470
D'accord.
282
00:25:44,572 --> 00:25:48,208
Sire !
Comment croire la parole d'un païen ?
283
00:25:50,344 --> 00:25:53,746
Laissez-moi baptiser l'un d'eux.
284
00:25:53,847 --> 00:25:57,150
Une condition supplémentaire.
285
00:25:57,251 --> 00:26:00,053
Je désire que vous,
ou l'un de vos compagnons,
286
00:26:00,120 --> 00:26:03,489
accepte d'être baptisé dans notre foi.
287
00:26:03,557 --> 00:26:04,657
De cette façon,
288
00:26:04,758 --> 00:26:07,727
je peux faire la paix avec un ami
et un Chrétien...
289
00:26:07,828 --> 00:26:09,596
Et non pas un ennemi.
290
00:26:09,663 --> 00:26:13,566
Vous voulez que l'un de nous
devienne Chrétien ?
291
00:26:13,667 --> 00:26:15,168
Oui.
292
00:26:26,380 --> 00:26:27,447
Tostig !
293
00:26:41,262 --> 00:26:43,596
Je... serai Chrétien.
294
00:27:05,953 --> 00:27:06,953
Madame Lagertha,
295
00:27:07,054 --> 00:27:08,388
J'espère que vous trouverez
la force dans votre coeur
296
00:27:08,489 --> 00:27:10,790
de parler à l'épouse du dernier Jarl.
297
00:27:10,858 --> 00:27:12,792
Bien entendu. Bonjour, Siggy.
298
00:27:12,860 --> 00:27:14,560
Joins-toi à nous.
299
00:27:14,662 --> 00:27:16,062
Attends !
300
00:27:16,130 --> 00:27:19,198
Jarl Haraldson a tenté
de tuer mon père.
301
00:27:20,401 --> 00:27:22,702
Je sais.
302
00:27:22,770 --> 00:27:25,204
Et s'il avait réussi,
303
00:27:25,306 --> 00:27:28,274
je me tiendrais là
où se tient Siggy actuellement.
304
00:27:29,910 --> 00:27:32,879
Que voudrais-tu que je lui dise ?
305
00:27:36,917 --> 00:27:39,919
Je voudrais lui demander de s'asseoir.
306
00:27:41,455 --> 00:27:43,823
Merci.
307
00:27:52,266 --> 00:27:54,067
Que puis-je faire pour toi ?
308
00:27:54,168 --> 00:27:56,869
Il s'agit plutôt de
ce que je peux faire pour vous.
309
00:27:58,472 --> 00:28:00,740
Je veux vous servir.
310
00:28:03,577 --> 00:28:05,845
Ce n'est pas nécessaire.
311
00:28:11,352 --> 00:28:13,152
Je me rappelle très bien
comment j'ai servi
312
00:28:13,253 --> 00:28:15,455
le père de mon église,
313
00:28:15,556 --> 00:28:17,323
et cela ne m'a pas blessé.
314
00:28:17,391 --> 00:28:22,195
En réalité, j'ai trouvé dans le service
une grande liberté et de l'honneur.
315
00:28:22,296 --> 00:28:24,731
Quand j'ai accepté de m'oublier
316
00:28:24,832 --> 00:28:26,999
et de servir père Cuthbert...
317
00:28:28,535 --> 00:28:30,636
Eh bien... je suis alors devenu heureux.
318
00:28:46,820 --> 00:28:49,789
Si c'est vraiment ce que tu désires,
j'accepte ton offre.
319
00:28:53,727 --> 00:28:55,395
Merci.
320
00:28:56,830 --> 00:28:59,766
Toi et ta fille êtes maintenant
sous ma protection,
321
00:28:59,833 --> 00:29:02,835
mais je ne te traiterai jamais
comme une servante.
322
00:29:17,418 --> 00:29:21,454
Ô Seigneur, Saint Père,
Dieu tout puissant et éternel,
323
00:29:21,555 --> 00:29:25,558
chasse le diable et les siens
de cette personne :
324
00:29:25,626 --> 00:29:27,427
De la tête, des cheveux,
325
00:29:27,528 --> 00:29:29,662
du cerveau, du front,
326
00:29:29,730 --> 00:29:31,731
des oreilles, des narines,
327
00:29:31,832 --> 00:29:34,967
de la bouche, de sous la langue,
328
00:29:35,068 --> 00:29:36,836
de la gorge, de la nuque,
329
00:29:36,904 --> 00:29:38,738
de la poitrine, du coeur,
330
00:29:38,806 --> 00:29:42,141
de tout l'intérieur du corps,
331
00:29:42,242 --> 00:29:43,843
des pensées, des mots,
332
00:29:43,911 --> 00:29:45,778
et des actes,
333
00:29:45,879 --> 00:29:49,348
au nom de Jésus Christ,
notre Seigneur.
334
00:29:49,450 --> 00:29:51,717
Amen.
335
00:29:52,886 --> 00:29:55,254
je te oins...
336
00:29:56,723 --> 00:29:59,492
Au nom du Père
337
00:29:59,593 --> 00:30:02,929
du Fils et du Saint-Esprit.
338
00:30:02,996 --> 00:30:04,263
Amen.
339
00:30:11,805 --> 00:30:13,739
Et Spiritus Sancti.
340
00:30:16,710 --> 00:30:20,213
Je te déclare maintenant baptisé
et né à nouveau,
341
00:30:20,314 --> 00:30:23,249
avec le nouveau nom chrétien de Rolf.
342
00:30:34,495 --> 00:30:36,229
Que le Seigneur te bénisse
et te protège,
343
00:30:36,330 --> 00:30:38,865
à partir de ce jour
et pour l'éternité.
344
00:30:38,966 --> 00:30:40,266
Amen.
345
00:31:00,420 --> 00:31:04,123
Nous avons été témoins
d'un véritable miracle.
346
00:31:04,224 --> 00:31:06,325
Je vous demande de tenir
vos promesses,
347
00:31:07,861 --> 00:31:10,229
retournez à vos navires,
348
00:31:10,330 --> 00:31:12,532
et attendez votre paiement en paix.
349
00:31:12,599 --> 00:31:14,734
Êtes-vous d'accord, Ragnar Lothbrok ?
350
00:31:45,073 --> 00:31:46,207
Qu'est-ce qu'il y a ?
351
00:31:46,308 --> 00:31:48,576
Je n'arrive pas à dormir.
352
00:31:51,380 --> 00:31:54,315
Viens ici, à côté de moi, ma fille.
353
00:32:03,325 --> 00:32:05,026
Qu'est-ce qui t'inquiète ?
354
00:32:05,127 --> 00:32:08,129
J'ai peur pour père, si loin.
355
00:32:14,303 --> 00:32:16,771
Nos vies sont condamnées, Gyda.
356
00:32:16,838 --> 00:32:19,273
Nous devons tous accepter ça.
357
00:32:25,347 --> 00:32:28,849
Je peux le sentir bouger sous ma main.
358
00:32:28,951 --> 00:32:32,520
Il a un bon coup de pied.
359
00:32:32,621 --> 00:32:35,389
Il ? Tu es sûre que c'est un garçon ?
360
00:32:37,292 --> 00:32:39,894
Il y a bien longtemps,
le voyant a prédit
361
00:32:39,995 --> 00:32:42,897
que ton père aurait beaucoup de fils.
362
00:32:42,998 --> 00:32:45,366
C'est comme ça que je sais
que c'est un garçon.
363
00:32:52,374 --> 00:32:55,376
Maintenant, dors.
364
00:33:18,600 --> 00:33:20,868
J'ai encore gagné !
365
00:33:22,170 --> 00:33:24,505
Bien joué... Rolf !
366
00:33:26,608 --> 00:33:28,509
C'est quoi ton problème, Floki ?
367
00:33:28,610 --> 00:33:31,278
Je n'ai aucun problème.
368
00:33:31,346 --> 00:33:34,482
Je n'ai pas renoncé aux dieux
devant tout le monde.
369
00:33:36,151 --> 00:33:38,853
C'était une blague.
370
00:33:38,954 --> 00:33:40,888
Je n'y ai pas cru.
371
00:33:40,956 --> 00:33:43,524
Je ne sais même pas
ce que le vieux fou a dit.
372
00:33:43,592 --> 00:33:45,693
Ça ne fait rien.
373
00:33:45,794 --> 00:33:48,596
Tu les as certainement mis
très en colère.
374
00:33:55,137 --> 00:33:56,837
Ne sois pas stupide.
375
00:33:56,938 --> 00:33:59,840
Non, c'est toi qui est stupide...
376
00:33:59,941 --> 00:34:02,276
de risquer la colère des dieux.
377
00:34:02,377 --> 00:34:05,146
Comment vas-tu faire pour
qu'Odin te pardonne maintenant ?
378
00:34:08,583 --> 00:34:11,218
Ils sont là ! Venez voir !
379
00:35:05,006 --> 00:35:07,408
Ils sont vides.
380
00:36:08,670 --> 00:36:10,504
Reculez !
381
00:36:14,609 --> 00:36:17,511
Battez-vous ! Regroupez-vous !
382
00:36:18,747 --> 00:36:20,781
Restez ensemble !
383
00:36:22,384 --> 00:36:23,551
Poussez !
384
00:37:15,303 --> 00:37:19,173
Odin !
385
00:39:21,196 --> 00:39:25,466
Combien de Chrétiens ai-je tué, Floki ?
386
00:39:25,533 --> 00:39:28,068
Combien ?
387
00:39:29,270 --> 00:39:32,506
Penses-tu qu'Odin soit toujours
en colère contre moi maintenant ?
388
00:39:57,636 --> 00:40:00,805
Il semblerait que ton frère, le roi...
389
00:40:02,041 --> 00:40:06,377
Se moque que tu vives ou que tu meures.
390
00:40:06,445 --> 00:40:08,112
Si tu me laisses lui parler,
391
00:40:08,180 --> 00:40:12,050
je le persuaderai d'honorer sa promesse.
392
00:40:26,899 --> 00:40:30,802
Pourquoi ne devrais-je pas...
te tuer maintenant ?
393
00:40:32,905 --> 00:40:37,308
Parce que tu n'aurais
plus rien à marchander.
394
00:40:39,245 --> 00:40:41,713
J'ai ça.
395
00:40:57,263 --> 00:40:59,163
Ouvrez !
396
00:40:59,265 --> 00:41:01,399
Ouvrez la porte !
397
00:42:46,105 --> 00:42:49,273
Je jure devant Dieu tout puissant,
398
00:42:49,375 --> 00:42:51,676
que je ferai une guerre éternelle
399
00:42:51,744 --> 00:42:54,912
à l'homme du Nord, Ragnar Lothbrok.
400
00:42:55,014 --> 00:42:57,415
Je jure sur notre Seigneur
Jésus Christ
401
00:42:57,483 --> 00:43:00,284
et la Vierge Marie
402
00:43:00,386 --> 00:43:05,456
qu'un jour je me vengerai de lui,
403
00:43:05,557 --> 00:43:09,327
et lui apporterai la justice
et la mort,
404
00:43:09,395 --> 00:43:12,630
que Dieu me vienne en aide.
405
00:43:25,756 --> 00:43:29,361
Synchro LIAMSBA
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net