1 00:00:00,083 --> 00:00:01,817 Précédemment dans "Vikings" 2 00:00:01,918 --> 00:00:03,385 C'est un homme ambitieux. 3 00:00:03,486 --> 00:00:05,421 Et il en veut au fait qu'il me doit 4 00:00:05,522 --> 00:00:08,390 loyauté et obéissance en tant que son chef. 5 00:00:08,491 --> 00:00:09,825 A l'attaque ! 6 00:00:09,926 --> 00:00:11,860 Tu acceptes d'être un criminel ? 7 00:00:11,962 --> 00:00:14,463 Digne seulement de défaite. 8 00:00:14,564 --> 00:00:15,497 Après lui ! 9 00:00:15,499 --> 00:00:16,865 Digne seulement de la mort. 10 00:00:19,302 --> 00:00:20,803 Où est père ? Est-il mort ? 11 00:00:20,904 --> 00:00:21,904 Il est mort ! 12 00:00:22,005 --> 00:00:24,406 Je viens te mettre en garde. Mon mari te déteste. 13 00:00:24,507 --> 00:00:25,741 Pars loin d'ici. 14 00:00:25,842 --> 00:00:28,177 Le comte Haraldson s'est joué de Rollo 15 00:00:28,278 --> 00:00:29,311 et l'a emprisonné, 16 00:00:29,412 --> 00:00:31,180 pour essayer de trouver où tu es. 17 00:00:31,281 --> 00:00:33,582 Il l'a torturé. 18 00:00:33,683 --> 00:00:35,317 Il a torturé mon frère ? 19 00:00:35,418 --> 00:00:37,853 C'est un piège, Ragnar. 20 00:00:37,854 --> 00:00:39,864 Je veux que tu demandes une audience auprès du comte, 21 00:00:39,889 --> 00:00:43,792 pour le provoquer en duel... avec moi. 22 00:01:30,683 --> 00:01:35,137 Synchro par GeirDM www.addic7ed.com 23 00:01:40,116 --> 00:01:41,450 De quoi s'agit-il ? 24 00:01:41,451 --> 00:01:44,052 Mon seigneur, cet homme dit qu'il a un message pour vous 25 00:01:44,053 --> 00:01:46,422 de Ragnar Lothbrok. 26 00:01:46,523 --> 00:01:47,923 Lâchez-le ! 27 00:01:51,061 --> 00:01:52,928 Quel est le message ? 28 00:01:53,997 --> 00:01:59,401 Ragnar Lothbrok vous défie dans un combat singulier. 29 00:02:05,108 --> 00:02:09,111 Ragnar Lothbrok a une très haute opinion de lui-même. 30 00:02:09,212 --> 00:02:11,780 Il descend d'Odin. 31 00:02:16,553 --> 00:02:20,789 Ragnar a dit que si vous refusiez son défi, 32 00:02:20,890 --> 00:02:24,493 la honte vous poursuivra pour le reste de votre vie. 33 00:02:24,494 --> 00:02:25,961 Il y aurait une plus grande honte 34 00:02:25,962 --> 00:02:29,498 à accepter un duel avec un criminel. 35 00:02:29,499 --> 00:02:31,466 Ça voudrait dire que je le prends au sérieux. 36 00:02:31,468 --> 00:02:33,369 Que je le vois d'égal à égal. 37 00:02:34,604 --> 00:02:37,206 Le défi est refusé. 38 00:02:37,307 --> 00:02:39,241 Si Ragnar Lothbrok apparaît à Kattegat, 39 00:02:39,342 --> 00:02:41,910 il sera enchaîné. 40 00:02:42,011 --> 00:02:45,347 Pierres et os. 41 00:02:45,448 --> 00:02:48,117 Il cherche votre mort. 42 00:02:48,218 --> 00:02:50,319 Désire t-il être comte ? 43 00:02:52,422 --> 00:02:56,024 S'il vous tue, ne le sera-t-il pas ? 44 00:03:02,932 --> 00:03:06,835 Dis à Ragnar Lothbrok que j'accepte son défi. 45 00:03:06,936 --> 00:03:08,604 Sortez-le. 46 00:03:32,295 --> 00:03:34,930 - Ragnar... - Quoi ? 47 00:03:36,933 --> 00:03:39,334 Partons. 48 00:03:39,436 --> 00:03:41,870 Quittons cet endroit. 49 00:03:41,971 --> 00:03:45,441 Ce n'est pas le seul endroit pour nous. 50 00:03:46,576 --> 00:03:48,010 Il est vieux. 51 00:03:49,112 --> 00:03:51,980 De quoi as-tu peur ? 52 00:03:52,081 --> 00:03:54,917 Tu ne peux pas te battre. 53 00:03:55,018 --> 00:03:57,653 Tu es encore trop faible. 54 00:04:00,256 --> 00:04:02,858 Peut-être que ça nous mettra à égalité. 55 00:04:06,296 --> 00:04:10,599 Ne te bats jamais sauf si la chance est de ton côté. 56 00:04:11,501 --> 00:04:13,535 C'est notre devise. 57 00:04:15,271 --> 00:04:17,639 Qui évalue la chance ? 58 00:04:24,481 --> 00:04:27,683 Notre destin est déjà tracé. 59 00:04:33,890 --> 00:04:38,060 Tu ne crois pas à ça et moi non plus. 60 00:04:45,502 --> 00:04:47,503 J'y crois. 61 00:05:02,886 --> 00:05:05,220 Viens te coucher. 62 00:05:05,221 --> 00:05:07,122 Tu as besoin de te reposer, de dormir. 63 00:05:07,123 --> 00:05:09,458 Oui, je le ferai. 64 00:05:11,194 --> 00:05:14,129 Il y a toujours un temps pour dormir. 65 00:05:16,165 --> 00:05:19,067 Je pensais à nos garçons, 66 00:05:19,168 --> 00:05:22,170 à quoi ils ressembleraient maintenant. 67 00:05:24,507 --> 00:05:27,710 Ne pense pas à eux. 68 00:05:27,711 --> 00:05:29,812 Pense à demain. 69 00:05:31,581 --> 00:05:33,215 Quand je devrai tuer un homme 70 00:05:33,216 --> 00:05:37,918 pour lequel j'ai le plus grand respect. 71 00:05:39,622 --> 00:05:41,323 Respect ? 72 00:05:43,626 --> 00:05:45,560 Tu respectes Ragnar Lothbrok ? 73 00:05:45,661 --> 00:05:47,162 Pourquoi pas ? 74 00:05:47,363 --> 00:05:49,364 Il est ce que j'étais... 75 00:05:49,465 --> 00:05:51,133 agité, ambitieux. 76 00:05:54,003 --> 00:05:57,672 Et il avait raison à propos des terres de l'ouest. 77 00:05:57,774 --> 00:06:01,942 Mais je l'ai toujours su dans mon coeur. 78 00:06:04,614 --> 00:06:07,215 Pourquoi ne lui en as-tu pas parlé ? 79 00:06:07,216 --> 00:06:08,950 Parce que le moment où j'aurai soutenu 80 00:06:08,952 --> 00:06:09,851 Ragnar Lothbrok, 81 00:06:09,953 --> 00:06:12,187 aurait été le moment où tous mes amis, 82 00:06:12,188 --> 00:06:14,322 tous mes supporters m'auraient laissé tomber 83 00:06:14,324 --> 00:06:16,224 l'auraient rejoint. 84 00:06:17,160 --> 00:06:19,428 C'était impossible de le faire. 85 00:06:21,497 --> 00:06:22,664 Mais c'est vrai, 86 00:06:22,665 --> 00:06:25,600 nos destins nous ont réunis. 87 00:06:27,170 --> 00:06:32,706 Et peut-être a-t-il ouvert les terres de l'ouest pour moi. 88 00:06:36,446 --> 00:06:39,748 C'est l'espoir que j'ai, quand je l'aurai tué. 89 00:06:42,051 --> 00:06:46,388 Le voyant a prédit que tu le tuerais ? 90 00:06:47,390 --> 00:06:48,924 Oui. 91 00:06:50,560 --> 00:06:52,093 Bien. 92 00:07:06,175 --> 00:07:09,344 Je suis sûr que c'est notre premier enfant. 93 00:07:10,380 --> 00:07:12,580 Maintenant lève-toi et va me chercher quelques harengs marinés. 94 00:07:12,581 --> 00:07:14,216 Je suis affamé. 95 00:07:14,217 --> 00:07:16,485 Je n'aime pas leur odeur dans le lit. 96 00:07:16,486 --> 00:07:17,786 Tes vêtements sont assez puants. 97 00:07:17,787 --> 00:07:20,322 Pourquoi ne peux-tu pas les laver comme n'importe qui d'autre ? 98 00:07:20,323 --> 00:07:22,390 Je croyais qu'une femme n'avait pas à harceler son mari 99 00:07:22,391 --> 00:07:24,960 jusqu'à ce qu'ils ne se supportent plus l'un l'autre ? 100 00:07:24,961 --> 00:07:27,729 Si tu ne te lèves pas et me ramènes des harengs 101 00:07:27,730 --> 00:07:29,030 je te battrai. 102 00:07:29,899 --> 00:07:31,266 Peut-être que ça te fera réagir 103 00:07:31,267 --> 00:07:33,134 quand nous ferons l'amour, en tout cas ! 104 00:07:33,135 --> 00:07:34,503 Très bien. 105 00:07:34,504 --> 00:07:35,904 J'irai. 106 00:07:37,440 --> 00:07:39,307 Je ne peux pas attendre jusqu'à demain. 107 00:07:39,308 --> 00:07:41,242 Un combat personnel est toujours palpitant. 108 00:07:41,244 --> 00:07:43,111 Qui est ce Ragnar Lothbrok ? 109 00:07:43,112 --> 00:07:45,514 J'ai entendu des tas de gens parler de lui. 110 00:07:45,515 --> 00:07:47,849 Je ne parle pas de lui. 111 00:07:47,950 --> 00:07:49,985 C'est l'ennemi de mon père. 112 00:08:39,301 --> 00:08:41,837 Seigneur, 113 00:08:41,838 --> 00:08:45,172 le plus grand de tous, entends-moi. 114 00:08:46,609 --> 00:08:48,510 Écoute-moi. 115 00:08:50,680 --> 00:08:54,316 Donne moi ta faveur en ce jour. 116 00:08:54,417 --> 00:08:58,353 Accorde moi ta bénédiction comme tu l'as fait par le passé, 117 00:08:58,454 --> 00:09:01,189 et je ferai sacrifice de mon ennemi, 118 00:09:01,290 --> 00:09:03,658 si sa mort te plaît. 119 00:09:05,027 --> 00:09:07,662 Donne-moi un signe... 120 00:09:15,171 --> 00:09:18,273 Je ne peux sentir ta présence... 121 00:09:30,319 --> 00:09:31,986 Mon mari... ? 122 00:09:51,307 --> 00:09:53,374 Les cheveux de nos fils. 123 00:09:53,876 --> 00:09:56,812 Crois au moins en eux, 124 00:09:56,913 --> 00:09:59,147 et en toi-même. 125 00:10:25,241 --> 00:10:28,243 Ne sois pas si inquiet. 126 00:11:15,176 --> 00:11:17,978 C'est un combat personnel. 127 00:11:17,979 --> 00:11:20,313 Les combattants peuvent choisir n'importe quelle arme 128 00:11:20,314 --> 00:11:22,182 et bouclier qu'ils désirent. 129 00:11:23,084 --> 00:11:26,286 Chaque homme a deux boucliers. 130 00:11:26,387 --> 00:11:28,455 Si les deux sont cassés, 131 00:11:28,556 --> 00:11:32,058 il ne peut pas y avoir de remplacement. 132 00:13:01,482 --> 00:13:03,416 Père, tu peux le faire ! 133 00:13:04,118 --> 00:13:06,719 Vous pouvez le faire, comte ! 134 00:13:06,821 --> 00:13:09,089 Finissez-le ! 135 00:15:05,239 --> 00:15:07,473 Le seigneur Odin est là, 136 00:15:09,944 --> 00:15:12,745 pour voir lequel d'entre nous 137 00:15:12,846 --> 00:15:16,382 il prendra avec lui au grand hall. 138 00:15:18,819 --> 00:15:20,720 Alors je vais... 139 00:15:20,721 --> 00:15:23,491 Je vais dîner, après tout, 140 00:15:24,892 --> 00:15:28,027 à la grande table avec le seigneur des Ases. 141 00:15:40,341 --> 00:15:41,741 Non ! 142 00:15:58,892 --> 00:16:04,130 Ce soir je boirai avec nos garçons. 143 00:16:18,345 --> 00:16:20,146 Tue-le ! 144 00:16:25,753 --> 00:16:27,453 Tue-le ! 145 00:17:16,670 --> 00:17:18,971 Vive, Comte Ragnar ! 146 00:17:25,846 --> 00:17:28,548 Vive, Comte Ragnar ! 147 00:18:16,397 --> 00:18:17,930 Prends-le ! 148 00:18:17,931 --> 00:18:20,132 Prends-le ! Prends-le ! 149 00:18:27,708 --> 00:18:29,709 Prends-le ! 150 00:18:46,360 --> 00:18:49,228 Seigneur Ragnar, 151 00:18:49,329 --> 00:18:51,898 Je viens prêter allégeance 152 00:18:51,899 --> 00:18:55,067 et fidélité à vous et votre famille 153 00:18:55,068 --> 00:18:56,769 à partir de ce jour. 154 00:18:56,770 --> 00:18:59,705 Leif, tu es mon ami. 155 00:19:01,208 --> 00:19:03,376 Toi aussi, Torstein, 156 00:19:03,377 --> 00:19:05,177 toi aussi, Arne, 157 00:19:05,179 --> 00:19:07,380 Vous êtes mes amis. 158 00:19:18,125 --> 00:19:19,759 Quel est ton nom ? 159 00:19:19,760 --> 00:19:21,794 Tostig, seigneur Ragnar. 160 00:19:22,796 --> 00:19:26,332 Prêtes-tu allégeance et fidélité 161 00:19:26,333 --> 00:19:28,334 à moi et à ma famille 162 00:19:28,335 --> 00:19:29,835 à partir de ce jour ? 163 00:19:29,837 --> 00:19:32,270 Ça ne sera pas si long alors ! 164 00:19:34,174 --> 00:19:37,743 Sur mon anneau, je le jure. 165 00:19:37,845 --> 00:19:40,980 Mais j'ai aussi une faveur à demander, seigneur. 166 00:19:41,181 --> 00:19:42,481 Quoi donc ? 167 00:19:42,582 --> 00:19:44,750 Au prochain pillage, 168 00:19:44,952 --> 00:19:47,152 emmenez-moi avec vous. 169 00:19:54,428 --> 00:19:58,497 Je ne souhaite pas t'insulter mais, le fait est que tu... 170 00:19:58,598 --> 00:20:01,232 Je suis trop vieux ? 171 00:20:01,835 --> 00:20:04,003 Oui, je le suis. 172 00:20:05,839 --> 00:20:08,541 Mais j'ai été un guerrier toute ma vie. 173 00:20:08,542 --> 00:20:12,211 Pendant des années, j'ai navigué avec Lord Haraldson 174 00:20:12,312 --> 00:20:15,715 et combattu dans les terres de l'Est , 175 00:20:15,716 --> 00:20:20,219 et j'ai vu tous mes compagnons de ma génération mourir. 176 00:20:20,320 --> 00:20:23,255 Et si je me suis battu avec eux dans le mur des boucliers, 177 00:20:23,357 --> 00:20:26,959 jamais je n'ai été touché par une épée. 178 00:20:28,061 --> 00:20:32,031 Tous les amis et compagnons de ma génération sont morts 179 00:20:32,032 --> 00:20:35,100 et festoient et boivent avec le seigneur des Ases 180 00:20:35,102 --> 00:20:37,470 dans le hall des dieux ! 181 00:20:37,471 --> 00:20:39,805 Alors que moi... 182 00:20:39,907 --> 00:20:42,808 Je suis abandonné. 183 00:20:43,944 --> 00:20:45,678 Dépossédé. 184 00:20:46,280 --> 00:20:49,014 C'est pourquoi, je vous implore, seigneur, 185 00:20:49,016 --> 00:20:53,619 de me donner l'opportunité de mourir avec honneur dans la bataille, 186 00:20:53,720 --> 00:20:57,356 et rejoindre mes amis au Valhalla. 187 00:21:12,739 --> 00:21:16,475 Cet été, nous aurons plus de bateaux pour aller vers l'ouest, 188 00:21:16,476 --> 00:21:18,778 car c'est notre avenir. 189 00:21:18,779 --> 00:21:21,113 Quand nous retournerons en Angleterre... 190 00:21:21,114 --> 00:21:23,683 Prenons le avec nous ! 191 00:21:23,984 --> 00:21:25,784 Tout le monde est d'accord ? 192 00:21:38,398 --> 00:21:41,600 Tu n'as pas besoin de prêter serment. 193 00:21:43,870 --> 00:21:45,571 Tu as déjà payé un prix élevé 194 00:21:45,572 --> 00:21:48,107 pour ta loyauté envers moi. 195 00:21:49,876 --> 00:21:54,013 Malgré tout, je vais prêter serment, frère. 196 00:21:54,114 --> 00:21:56,348 Je jure d'être sincère envers toi, 197 00:21:56,349 --> 00:21:59,418 ta femme et ta famille... 198 00:22:01,188 --> 00:22:03,956 Aussi longtemps que la chance sera avec toi. 199 00:22:08,428 --> 00:22:12,564 Comment serons nous jamais égaux à présent, mon frère ? 200 00:22:47,636 --> 00:22:49,370 Pourquoi as-tu accordé au Comte Haraldson 201 00:22:49,371 --> 00:22:51,272 une si grande fête funéraire ? 202 00:22:52,408 --> 00:22:55,143 N'était-il pas notre ennemi ? 203 00:22:55,444 --> 00:23:00,744 Il était aussi un grand homme et un grand guerrier. 204 00:23:02,017 --> 00:23:03,784 Il a gagné d'être connu dans cette vie, 205 00:23:03,785 --> 00:23:07,488 et maintenant, dans la mort, il mérite ces funérailles. 206 00:23:12,394 --> 00:23:14,796 Je veux te montrer quelque chose. 207 00:23:26,542 --> 00:23:28,543 * J'ai fait un rêve la nuit dernière * 208 00:23:28,544 --> 00:23:31,579 * de soie comme une fine fourrure * 209 00:23:32,581 --> 00:23:35,883 * à présent et le comte est abattu par des Lances * 210 00:23:35,984 --> 00:23:37,451 * c'est horrible * 211 00:23:37,453 --> 00:23:40,187 * maintenant de regarder autour * 212 00:23:41,490 --> 00:23:43,157 Qui est elle ? 213 00:23:44,159 --> 00:23:46,827 Une des esclaves du comte. 214 00:23:46,829 --> 00:23:47,929 Quand il est mort, 215 00:23:47,930 --> 00:23:51,365 on a demandé à toutes les femmes esclaves : 216 00:23:51,467 --> 00:23:54,635 "Qui souhaite mourir avec lui ?" 217 00:23:54,736 --> 00:23:56,437 Elle l'a souhaité. 218 00:23:59,374 --> 00:24:01,542 Elle veut mourir ? 219 00:24:02,544 --> 00:24:06,380 Les autres servantes la préparent. 220 00:24:09,818 --> 00:24:13,120 * Comme les valkyries chantent leur chanson * 221 00:25:04,940 --> 00:25:08,109 Posez le corps sur le banc. 222 00:25:27,429 --> 00:25:30,031 Faisons nos offrandes. 223 00:26:04,900 --> 00:26:07,602 T'as besoin d'un verre, prêtre. 224 00:26:17,646 --> 00:26:19,447 Bois. 225 00:26:20,682 --> 00:26:22,450 Bois ! 226 00:26:27,022 --> 00:26:29,490 Il y a cette esclave... 227 00:26:29,491 --> 00:26:32,493 celle qui a choisi de mourir. 228 00:26:36,531 --> 00:26:38,633 Que font-ils ? 229 00:26:38,934 --> 00:26:41,969 Elle va faire l'amour avec les hommes qui vivent là-bas. 230 00:26:41,970 --> 00:26:43,237 Chacun d'eux va lui dire : 231 00:26:43,238 --> 00:26:46,273 "Dis à ton maître que j'ai fait ça par amour pour lui" 232 00:26:46,275 --> 00:26:47,841 Parce qu'elle sera bientôt réunie 233 00:26:47,843 --> 00:26:49,243 avec son maître dans la mort, 234 00:26:49,344 --> 00:26:52,279 et elle pourra lui parler. 235 00:27:26,348 --> 00:27:28,316 Silence ! 236 00:27:28,717 --> 00:27:31,118 Bjorn, qui est cette femme ? 237 00:27:31,119 --> 00:27:33,921 Nous l'appelons l'ange de la mort. 238 00:28:26,341 --> 00:28:29,844 Je peux voir mon maître ! 239 00:28:30,846 --> 00:28:33,347 Il est au Valhalla. 240 00:28:36,384 --> 00:28:38,385 Il m'appelle. 241 00:28:41,056 --> 00:28:43,690 Laisse moi le rejoindre. 242 00:28:44,993 --> 00:28:46,894 Je ne peux rester. 243 00:28:46,995 --> 00:28:49,964 Qu'est ce qu'il y a, prêtre ? 244 00:28:50,966 --> 00:28:52,533 Je ne veux pas regarder. 245 00:28:52,534 --> 00:28:54,001 C'est juste la mort ! 246 00:28:54,002 --> 00:28:57,905 Tu resteras sinon mon père le saura. 247 00:29:21,797 --> 00:29:23,664 Ouais ! Ouais ! 248 00:29:46,361 --> 00:29:49,762 Vive Ragnar Lothbrok ! 249 00:29:57,972 --> 00:29:59,306 Vive Ragnar ! 250 00:29:59,407 --> 00:30:01,041 Ragnar ! 251 00:30:05,046 --> 00:30:06,747 Vive Ragnar ! 252 00:30:21,829 --> 00:30:24,864 Vive Ragnar Lothbrok ! 253 00:30:42,951 --> 00:30:44,384 Bouge ! 254 00:30:54,963 --> 00:30:58,732 Je demande la permission d'allumer le bûcher. 255 00:32:56,818 --> 00:33:01,221 J'ai quelque chose d'important à te dire, mon époux. 256 00:33:04,659 --> 00:33:07,193 Je suis enceinte. 257 00:33:19,841 --> 00:33:22,175 Je sais que tu es un garçon ! 258 00:33:23,311 --> 00:33:25,211 Le voyant me l'a dit. 259 00:33:27,849 --> 00:33:31,216 Par tous les dieux, mon fils, 260 00:33:34,222 --> 00:33:37,023 tu fais de moi un homme heureux. 261 00:34:39,720 --> 00:34:42,289 Es-tu là pour nous tuer ? 262 00:34:42,290 --> 00:34:44,224 Pourquoi ferais-je cela ? 263 00:34:44,225 --> 00:34:47,194 Parce que Ragnar te l'a ordonné. 264 00:34:47,295 --> 00:34:48,962 C'est souvent ce que le nouveau comte 265 00:34:48,963 --> 00:34:51,898 fait à la famille de l'ancien. 266 00:34:51,899 --> 00:34:54,901 Ragnar ne vous tuera pas. 267 00:34:57,605 --> 00:35:00,040 Comment en être sûres ? 268 00:35:00,141 --> 00:35:02,976 Mon frère n'est pas rancunier. 269 00:35:02,977 --> 00:35:05,378 C'est étrange. 270 00:35:11,886 --> 00:35:13,620 Bien... 271 00:35:14,856 --> 00:35:18,592 Même si nous restons en vie, 272 00:35:18,693 --> 00:35:21,795 ils vont nous fuir comme la peste. 273 00:35:21,896 --> 00:35:23,196 Ils feront en sorte qu'on parte, 274 00:35:23,197 --> 00:35:25,431 même s'ils savent que personne ne voudra de nous. 275 00:35:25,433 --> 00:35:27,100 Ça n'arrivera pas. 276 00:35:28,870 --> 00:35:31,371 Pas si je réponds de toi. 277 00:35:33,274 --> 00:35:36,376 Personne ne te forcera à partir ailleurs. 278 00:35:38,246 --> 00:35:40,613 Ils n'oseraient pas. 279 00:35:46,687 --> 00:35:49,289 Que veux-tu en retour ? 280 00:35:53,094 --> 00:35:56,196 Tu as été mariée une fois à un comte. 281 00:36:00,201 --> 00:36:03,836 N'aimerais-tu pas être mariée à un autre ? 282 00:36:05,372 --> 00:36:06,739 Qui ? 283 00:36:09,877 --> 00:36:12,078 Qu'entends-tu par qui ? 284 00:36:15,082 --> 00:36:16,816 Moi ! 285 00:36:59,052 --> 00:37:01,687 Les porcs engraissent joliment. 286 00:37:01,788 --> 00:37:04,122 Tout comme ta mère. 287 00:37:07,126 --> 00:37:08,727 Il fait froid, 288 00:37:08,728 --> 00:37:10,429 même ici. 289 00:37:18,104 --> 00:37:19,971 Je suis impatient que le printemps arrive, 290 00:37:19,973 --> 00:37:21,707 ou les raids. 291 00:37:21,808 --> 00:37:24,276 Je veux partir en Angleterre. 292 00:37:27,013 --> 00:37:28,347 Non. 293 00:37:29,916 --> 00:37:30,949 Quoi ? 294 00:37:31,050 --> 00:37:33,051 - J'ai dit non. - Mais pourquoi ? 295 00:37:33,152 --> 00:37:35,153 Parce que. 296 00:37:37,156 --> 00:37:40,726 Ne sois pas pressé de te mettre en danger. 297 00:37:40,827 --> 00:37:43,028 Mais tu ne peux pas changer mon destin ! 298 00:37:44,731 --> 00:37:47,466 Tu parles comme ton oncle, 299 00:37:47,567 --> 00:37:50,569 quand il ne sait pas quoi dire. 300 00:37:51,771 --> 00:37:53,138 Viens. 301 00:38:04,651 --> 00:38:07,219 Ragnar, j'ai entendu beaucoup de tes histoires, 302 00:38:07,320 --> 00:38:08,954 mais dis-moi... 303 00:38:09,055 --> 00:38:11,356 Qu'est-ce que Ragnarok ? 304 00:38:15,161 --> 00:38:18,630 J'en ai entendu parler maintes fois, 305 00:38:18,631 --> 00:38:20,532 mais personne ne m'a jamais dit 306 00:38:20,633 --> 00:38:23,068 ce que ça signifie. 307 00:38:23,169 --> 00:38:26,338 Montrons à cet ignorant de Chrétien 308 00:38:27,140 --> 00:38:29,040 ce qu'est Ragnarok. 309 00:38:32,111 --> 00:38:34,145 Prends les feuilles. 310 00:39:05,545 --> 00:39:09,848 Le crépuscule des dieux se produira comme ceci: 311 00:39:09,949 --> 00:39:13,451 Il y aura des hivers terribles pendant 3 ans... 312 00:39:15,021 --> 00:39:18,823 et des étés dans la pénombre. 313 00:39:22,261 --> 00:39:25,464 Les gens perdront espoir 314 00:39:25,565 --> 00:39:27,466 et succomberont à la cupidité, 315 00:39:27,567 --> 00:39:30,802 l'inceste et la guerre civile. 316 00:39:31,838 --> 00:39:35,006 Midgardsormen, le serpent, 317 00:39:35,007 --> 00:39:38,110 jaillira de l'océan, 318 00:39:38,211 --> 00:39:42,714 entraînant des marées et inondant le monde. 319 00:39:44,350 --> 00:39:47,586 Le loup, Fenrir le géant, 320 00:39:48,721 --> 00:39:52,224 brisera ses chaines invisibles... 321 00:39:54,694 --> 00:39:56,328 Le ciel s'ouvrira 322 00:39:56,329 --> 00:39:59,898 et Surt le géant du feu 323 00:39:59,999 --> 00:40:01,933 franchira le pont 324 00:40:01,934 --> 00:40:04,036 et enflammera les dieux. 325 00:40:05,038 --> 00:40:09,574 Odin franchira les portes du Valhalla sur son cheval 326 00:40:09,676 --> 00:40:13,812 pour combattre une dernière fois le loup. 327 00:40:14,814 --> 00:40:16,982 Thor tuera le serpent, 328 00:40:16,983 --> 00:40:19,584 mais périra à cause de son venin. 329 00:40:21,688 --> 00:40:25,590 Surt enflammera la Terre entière. 330 00:40:26,893 --> 00:40:31,962 Et enfin, Fenrir avalera le soleil. 331 00:41:15,241 --> 00:41:18,877 Quand ces hommes du nord ont-ils débarqué ? 332 00:41:18,878 --> 00:41:20,011 Ils ne l'ont pas fait. 333 00:41:20,012 --> 00:41:21,947 Qu'est-ce que ça signifie ? 334 00:41:22,048 --> 00:41:23,882 Ils sont venus dans trois bateaux, 335 00:41:23,883 --> 00:41:27,920 et ces bateaux remontent à présent la Tyne. 336 00:41:32,125 --> 00:41:35,160 Ils ont des bateaux qui peuvent traverser les océans 337 00:41:35,161 --> 00:41:37,162 mais aussi remonter les rivières ? 338 00:41:38,765 --> 00:41:40,565 Mais de quoi ces hommes sont-ils faits ? 339 00:41:40,566 --> 00:41:42,033 S'ils remontent la Tyne, 340 00:41:42,135 --> 00:41:45,470 alors, sire, nous le découvrirons bientôt. 341 00:41:45,571 --> 00:41:46,671 Ah oui, mon seigneur Wigea, 342 00:41:46,773 --> 00:41:49,741 bien sûr vous connaissez tout d'eux. 343 00:41:49,842 --> 00:41:53,178 Vous les accusez d'avoir des pouvoirs surnaturels, 344 00:41:53,179 --> 00:41:57,148 raison pour laquelle une petite poignée d'entre eux ont eu raison de vous. 345 00:41:57,150 --> 00:41:59,551 J'ai simplement dit qu'ils se battaient comme des démons, 346 00:41:59,552 --> 00:42:03,288 comme des hommes possédés, sans peur de mourir. 347 00:42:04,991 --> 00:42:07,058 Contrairement à vous, mon seigneur ? 348 00:42:07,059 --> 00:42:09,928 J'ai peur de la mort comme la plupart des hommes, 349 00:42:09,929 --> 00:42:12,864 mais je n'ai pas peur de ce qu'il y a après 350 00:42:12,865 --> 00:42:15,634 car Dieu me fera revivre. 351 00:42:15,735 --> 00:42:18,069 Oh, bien dit. 352 00:42:19,238 --> 00:42:21,273 Venez, tous ! 353 00:42:22,275 --> 00:42:25,544 J'ai quelque chose de nouveau à vous montrer. 354 00:42:32,885 --> 00:42:35,587 Laissez les serpents mordre ces démons. 355 00:42:35,688 --> 00:42:37,789 Laissons-les mordre également les faibles 356 00:42:37,790 --> 00:42:39,824 et ceux qui ont peur d'affronter la mort 357 00:42:39,826 --> 00:42:42,260 pour leur roi et maître. 358 00:42:42,261 --> 00:42:43,662 Mon seigneur ! Non ! Non ! 359 00:42:45,198 --> 00:42:47,298 Vous avez l'air terrifié mon seigneur Wigea. 360 00:42:47,300 --> 00:42:49,568 Avez-vous perdu votre foi ? 361 00:42:49,569 --> 00:42:51,069 N'êtes-vous plus certain 362 00:42:51,070 --> 00:42:52,904 que Dieu vous relèvera de votre tombe ? 363 00:42:52,905 --> 00:42:54,539 Ayez pitié ! 364 00:42:54,640 --> 00:42:56,541 Personnellement, j'espère que non. 365 00:42:56,642 --> 00:42:59,477 J'espère qu'il vous laissera pourrir ici. 366 00:42:59,579 --> 00:43:01,312 Non ! 367 00:43:07,086 --> 00:43:08,520 Non ! Christ ! 368 00:43:10,923 --> 00:43:12,123 Mon Dieu ! 369 00:43:13,192 --> 00:43:14,726 Non ! 370 00:43:17,997 --> 00:43:22,500 Préparons-nous à nous défendre nous-mêmes 371 00:43:22,602 --> 00:43:25,737 contre ces païens et barbares. 372 00:43:26,672 --> 00:43:31,192 Synchro par GeirDM www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net