1
00:00:00,083 --> 00:00:01,817
Précédemment dans "Vikings"
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,385
C'est un homme ambitieux.
3
00:00:03,486 --> 00:00:05,421
Et il en veut au fait
qu'il me doit
4
00:00:05,522 --> 00:00:08,390
loyauté et obéissance
en tant que son chef.
5
00:00:08,491 --> 00:00:09,825
A l'attaque !
6
00:00:09,926 --> 00:00:11,860
Tu acceptes d'être un criminel ?
7
00:00:11,962 --> 00:00:14,463
Digne seulement de défaite.
8
00:00:14,564 --> 00:00:15,497
Après lui !
9
00:00:15,499 --> 00:00:16,865
Digne seulement de la mort.
10
00:00:19,302 --> 00:00:20,803
Où est père ? Est-il mort ?
11
00:00:20,904 --> 00:00:21,904
Il est mort !
12
00:00:22,005 --> 00:00:24,406
Je viens te mettre en garde.
Mon mari te déteste.
13
00:00:24,507 --> 00:00:25,741
Pars loin d'ici.
14
00:00:25,842 --> 00:00:28,177
Le comte Haraldson
s'est joué de Rollo
15
00:00:28,278 --> 00:00:29,311
et l'a emprisonné,
16
00:00:29,412 --> 00:00:31,180
pour essayer de trouver où tu es.
17
00:00:31,281 --> 00:00:33,582
Il l'a torturé.
18
00:00:33,683 --> 00:00:35,317
Il a torturé mon frère ?
19
00:00:35,418 --> 00:00:37,853
C'est un piège, Ragnar.
20
00:00:37,854 --> 00:00:39,864
Je veux que tu demandes
une audience auprès du comte,
21
00:00:39,889 --> 00:00:43,792
pour le provoquer
en duel... avec moi.
22
00:01:30,683 --> 00:01:35,137
Synchro par GeirDM
www.addic7ed.com
23
00:01:40,116 --> 00:01:41,450
De quoi s'agit-il ?
24
00:01:41,451 --> 00:01:44,052
Mon seigneur, cet homme dit
qu'il a un message pour vous
25
00:01:44,053 --> 00:01:46,422
de Ragnar Lothbrok.
26
00:01:46,523 --> 00:01:47,923
Lâchez-le !
27
00:01:51,061 --> 00:01:52,928
Quel est le message ?
28
00:01:53,997 --> 00:01:59,401
Ragnar Lothbrok vous défie
dans un combat singulier.
29
00:02:05,108 --> 00:02:09,111
Ragnar Lothbrok a une très haute
opinion de lui-même.
30
00:02:09,212 --> 00:02:11,780
Il descend d'Odin.
31
00:02:16,553 --> 00:02:20,789
Ragnar a dit que
si vous refusiez son défi,
32
00:02:20,890 --> 00:02:24,493
la honte vous poursuivra
pour le reste de votre vie.
33
00:02:24,494 --> 00:02:25,961
Il y aurait une plus grande honte
34
00:02:25,962 --> 00:02:29,498
à accepter un duel avec un criminel.
35
00:02:29,499 --> 00:02:31,466
Ça voudrait dire que
je le prends au sérieux.
36
00:02:31,468 --> 00:02:33,369
Que je le vois d'égal à égal.
37
00:02:34,604 --> 00:02:37,206
Le défi est refusé.
38
00:02:37,307 --> 00:02:39,241
Si Ragnar Lothbrok apparaît
à Kattegat,
39
00:02:39,342 --> 00:02:41,910
il sera enchaîné.
40
00:02:42,011 --> 00:02:45,347
Pierres et os.
41
00:02:45,448 --> 00:02:48,117
Il cherche votre mort.
42
00:02:48,218 --> 00:02:50,319
Désire t-il être comte ?
43
00:02:52,422 --> 00:02:56,024
S'il vous tue,
ne le sera-t-il pas ?
44
00:03:02,932 --> 00:03:06,835
Dis à Ragnar Lothbrok
que j'accepte son défi.
45
00:03:06,936 --> 00:03:08,604
Sortez-le.
46
00:03:32,295 --> 00:03:34,930
- Ragnar...
- Quoi ?
47
00:03:36,933 --> 00:03:39,334
Partons.
48
00:03:39,436 --> 00:03:41,870
Quittons cet endroit.
49
00:03:41,971 --> 00:03:45,441
Ce n'est pas le seul endroit
pour nous.
50
00:03:46,576 --> 00:03:48,010
Il est vieux.
51
00:03:49,112 --> 00:03:51,980
De quoi as-tu peur ?
52
00:03:52,081 --> 00:03:54,917
Tu ne peux pas te battre.
53
00:03:55,018 --> 00:03:57,653
Tu es encore trop faible.
54
00:04:00,256 --> 00:04:02,858
Peut-être que ça nous mettra
à égalité.
55
00:04:06,296 --> 00:04:10,599
Ne te bats jamais
sauf si la chance est de ton côté.
56
00:04:11,501 --> 00:04:13,535
C'est notre devise.
57
00:04:15,271 --> 00:04:17,639
Qui évalue la chance ?
58
00:04:24,481 --> 00:04:27,683
Notre destin est déjà tracé.
59
00:04:33,890 --> 00:04:38,060
Tu ne crois pas à ça
et moi non plus.
60
00:04:45,502 --> 00:04:47,503
J'y crois.
61
00:05:02,886 --> 00:05:05,220
Viens te coucher.
62
00:05:05,221 --> 00:05:07,122
Tu as besoin de te reposer,
de dormir.
63
00:05:07,123 --> 00:05:09,458
Oui, je le ferai.
64
00:05:11,194 --> 00:05:14,129
Il y a toujours un temps pour dormir.
65
00:05:16,165 --> 00:05:19,067
Je pensais à nos garçons,
66
00:05:19,168 --> 00:05:22,170
à quoi ils ressembleraient maintenant.
67
00:05:24,507 --> 00:05:27,710
Ne pense pas à eux.
68
00:05:27,711 --> 00:05:29,812
Pense à demain.
69
00:05:31,581 --> 00:05:33,215
Quand je devrai tuer un homme
70
00:05:33,216 --> 00:05:37,918
pour lequel j'ai le plus
grand respect.
71
00:05:39,622 --> 00:05:41,323
Respect ?
72
00:05:43,626 --> 00:05:45,560
Tu respectes Ragnar Lothbrok ?
73
00:05:45,661 --> 00:05:47,162
Pourquoi pas ?
74
00:05:47,363 --> 00:05:49,364
Il est ce que j'étais...
75
00:05:49,465 --> 00:05:51,133
agité, ambitieux.
76
00:05:54,003 --> 00:05:57,672
Et il avait raison à propos
des terres de l'ouest.
77
00:05:57,774 --> 00:06:01,942
Mais je l'ai toujours su
dans mon coeur.
78
00:06:04,614 --> 00:06:07,215
Pourquoi ne lui en as-tu pas parlé ?
79
00:06:07,216 --> 00:06:08,950
Parce que le moment
où j'aurai soutenu
80
00:06:08,952 --> 00:06:09,851
Ragnar Lothbrok,
81
00:06:09,953 --> 00:06:12,187
aurait été le moment
où tous mes amis,
82
00:06:12,188 --> 00:06:14,322
tous mes supporters
m'auraient laissé tomber
83
00:06:14,324 --> 00:06:16,224
l'auraient rejoint.
84
00:06:17,160 --> 00:06:19,428
C'était impossible de le faire.
85
00:06:21,497 --> 00:06:22,664
Mais c'est vrai,
86
00:06:22,665 --> 00:06:25,600
nos destins nous ont réunis.
87
00:06:27,170 --> 00:06:32,706
Et peut-être a-t-il ouvert
les terres de l'ouest pour moi.
88
00:06:36,446 --> 00:06:39,748
C'est l'espoir que j'ai,
quand je l'aurai tué.
89
00:06:42,051 --> 00:06:46,388
Le voyant a prédit
que tu le tuerais ?
90
00:06:47,390 --> 00:06:48,924
Oui.
91
00:06:50,560 --> 00:06:52,093
Bien.
92
00:07:06,175 --> 00:07:09,344
Je suis sûr que c'est notre
premier enfant.
93
00:07:10,380 --> 00:07:12,580
Maintenant lève-toi et va me chercher
quelques harengs marinés.
94
00:07:12,581 --> 00:07:14,216
Je suis affamé.
95
00:07:14,217 --> 00:07:16,485
Je n'aime pas leur odeur
dans le lit.
96
00:07:16,486 --> 00:07:17,786
Tes vêtements sont assez puants.
97
00:07:17,787 --> 00:07:20,322
Pourquoi ne peux-tu pas les laver
comme n'importe qui d'autre ?
98
00:07:20,323 --> 00:07:22,390
Je croyais qu'une femme n'avait pas
à harceler son mari
99
00:07:22,391 --> 00:07:24,960
jusqu'à ce qu'ils ne se supportent plus
l'un l'autre ?
100
00:07:24,961 --> 00:07:27,729
Si tu ne te lèves pas
et me ramènes des harengs
101
00:07:27,730 --> 00:07:29,030
je te battrai.
102
00:07:29,899 --> 00:07:31,266
Peut-être que ça te fera réagir
103
00:07:31,267 --> 00:07:33,134
quand nous ferons l'amour,
en tout cas !
104
00:07:33,135 --> 00:07:34,503
Très bien.
105
00:07:34,504 --> 00:07:35,904
J'irai.
106
00:07:37,440 --> 00:07:39,307
Je ne peux pas attendre jusqu'à demain.
107
00:07:39,308 --> 00:07:41,242
Un combat personnel
est toujours palpitant.
108
00:07:41,244 --> 00:07:43,111
Qui est ce Ragnar Lothbrok ?
109
00:07:43,112 --> 00:07:45,514
J'ai entendu des tas de gens
parler de lui.
110
00:07:45,515 --> 00:07:47,849
Je ne parle pas de lui.
111
00:07:47,950 --> 00:07:49,985
C'est l'ennemi de mon père.
112
00:08:39,301 --> 00:08:41,837
Seigneur,
113
00:08:41,838 --> 00:08:45,172
le plus grand de tous, entends-moi.
114
00:08:46,609 --> 00:08:48,510
Écoute-moi.
115
00:08:50,680 --> 00:08:54,316
Donne moi ta faveur en ce jour.
116
00:08:54,417 --> 00:08:58,353
Accorde moi ta bénédiction
comme tu l'as fait par le passé,
117
00:08:58,454 --> 00:09:01,189
et je ferai sacrifice
de mon ennemi,
118
00:09:01,290 --> 00:09:03,658
si sa mort te plaît.
119
00:09:05,027 --> 00:09:07,662
Donne-moi un signe...
120
00:09:15,171 --> 00:09:18,273
Je ne peux sentir ta présence...
121
00:09:30,319 --> 00:09:31,986
Mon mari... ?
122
00:09:51,307 --> 00:09:53,374
Les cheveux de nos fils.
123
00:09:53,876 --> 00:09:56,812
Crois au moins en eux,
124
00:09:56,913 --> 00:09:59,147
et en toi-même.
125
00:10:25,241 --> 00:10:28,243
Ne sois pas si inquiet.
126
00:11:15,176 --> 00:11:17,978
C'est un combat personnel.
127
00:11:17,979 --> 00:11:20,313
Les combattants peuvent choisir
n'importe quelle arme
128
00:11:20,314 --> 00:11:22,182
et bouclier qu'ils désirent.
129
00:11:23,084 --> 00:11:26,286
Chaque homme a deux boucliers.
130
00:11:26,387 --> 00:11:28,455
Si les deux sont cassés,
131
00:11:28,556 --> 00:11:32,058
il ne peut pas y avoir
de remplacement.
132
00:13:01,482 --> 00:13:03,416
Père, tu peux le faire !
133
00:13:04,118 --> 00:13:06,719
Vous pouvez le faire, comte !
134
00:13:06,821 --> 00:13:09,089
Finissez-le !
135
00:15:05,239 --> 00:15:07,473
Le seigneur Odin est là,
136
00:15:09,944 --> 00:15:12,745
pour voir lequel d'entre nous
137
00:15:12,846 --> 00:15:16,382
il prendra avec lui au grand hall.
138
00:15:18,819 --> 00:15:20,720
Alors je vais...
139
00:15:20,721 --> 00:15:23,491
Je vais dîner, après tout,
140
00:15:24,892 --> 00:15:28,027
à la grande table avec
le seigneur des Ases.
141
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
Non !
142
00:15:58,892 --> 00:16:04,130
Ce soir je boirai avec nos garçons.
143
00:16:18,345 --> 00:16:20,146
Tue-le !
144
00:16:25,753 --> 00:16:27,453
Tue-le !
145
00:17:16,670 --> 00:17:18,971
Vive, Comte Ragnar !
146
00:17:25,846 --> 00:17:28,548
Vive, Comte Ragnar !
147
00:18:16,397 --> 00:18:17,930
Prends-le !
148
00:18:17,931 --> 00:18:20,132
Prends-le ! Prends-le !
149
00:18:27,708 --> 00:18:29,709
Prends-le !
150
00:18:46,360 --> 00:18:49,228
Seigneur Ragnar,
151
00:18:49,329 --> 00:18:51,898
Je viens prêter allégeance
152
00:18:51,899 --> 00:18:55,067
et fidélité à vous
et votre famille
153
00:18:55,068 --> 00:18:56,769
à partir de ce jour.
154
00:18:56,770 --> 00:18:59,705
Leif, tu es mon ami.
155
00:19:01,208 --> 00:19:03,376
Toi aussi, Torstein,
156
00:19:03,377 --> 00:19:05,177
toi aussi, Arne,
157
00:19:05,179 --> 00:19:07,380
Vous êtes mes amis.
158
00:19:18,125 --> 00:19:19,759
Quel est ton nom ?
159
00:19:19,760 --> 00:19:21,794
Tostig, seigneur Ragnar.
160
00:19:22,796 --> 00:19:26,332
Prêtes-tu
allégeance et fidélité
161
00:19:26,333 --> 00:19:28,334
à moi et à ma famille
162
00:19:28,335 --> 00:19:29,835
à partir de ce jour ?
163
00:19:29,837 --> 00:19:32,270
Ça ne sera pas si long alors !
164
00:19:34,174 --> 00:19:37,743
Sur mon anneau, je le jure.
165
00:19:37,845 --> 00:19:40,980
Mais j'ai aussi une faveur
à demander, seigneur.
166
00:19:41,181 --> 00:19:42,481
Quoi donc ?
167
00:19:42,582 --> 00:19:44,750
Au prochain pillage,
168
00:19:44,952 --> 00:19:47,152
emmenez-moi avec vous.
169
00:19:54,428 --> 00:19:58,497
Je ne souhaite pas t'insulter mais,
le fait est que tu...
170
00:19:58,598 --> 00:20:01,232
Je suis trop vieux ?
171
00:20:01,835 --> 00:20:04,003
Oui, je le suis.
172
00:20:05,839 --> 00:20:08,541
Mais j'ai été un guerrier
toute ma vie.
173
00:20:08,542 --> 00:20:12,211
Pendant des années, j'ai navigué
avec Lord Haraldson
174
00:20:12,312 --> 00:20:15,715
et combattu dans
les terres de l'Est ,
175
00:20:15,716 --> 00:20:20,219
et j'ai vu tous mes compagnons
de ma génération mourir.
176
00:20:20,320 --> 00:20:23,255
Et si je me suis battu avec eux
dans le mur des boucliers,
177
00:20:23,357 --> 00:20:26,959
jamais je n'ai été touché
par une épée.
178
00:20:28,061 --> 00:20:32,031
Tous les amis et compagnons
de ma génération sont morts
179
00:20:32,032 --> 00:20:35,100
et festoient et boivent
avec le seigneur des Ases
180
00:20:35,102 --> 00:20:37,470
dans le hall des dieux !
181
00:20:37,471 --> 00:20:39,805
Alors que moi...
182
00:20:39,907 --> 00:20:42,808
Je suis abandonné.
183
00:20:43,944 --> 00:20:45,678
Dépossédé.
184
00:20:46,280 --> 00:20:49,014
C'est pourquoi, je vous implore,
seigneur,
185
00:20:49,016 --> 00:20:53,619
de me donner l'opportunité de
mourir avec honneur dans la bataille,
186
00:20:53,720 --> 00:20:57,356
et rejoindre mes amis au Valhalla.
187
00:21:12,739 --> 00:21:16,475
Cet été, nous aurons plus
de bateaux pour aller vers l'ouest,
188
00:21:16,476 --> 00:21:18,778
car c'est notre avenir.
189
00:21:18,779 --> 00:21:21,113
Quand nous retournerons
en Angleterre...
190
00:21:21,114 --> 00:21:23,683
Prenons le avec nous !
191
00:21:23,984 --> 00:21:25,784
Tout le monde est d'accord ?
192
00:21:38,398 --> 00:21:41,600
Tu n'as pas besoin
de prêter serment.
193
00:21:43,870 --> 00:21:45,571
Tu as déjà payé un prix élevé
194
00:21:45,572 --> 00:21:48,107
pour ta loyauté envers moi.
195
00:21:49,876 --> 00:21:54,013
Malgré tout,
je vais prêter serment, frère.
196
00:21:54,114 --> 00:21:56,348
Je jure d'être sincère envers toi,
197
00:21:56,349 --> 00:21:59,418
ta femme et ta famille...
198
00:22:01,188 --> 00:22:03,956
Aussi longtemps que
la chance sera avec toi.
199
00:22:08,428 --> 00:22:12,564
Comment serons nous jamais égaux
à présent, mon frère ?
200
00:22:47,636 --> 00:22:49,370
Pourquoi as-tu accordé au
Comte Haraldson
201
00:22:49,371 --> 00:22:51,272
une si grande fête funéraire ?
202
00:22:52,408 --> 00:22:55,143
N'était-il pas notre ennemi ?
203
00:22:55,444 --> 00:23:00,744
Il était aussi un grand homme
et un grand guerrier.
204
00:23:02,017 --> 00:23:03,784
Il a gagné d'être connu
dans cette vie,
205
00:23:03,785 --> 00:23:07,488
et maintenant, dans la mort, il
mérite ces funérailles.
206
00:23:12,394 --> 00:23:14,796
Je veux te montrer quelque chose.
207
00:23:26,542 --> 00:23:28,543
* J'ai fait un rêve la nuit dernière *
208
00:23:28,544 --> 00:23:31,579
* de soie comme une fine fourrure *
209
00:23:32,581 --> 00:23:35,883
* à présent et le comte est
abattu par des Lances *
210
00:23:35,984 --> 00:23:37,451
* c'est horrible *
211
00:23:37,453 --> 00:23:40,187
* maintenant de regarder autour *
212
00:23:41,490 --> 00:23:43,157
Qui est elle ?
213
00:23:44,159 --> 00:23:46,827
Une des esclaves du comte.
214
00:23:46,829 --> 00:23:47,929
Quand il est mort,
215
00:23:47,930 --> 00:23:51,365
on a demandé à toutes les
femmes esclaves :
216
00:23:51,467 --> 00:23:54,635
"Qui souhaite mourir avec lui ?"
217
00:23:54,736 --> 00:23:56,437
Elle l'a souhaité.
218
00:23:59,374 --> 00:24:01,542
Elle veut mourir ?
219
00:24:02,544 --> 00:24:06,380
Les autres servantes
la préparent.
220
00:24:09,818 --> 00:24:13,120
* Comme les valkyries chantent
leur chanson *
221
00:25:04,940 --> 00:25:08,109
Posez le corps sur le banc.
222
00:25:27,429 --> 00:25:30,031
Faisons nos offrandes.
223
00:26:04,900 --> 00:26:07,602
T'as besoin d'un verre, prêtre.
224
00:26:17,646 --> 00:26:19,447
Bois.
225
00:26:20,682 --> 00:26:22,450
Bois !
226
00:26:27,022 --> 00:26:29,490
Il y a cette esclave...
227
00:26:29,491 --> 00:26:32,493
celle qui a choisi de mourir.
228
00:26:36,531 --> 00:26:38,633
Que font-ils ?
229
00:26:38,934 --> 00:26:41,969
Elle va faire l'amour avec les hommes
qui vivent là-bas.
230
00:26:41,970 --> 00:26:43,237
Chacun d'eux va lui dire :
231
00:26:43,238 --> 00:26:46,273
"Dis à ton maître que j'ai fait ça
par amour pour lui"
232
00:26:46,275 --> 00:26:47,841
Parce qu'elle sera bientôt
réunie
233
00:26:47,843 --> 00:26:49,243
avec son maître dans la mort,
234
00:26:49,344 --> 00:26:52,279
et elle pourra lui parler.
235
00:27:26,348 --> 00:27:28,316
Silence !
236
00:27:28,717 --> 00:27:31,118
Bjorn, qui est cette femme ?
237
00:27:31,119 --> 00:27:33,921
Nous l'appelons l'ange de la mort.
238
00:28:26,341 --> 00:28:29,844
Je peux voir mon maître !
239
00:28:30,846 --> 00:28:33,347
Il est au Valhalla.
240
00:28:36,384 --> 00:28:38,385
Il m'appelle.
241
00:28:41,056 --> 00:28:43,690
Laisse moi le rejoindre.
242
00:28:44,993 --> 00:28:46,894
Je ne peux rester.
243
00:28:46,995 --> 00:28:49,964
Qu'est ce qu'il y a, prêtre ?
244
00:28:50,966 --> 00:28:52,533
Je ne veux pas regarder.
245
00:28:52,534 --> 00:28:54,001
C'est juste la mort !
246
00:28:54,002 --> 00:28:57,905
Tu resteras sinon mon père
le saura.
247
00:29:21,797 --> 00:29:23,664
Ouais ! Ouais !
248
00:29:46,361 --> 00:29:49,762
Vive Ragnar Lothbrok !
249
00:29:57,972 --> 00:29:59,306
Vive Ragnar !
250
00:29:59,407 --> 00:30:01,041
Ragnar !
251
00:30:05,046 --> 00:30:06,747
Vive Ragnar !
252
00:30:21,829 --> 00:30:24,864
Vive Ragnar Lothbrok !
253
00:30:42,951 --> 00:30:44,384
Bouge !
254
00:30:54,963 --> 00:30:58,732
Je demande la permission
d'allumer le bûcher.
255
00:32:56,818 --> 00:33:01,221
J'ai quelque chose d'important
à te dire, mon époux.
256
00:33:04,659 --> 00:33:07,193
Je suis enceinte.
257
00:33:19,841 --> 00:33:22,175
Je sais que tu es un garçon !
258
00:33:23,311 --> 00:33:25,211
Le voyant me l'a dit.
259
00:33:27,849 --> 00:33:31,216
Par tous les dieux, mon fils,
260
00:33:34,222 --> 00:33:37,023
tu fais de moi un homme heureux.
261
00:34:39,720 --> 00:34:42,289
Es-tu là pour nous tuer ?
262
00:34:42,290 --> 00:34:44,224
Pourquoi ferais-je cela ?
263
00:34:44,225 --> 00:34:47,194
Parce que Ragnar te l'a ordonné.
264
00:34:47,295 --> 00:34:48,962
C'est souvent ce que le nouveau comte
265
00:34:48,963 --> 00:34:51,898
fait à la famille de l'ancien.
266
00:34:51,899 --> 00:34:54,901
Ragnar ne vous tuera pas.
267
00:34:57,605 --> 00:35:00,040
Comment en être sûres ?
268
00:35:00,141 --> 00:35:02,976
Mon frère n'est pas rancunier.
269
00:35:02,977 --> 00:35:05,378
C'est étrange.
270
00:35:11,886 --> 00:35:13,620
Bien...
271
00:35:14,856 --> 00:35:18,592
Même si nous restons en vie,
272
00:35:18,693 --> 00:35:21,795
ils vont nous fuir comme la peste.
273
00:35:21,896 --> 00:35:23,196
Ils feront en sorte qu'on parte,
274
00:35:23,197 --> 00:35:25,431
même s'ils savent
que personne ne voudra de nous.
275
00:35:25,433 --> 00:35:27,100
Ça n'arrivera pas.
276
00:35:28,870 --> 00:35:31,371
Pas si je réponds de toi.
277
00:35:33,274 --> 00:35:36,376
Personne ne te forcera
à partir ailleurs.
278
00:35:38,246 --> 00:35:40,613
Ils n'oseraient pas.
279
00:35:46,687 --> 00:35:49,289
Que veux-tu en retour ?
280
00:35:53,094 --> 00:35:56,196
Tu as été mariée une fois
à un comte.
281
00:36:00,201 --> 00:36:03,836
N'aimerais-tu pas être mariée
à un autre ?
282
00:36:05,372 --> 00:36:06,739
Qui ?
283
00:36:09,877 --> 00:36:12,078
Qu'entends-tu par qui ?
284
00:36:15,082 --> 00:36:16,816
Moi !
285
00:36:59,052 --> 00:37:01,687
Les porcs engraissent joliment.
286
00:37:01,788 --> 00:37:04,122
Tout comme ta mère.
287
00:37:07,126 --> 00:37:08,727
Il fait froid,
288
00:37:08,728 --> 00:37:10,429
même ici.
289
00:37:18,104 --> 00:37:19,971
Je suis impatient que le printemps
arrive,
290
00:37:19,973 --> 00:37:21,707
ou les raids.
291
00:37:21,808 --> 00:37:24,276
Je veux partir en Angleterre.
292
00:37:27,013 --> 00:37:28,347
Non.
293
00:37:29,916 --> 00:37:30,949
Quoi ?
294
00:37:31,050 --> 00:37:33,051
- J'ai dit non.
- Mais pourquoi ?
295
00:37:33,152 --> 00:37:35,153
Parce que.
296
00:37:37,156 --> 00:37:40,726
Ne sois pas pressé de te
mettre en danger.
297
00:37:40,827 --> 00:37:43,028
Mais tu ne peux pas
changer mon destin !
298
00:37:44,731 --> 00:37:47,466
Tu parles comme ton oncle,
299
00:37:47,567 --> 00:37:50,569
quand il ne sait pas quoi dire.
300
00:37:51,771 --> 00:37:53,138
Viens.
301
00:38:04,651 --> 00:38:07,219
Ragnar, j'ai entendu beaucoup
de tes histoires,
302
00:38:07,320 --> 00:38:08,954
mais dis-moi...
303
00:38:09,055 --> 00:38:11,356
Qu'est-ce que Ragnarok ?
304
00:38:15,161 --> 00:38:18,630
J'en ai entendu parler maintes fois,
305
00:38:18,631 --> 00:38:20,532
mais personne ne m'a jamais dit
306
00:38:20,633 --> 00:38:23,068
ce que ça signifie.
307
00:38:23,169 --> 00:38:26,338
Montrons à cet ignorant
de Chrétien
308
00:38:27,140 --> 00:38:29,040
ce qu'est Ragnarok.
309
00:38:32,111 --> 00:38:34,145
Prends les feuilles.
310
00:39:05,545 --> 00:39:09,848
Le crépuscule des dieux
se produira comme ceci:
311
00:39:09,949 --> 00:39:13,451
Il y aura des hivers terribles
pendant 3 ans...
312
00:39:15,021 --> 00:39:18,823
et des étés dans la pénombre.
313
00:39:22,261 --> 00:39:25,464
Les gens perdront espoir
314
00:39:25,565 --> 00:39:27,466
et succomberont à la cupidité,
315
00:39:27,567 --> 00:39:30,802
l'inceste et la guerre civile.
316
00:39:31,838 --> 00:39:35,006
Midgardsormen, le serpent,
317
00:39:35,007 --> 00:39:38,110
jaillira de l'océan,
318
00:39:38,211 --> 00:39:42,714
entraînant des marées
et inondant le monde.
319
00:39:44,350 --> 00:39:47,586
Le loup, Fenrir le géant,
320
00:39:48,721 --> 00:39:52,224
brisera ses chaines invisibles...
321
00:39:54,694 --> 00:39:56,328
Le ciel s'ouvrira
322
00:39:56,329 --> 00:39:59,898
et Surt le géant du feu
323
00:39:59,999 --> 00:40:01,933
franchira le pont
324
00:40:01,934 --> 00:40:04,036
et enflammera les dieux.
325
00:40:05,038 --> 00:40:09,574
Odin franchira les portes du Valhalla
sur son cheval
326
00:40:09,676 --> 00:40:13,812
pour combattre une dernière fois
le loup.
327
00:40:14,814 --> 00:40:16,982
Thor tuera le serpent,
328
00:40:16,983 --> 00:40:19,584
mais périra à cause de son venin.
329
00:40:21,688 --> 00:40:25,590
Surt enflammera la Terre entière.
330
00:40:26,893 --> 00:40:31,962
Et enfin,
Fenrir avalera le soleil.
331
00:41:15,241 --> 00:41:18,877
Quand ces hommes du nord
ont-ils débarqué ?
332
00:41:18,878 --> 00:41:20,011
Ils ne l'ont pas fait.
333
00:41:20,012 --> 00:41:21,947
Qu'est-ce que ça signifie ?
334
00:41:22,048 --> 00:41:23,882
Ils sont venus dans trois bateaux,
335
00:41:23,883 --> 00:41:27,920
et ces bateaux remontent
à présent la Tyne.
336
00:41:32,125 --> 00:41:35,160
Ils ont des bateaux qui peuvent
traverser les océans
337
00:41:35,161 --> 00:41:37,162
mais aussi remonter les rivières ?
338
00:41:38,765 --> 00:41:40,565
Mais de quoi ces hommes sont-ils faits ?
339
00:41:40,566 --> 00:41:42,033
S'ils remontent la Tyne,
340
00:41:42,135 --> 00:41:45,470
alors, sire,
nous le découvrirons bientôt.
341
00:41:45,571 --> 00:41:46,671
Ah oui, mon seigneur Wigea,
342
00:41:46,773 --> 00:41:49,741
bien sûr vous connaissez tout d'eux.
343
00:41:49,842 --> 00:41:53,178
Vous les accusez d'avoir des
pouvoirs surnaturels,
344
00:41:53,179 --> 00:41:57,148
raison pour laquelle une petite poignée
d'entre eux ont eu raison de vous.
345
00:41:57,150 --> 00:41:59,551
J'ai simplement dit
qu'ils se battaient comme des démons,
346
00:41:59,552 --> 00:42:03,288
comme des hommes possédés,
sans peur de mourir.
347
00:42:04,991 --> 00:42:07,058
Contrairement à vous, mon seigneur ?
348
00:42:07,059 --> 00:42:09,928
J'ai peur de la mort comme
la plupart des hommes,
349
00:42:09,929 --> 00:42:12,864
mais je n'ai pas peur de
ce qu'il y a après
350
00:42:12,865 --> 00:42:15,634
car Dieu me fera revivre.
351
00:42:15,735 --> 00:42:18,069
Oh, bien dit.
352
00:42:19,238 --> 00:42:21,273
Venez, tous !
353
00:42:22,275 --> 00:42:25,544
J'ai quelque chose de nouveau
à vous montrer.
354
00:42:32,885 --> 00:42:35,587
Laissez les serpents mordre
ces démons.
355
00:42:35,688 --> 00:42:37,789
Laissons-les mordre également
les faibles
356
00:42:37,790 --> 00:42:39,824
et ceux qui ont peur d'affronter
la mort
357
00:42:39,826 --> 00:42:42,260
pour leur roi et maître.
358
00:42:42,261 --> 00:42:43,662
Mon seigneur ! Non ! Non !
359
00:42:45,198 --> 00:42:47,298
Vous avez l'air terrifié
mon seigneur Wigea.
360
00:42:47,300 --> 00:42:49,568
Avez-vous perdu votre foi ?
361
00:42:49,569 --> 00:42:51,069
N'êtes-vous plus certain
362
00:42:51,070 --> 00:42:52,904
que Dieu vous relèvera de
votre tombe ?
363
00:42:52,905 --> 00:42:54,539
Ayez pitié !
364
00:42:54,640 --> 00:42:56,541
Personnellement, j'espère que non.
365
00:42:56,642 --> 00:42:59,477
J'espère qu'il vous
laissera pourrir ici.
366
00:42:59,579 --> 00:43:01,312
Non !
367
00:43:07,086 --> 00:43:08,520
Non ! Christ !
368
00:43:10,923 --> 00:43:12,123
Mon Dieu !
369
00:43:13,192 --> 00:43:14,726
Non !
370
00:43:17,997 --> 00:43:22,500
Préparons-nous à nous défendre
nous-mêmes
371
00:43:22,602 --> 00:43:25,737
contre ces païens et barbares.
372
00:43:26,672 --> 00:43:31,192
Synchro par GeirDM
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net