1 00:00:48,770 --> 00:00:50,137 Ragnar ! 2 00:01:41,123 --> 00:01:42,523 Merci, mon frère. 3 00:02:29,638 --> 00:02:30,638 Odin ! 4 00:04:08,599 --> 00:04:13,674 Réalisé par Richmond.N "Team Ajust Sub" 5 00:04:29,749 --> 00:04:30,749 J'ai ratĂ©. 6 00:04:34,199 --> 00:04:34,986 En voilĂ  un. 7 00:04:39,301 --> 00:04:40,934 Viens. Rentrons Ă  la maison. 8 00:04:49,644 --> 00:04:50,644 Regarde. 9 00:05:22,110 --> 00:05:24,878 Que faites-vous tous les deux ? 10 00:05:24,979 --> 00:05:27,748 J'emmène Bjorn Ă  l'AssemblĂ©e demain. 11 00:05:30,618 --> 00:05:33,687 Pas encore. Il est trop jeune. 12 00:05:33,788 --> 00:05:35,322 Il a douze ans. 13 00:05:35,423 --> 00:05:36,924 Emmène-l'y l'annĂ©e prochaine. 14 00:05:37,025 --> 00:05:39,259 L'an prochain, c'est bien assez tĂ´t. 15 00:05:39,361 --> 00:05:42,863 Il aura besoin d'un ruban en soie, Lagertha. 16 00:05:45,667 --> 00:05:48,268 Tu es un très beau garçon. 17 00:05:48,370 --> 00:05:49,803 MalgrĂ© tes drĂ´les d'oreilles. 18 00:05:56,144 --> 00:05:59,713 Ne couche pas avec toutes les femmes de Kattegat. 19 00:05:59,814 --> 00:06:01,915 Je peux m'en passer quelques jours. 20 00:06:04,018 --> 00:06:06,854 Est-ce une autre façon de dire que tu m'aimes ? 21 00:06:10,959 --> 00:06:13,360 Je rĂŞve tout le temps de toi. 22 00:06:14,362 --> 00:06:15,529 La nuit dernière, 23 00:06:15,630 --> 00:06:19,700 J'ai rĂŞvĂ© que tu me donnais du boudin Ă  manger. 24 00:06:20,935 --> 00:06:23,170 Qu'est ce que ça signifie ? 25 00:06:23,271 --> 00:06:25,939 Ça signifie que tu m'offres ton cĹ“ur. 26 00:06:37,685 --> 00:06:38,886 Appelle ton chien, gamin. 27 00:06:38,987 --> 00:06:41,889 Frodi ! Viens, mon grand. 28 00:06:56,604 --> 00:06:58,405 Qu'est ce qui va se passer Ă  l'AssemblĂ©e ? 29 00:06:58,506 --> 00:07:01,275 Le comte s'occupera des infractions pĂ©nales 30 00:07:01,376 --> 00:07:05,078 et après, on dĂ©battra des raids d'Ă©tĂ©. 31 00:07:05,180 --> 00:07:07,114 Et oĂą irez-vous ? 32 00:07:07,215 --> 00:07:09,149 Le comte dĂ©cide. 33 00:07:09,250 --> 00:07:10,884 Les navires sont Ă  lui. 34 00:07:12,821 --> 00:07:14,555 Il va nous envoyer Ă  l'Est, 35 00:07:14,656 --> 00:07:17,958 comme toujours, sur les terres baltes. 36 00:07:18,059 --> 00:07:19,927 Mais je veux savoir ce qu'il y a Ă  l'ouest... 37 00:07:20,028 --> 00:07:23,063 quelles villes et quels dieux il y a lĂ -bas. 38 00:07:23,164 --> 00:07:26,900 Tu vois, tout ça ne me suffit pas. 39 00:07:32,841 --> 00:07:36,176 Odin a donnĂ© son Ĺ“il pour acquĂ©rir le savoir, 40 00:07:38,379 --> 00:07:40,581 mais je donnerais bien plus. 41 00:07:45,153 --> 00:07:47,988 Et le comte Haraldson te laissera faire ? 42 00:07:52,327 --> 00:07:53,994 Bien. 43 00:07:54,963 --> 00:07:57,197 Comme ça, joli et serrĂ©. 44 00:07:59,133 --> 00:08:01,401 Et Ă  trois. 45 00:08:01,503 --> 00:08:03,704 Un, deux, trois. 46 00:08:05,540 --> 00:08:07,741 Très bien, Gyda. 47 00:08:13,214 --> 00:08:15,115 Gyda, va nourrir les chèvres. 48 00:08:17,652 --> 00:08:18,652 Vas-y ! 49 00:08:21,990 --> 00:08:22,956 Que voulez-vous ? 50 00:08:23,057 --> 00:08:24,992 Nous savons que vous ĂŞtes toutes seules ici. 51 00:08:25,093 --> 00:08:26,827 Tous les hommes sont partis. 52 00:08:27,829 --> 00:08:31,231 Si vous avez soif, je vous donnerai Ă  boire. 53 00:08:31,332 --> 00:08:33,567 Si vous avez faim, je vous nourrirai. 54 00:08:33,668 --> 00:08:36,136 Sinon, partez. 55 00:08:36,237 --> 00:08:40,440 Nous mangerons et boirons après avoir satisfait nos autres besoins. 56 00:08:51,986 --> 00:08:54,621 Je ne veux pas te tuer, femme. 57 00:08:54,722 --> 00:08:55,622 Vous ne pourriez pas me tuer 58 00:08:55,723 --> 00:08:58,392 mĂŞme en essayant pendant cent ans. 59 00:09:17,245 --> 00:09:18,245 Dehors ! 60 00:09:26,821 --> 00:09:29,456 Je suis allĂ© lui avouer mon amour 61 00:09:29,557 --> 00:09:31,525 mais j'ai Ă©tĂ© attaquĂ© par un ours 62 00:09:31,626 --> 00:09:35,462 et un Ă©norme chien qui gardaient sa maison. 63 00:09:35,563 --> 00:09:38,632 J'ai tuĂ© l'ours avec ma lance 64 00:09:40,068 --> 00:09:41,668 et je suis parvenu Ă  Ă©trangler le chien 65 00:09:41,769 --> 00:09:43,170 Ă  mains nues. 66 00:09:45,673 --> 00:09:48,108 Et c'est comme ça que j'ai obtenu sa main. 67 00:09:51,179 --> 00:09:54,014 Elle t'a racontĂ© la mĂŞme histoire ? 68 00:09:55,617 --> 00:09:56,617 A peu près. 69 00:10:05,126 --> 00:10:07,227 Es-tu prĂŞt Ă  recevoir ton bracelet 70 00:10:07,328 --> 00:10:09,396 et Ă  devenir un homme ? 71 00:10:09,497 --> 00:10:10,931 Oui. 72 00:10:11,032 --> 00:10:12,299 Et que fait un homme ? 73 00:10:14,669 --> 00:10:16,436 Il combat. 74 00:10:16,537 --> 00:10:17,771 Et ? 75 00:10:18,773 --> 00:10:21,041 Il prend soin de sa famille. 76 00:10:22,076 --> 00:10:23,777 C'est ça. 77 00:10:23,878 --> 00:10:26,480 Pourrais-tu t'occuper de notre famille? 78 00:10:29,250 --> 00:10:32,486 Que veux-tu dire? Tu prends soin de nous de nous. 79 00:10:32,587 --> 00:10:34,187 Supposons que je ne sois pas lĂ . 80 00:10:36,491 --> 00:10:39,760 Je dois prendre une grande dĂ©cision. 81 00:10:39,861 --> 00:10:41,862 Qui peut changer beaucoup de choses. 82 00:10:44,232 --> 00:10:45,599 Maintenant, va dormir. 83 00:10:45,700 --> 00:10:48,101 Demain est un grand jour pour toi. 84 00:12:15,423 --> 00:12:16,423 Bjorn ! 85 00:12:19,761 --> 00:12:21,394 Alors tu es lĂ , frangin. 86 00:12:22,396 --> 00:12:23,463 Rollo ! 87 00:12:23,564 --> 00:12:25,465 Par Frey et tous les dieux, comme tu as grandi ! 88 00:12:25,566 --> 00:12:26,666 Bonjour, Rollo. 89 00:12:26,768 --> 00:12:28,101 Tu es lĂ  pour l'AssemblĂ©e ? 90 00:12:28,202 --> 00:12:30,570 Tu es vraiment un homme maintenant. 91 00:12:30,671 --> 00:12:32,239 Allons prendre un verre. 92 00:12:41,449 --> 00:12:43,383 Tu sembles un peu pâle, Bjorn. 93 00:12:45,419 --> 00:12:48,421 Et si tu allais t'allonger, hein ? 94 00:12:53,327 --> 00:12:57,297 Alors, oĂą penses-tu que le comte va nous envoyer cette annĂ©e? 95 00:12:57,398 --> 00:12:58,298 Ces salauds Ă  l'est 96 00:12:58,399 --> 00:13:00,400 sont aussi pauvres que nous. 97 00:13:00,501 --> 00:13:01,835 Je sais. 98 00:13:04,772 --> 00:13:07,007 C'est pour ça que nous devrions naviguer vers l'ouest. 99 00:13:07,108 --> 00:13:09,409 J'ai entendu ces histoires, Rollo. 100 00:13:09,510 --> 00:13:12,312 De grandes villes, et des citĂ©s, et des trĂ©sors ; 101 00:13:12,413 --> 00:13:16,283 Des tonnes d'or et d'argent, et… et un nouveau dieu. 102 00:13:16,384 --> 00:13:18,285 J'ai aussi entendu ces histoires. 103 00:13:18,386 --> 00:13:20,387 Mais Ă  quoi ça rime ? 104 00:13:20,488 --> 00:13:23,990 On ne peut pas naviguer en haute mer. 105 00:13:24,091 --> 00:13:25,558 Je crois qu'il y a un moyen 106 00:13:26,277 --> 00:13:27,659 d'aller vers l'ouest. 107 00:13:30,832 --> 00:13:35,037 J'ai quelque chose qui va tout changer. 108 00:13:36,737 --> 00:13:37,737 Quoi ? 109 00:13:42,410 --> 00:13:43,343 Qu'est-ce que c'est ? 110 00:13:43,444 --> 00:13:44,544 Maintenant contente-toi d'Ă©couter. 111 00:13:44,645 --> 00:13:47,614 Il y a quelque temps, j'ai rencontrĂ© quelqu'un, 112 00:13:47,715 --> 00:13:49,950 un voyageur. 113 00:13:50,051 --> 00:13:51,551 Il m'a dit que c'Ă©tait possible 114 00:13:51,652 --> 00:13:55,255 d'aller vers l'ouest, en haute mer, 115 00:13:55,356 --> 00:13:56,690 en utilisant cela. 116 00:14:00,661 --> 00:14:02,395 C'est une boussole solaire. 117 00:14:03,431 --> 00:14:05,365 Il faut la poser sur l'eau. 118 00:14:05,466 --> 00:14:07,567 Encore un voyageur ? 119 00:14:07,668 --> 00:14:08,902 Cette fois c'est diffĂ©rent. 120 00:14:09,003 --> 00:14:11,471 Maintenant dis-moi, ton voyageur, 121 00:14:11,572 --> 00:14:13,173 a-t-il dĂ©jĂ  lui-mĂŞme naviguĂ© vers l'ouest ? 122 00:14:13,274 --> 00:14:15,308 Passe-moi juste un peu d'eau. 123 00:14:29,323 --> 00:14:31,892 Alors, cette bougie est le soleil. 124 00:14:31,993 --> 00:14:33,560 Chaque jour… 125 00:14:33,661 --> 00:14:36,930 Le soleil monte dans le ciel jusqu'Ă  midi. 126 00:14:37,031 --> 00:14:38,031 Tu vois comment l'ombre raccourcit ? 127 00:14:39,834 --> 00:14:41,868 C'est Ă  midi qu'elle est la plus courte. 128 00:14:41,969 --> 00:14:43,637 Cela indique juste Ă  quel point j'ai naviguĂ© vers le sud. 129 00:14:43,738 --> 00:14:46,172 Contente-toi d'Ă©couter ! 130 00:14:48,175 --> 00:14:49,242 La veille du dĂ©part 131 00:14:49,343 --> 00:14:51,678 tu traces un cercle autour de la pointe 132 00:14:51,779 --> 00:14:55,282 lĂ  oĂą l'ombre est la plus courte Ă  midi. 133 00:14:55,383 --> 00:14:57,117 Le lendemain en mer, 134 00:14:57,218 --> 00:14:59,819 Tu remets la boussole dans l'eau vers midi 135 00:14:59,921 --> 00:15:00,854 et tu observes l'ombre. 136 00:15:02,623 --> 00:15:05,358 Si l'ombre ne touche que le cercle... 137 00:15:05,459 --> 00:15:07,093 Ta trajectoire est bonne ? 138 00:15:07,194 --> 00:15:08,561 Oui. 139 00:15:08,663 --> 00:15:12,532 Et si elle passe Ă  l'extĂ©rieur du cercle, comme ceci… 140 00:15:12,633 --> 00:15:14,701 Alors tu as dĂ©rivĂ© 141 00:15:14,802 --> 00:15:16,369 et tu dois aller plus vers le sud. 142 00:15:16,470 --> 00:15:18,538 Oui. 143 00:15:18,639 --> 00:15:21,308 Et si elle n'atteint jamais le cercle ? 144 00:15:21,409 --> 00:15:22,442 Alors tu es trop au sud 145 00:15:22,543 --> 00:15:23,877 et tu dois t'orienter plus vers le nord. 146 00:15:23,978 --> 00:15:25,378 C'est ça ! 147 00:15:26,380 --> 00:15:29,449 Garde l'ombre de midi sur le cercle 148 00:15:29,550 --> 00:15:31,818 et ta trajectoire sera bonne, 149 00:15:31,919 --> 00:15:32,919 vers l'ouest. 150 00:15:39,293 --> 00:15:41,695 Mais s'il n'y a pas de soleil ? 151 00:15:41,796 --> 00:15:43,763 Ă€ quoi sert la boussole, alors ? 152 00:15:43,864 --> 00:15:46,633 Comment pourras-tu t'orienter ? 153 00:15:50,371 --> 00:15:51,871 En utilisant ceci. 154 00:15:56,877 --> 00:15:58,178 Suis-moi dehors. 155 00:16:03,551 --> 00:16:05,618 Ils appellent ça une pierre de soleil. 156 00:16:09,623 --> 00:16:10,957 Tu vois ? 157 00:16:11,959 --> 00:16:13,660 Le soleil est lĂ . 158 00:16:13,761 --> 00:16:15,428 Maintenant nous allons vers l'ouest. 159 00:16:17,935 --> 00:16:20,937 Allons. Allons. 160 00:16:36,254 --> 00:16:37,988 Silence ! 161 00:16:38,055 --> 00:16:39,556 Silence ! 162 00:16:59,610 --> 00:17:01,211 Olaf Anwend. 163 00:17:01,312 --> 00:17:04,881 Vous avez plaidĂ© coupable de l'accusation de vol. 164 00:17:04,949 --> 00:17:08,285 Demain, vous subirez l'Ă©preuve de la haie de pierres 165 00:17:08,386 --> 00:17:09,586 en guise de châtiment. 166 00:17:10,955 --> 00:17:13,723 Oui, Seigneur. Merci, Seigneur. 167 00:17:13,825 --> 00:17:15,659 Sachez qu'une amende sera due 168 00:17:15,760 --> 00:17:19,095 par quiconque ne lancera rien. 169 00:17:22,667 --> 00:17:25,735 Qu'on amène l'accusĂ© suivant. 170 00:17:26,771 --> 00:17:28,738 Le voilĂ  ! Assassin ! 171 00:17:32,210 --> 00:17:33,643 Eric Trygvasson, 172 00:17:33,744 --> 00:17:37,180 vous ĂŞtes accusĂ© du meurtre de Sigvald Strut 173 00:17:37,281 --> 00:17:38,315 en janvier dernier. 174 00:17:39,550 --> 00:17:40,750 Comment plaidez-vous ? 175 00:17:40,852 --> 00:17:42,519 Ce n'Ă©tait pas un meurtre, Seigneur. 176 00:17:42,587 --> 00:17:44,221 Je l'ai tuĂ© en Ă©tat de lĂ©gitime dĂ©fense. 177 00:17:44,322 --> 00:17:46,756 Menteur ! 178 00:17:47,658 --> 00:17:48,525 Si ce n'Ă©tait pas un meurtre, 179 00:17:48,593 --> 00:17:49,793 pourquoi n'avez-vous pas dĂ©clarĂ© votre crime 180 00:17:49,861 --> 00:17:52,562 Ă  la première personne rencontrĂ©e ensuite, 181 00:17:52,663 --> 00:17:54,764 comme la loi l'impose ? 182 00:17:54,866 --> 00:17:57,901 En fait, vous ĂŞtes passĂ© Ă  cĂ´tĂ© de plusieurs maisons 183 00:17:59,136 --> 00:18:00,704 avant de le signaler. 184 00:18:00,771 --> 00:18:02,873 J'ai pensĂ© que les parents du mort 185 00:18:02,940 --> 00:18:04,207 y vivaient peut-ĂŞtre. 186 00:18:06,944 --> 00:18:09,846 La loi vous autorise Ă  Ă©viter deux maisons 187 00:18:09,947 --> 00:18:11,948 en cette circonstance, 188 00:18:12,016 --> 00:18:13,450 mais jamais une troisième. 189 00:18:13,551 --> 00:18:15,585 Tu as tuĂ© mon frère de sang-froid ! 190 00:18:15,653 --> 00:18:17,787 Ce n'est pas vrai ! 191 00:18:17,855 --> 00:18:20,257 On s'est disputĂ© Ă  propos d'un terrain litigieux 192 00:18:20,358 --> 00:18:21,625 Il a sorti un couteau. 193 00:18:21,726 --> 00:18:24,294 Vous vouliez ce terrain pour vous seul ! 194 00:18:24,395 --> 00:18:27,230 Tu es un menteur et un lâche. 195 00:18:27,298 --> 00:18:29,900 Qui dit que je suis un lâche ? Je ne suis pas un lâche ! 196 00:18:31,636 --> 00:18:32,636 Silence ! 197 00:18:34,305 --> 00:18:37,274 Comme les procĂ©dures normales n'ont pas Ă©tĂ© suivies, 198 00:18:37,375 --> 00:18:40,577 ce meurtre ne peut pas ĂŞtre expiĂ© 199 00:18:40,645 --> 00:18:43,179 en dĂ©dommageant la famille de la victime. 200 00:18:43,281 --> 00:18:47,317 Pour nous, le meurtre est un acte dĂ©shonorant. 201 00:18:47,385 --> 00:18:51,321 RĂ©alisĂ© en secret, inavouĂ©, 202 00:18:51,389 --> 00:18:52,789 il est susceptible d'entrainer 203 00:18:52,890 --> 00:18:55,091 une sĂ©rie de meurtres en reprĂ©sailles 204 00:18:55,192 --> 00:18:57,427 qui affecteraient votre propre famille. 205 00:18:57,528 --> 00:19:03,433 Seigneur, vous saviez pour ce terrain. Vous saviez que je le revendiquais... 206 00:19:03,534 --> 00:19:04,634 Assez ! 207 00:19:05,836 --> 00:19:08,872 Je vous demande d'observer l'accusĂ©. 208 00:19:10,174 --> 00:19:12,976 Si vous pensez qu'il est coupable, 209 00:19:13,077 --> 00:19:14,511 levez le bras. 210 00:19:27,558 --> 00:19:29,993 La dĂ©cision doit ĂŞtre unanime. 211 00:19:41,272 --> 00:19:42,706 Eric Trygvasson, 212 00:19:44,175 --> 00:19:46,176 vous avez Ă©tĂ© reconnu coupable de meurtre. 213 00:19:46,277 --> 00:19:47,911 Oui ! Justice ! 214 00:19:49,080 --> 00:19:51,247 Comment souhaitez-vous mourir ? 215 00:19:53,184 --> 00:19:54,951 Par dĂ©capitation, Seigneur. 216 00:19:56,253 --> 00:19:58,021 Votre vĹ“u est exaucĂ©. 217 00:19:58,089 --> 00:20:00,857 Vous serez exĂ©cutĂ© demain. 218 00:20:02,093 --> 00:20:05,562 Ensuite nous festoierons et parlerons des raids d'Ă©tĂ©. 219 00:20:25,249 --> 00:20:26,516 Tu es obligĂ©. 220 00:20:34,759 --> 00:20:36,159 Oui ! Oui ! 221 00:21:07,691 --> 00:21:10,093 Pourquoi souritil, père ? 222 00:21:10,194 --> 00:21:14,264 Il veut mourir avec honneur, sans crainte, 223 00:21:14,331 --> 00:21:16,499 pour expier ses pĂ©chĂ©s. 224 00:21:26,377 --> 00:21:28,678 Tu dois regarder, pour son bien. 225 00:21:29,947 --> 00:21:33,383 C'est son seul espoir de rejoindre le Walhalla. 226 00:21:48,599 --> 00:21:50,200 Donnez-le Ă  vos cochons ! 227 00:21:53,637 --> 00:21:55,405 Et je le maudis. 228 00:21:56,273 --> 00:21:58,208 Que jamais il n'entre au Walhalla. 229 00:21:59,210 --> 00:22:01,744 Que jamais il ne festoie avec les dieux. 230 00:22:07,118 --> 00:22:08,785 Pourquoi a-t-il fait ça ? 231 00:22:08,853 --> 00:22:11,321 Il n'aurait pas dĂ». 232 00:22:11,388 --> 00:22:13,857 Quelqu'un m'a dit qu'il voulait ce terrain pour lui-mĂŞme 233 00:22:13,958 --> 00:22:15,325 et qu'il savait que Trygvasson avait le meilleur titre, 234 00:22:15,392 --> 00:22:17,260 mais refusait de le vendre. 235 00:22:19,630 --> 00:22:21,231 Tu entends ça, garçon ? 236 00:22:21,298 --> 00:22:23,399 C'est comme ça que ça se passe par ici. 237 00:22:25,303 --> 00:22:27,637 Olaf, fils d'Ingolf, 238 00:22:27,738 --> 00:22:29,506 Bjorn, fils de Ragnar. 239 00:22:30,508 --> 00:22:34,144 Puissiez-vous accepter ce sel t cette terre en prĂ©sent 240 00:22:35,379 --> 00:22:36,680 pour vous rappeler 241 00:22:36,781 --> 00:22:40,450 que vous appartenez Ă  la fois Ă  la terre et Ă  la mer. 242 00:22:48,392 --> 00:22:51,361 Ces bracelets vous lient par loyautĂ© Ă  moi 243 00:22:51,462 --> 00:22:53,630 votre seigneur, votre chef de clan. 244 00:22:54,632 --> 00:22:57,033 Tous les serments faits sur ces bracelets 245 00:22:57,134 --> 00:22:59,502 doivent ĂŞtre honorĂ©s et tenus. 246 00:22:59,604 --> 00:23:01,204 Comprenez-vous et le jurez-vous ? 247 00:23:01,305 --> 00:23:03,173 Oui, Seigneur. 248 00:23:03,274 --> 00:23:05,208 Et donnez-vous librement votre foi Ă  moi, 249 00:23:05,309 --> 00:23:07,177 votre seigneur, votre chef de clan ? 250 00:23:07,278 --> 00:23:08,678 Oui, Seigneur. 251 00:23:11,148 --> 00:23:12,249 Bien. 252 00:23:12,350 --> 00:23:14,517 Vous pouvez mettre les bracelets. 253 00:23:21,192 --> 00:23:23,193 Viens ici. 254 00:23:48,686 --> 00:23:50,921 Festoyons ! 255 00:23:51,022 --> 00:23:52,122 Mon seigneur, 256 00:23:53,524 --> 00:23:55,525 nous voulons tous festoyer, 257 00:23:55,626 --> 00:23:57,093 mais nous voulons aussi savoir 258 00:23:57,194 --> 00:23:58,428 oĂą nous irons piller cet Ă©tĂ©. 259 00:23:59,830 --> 00:24:01,164 Cela ne peut pas attendre, Ragnar ? 260 00:24:02,166 --> 00:24:04,100 Non. Dites-le nous. 261 00:24:04,201 --> 00:24:06,303 Nous voulons savoir. 262 00:24:06,404 --> 00:24:08,238 Nous avons le droit de savoir. 263 00:24:08,339 --> 00:24:09,940 Très bien. 264 00:24:10,041 --> 00:24:13,576 Nous irons encore piller vers l'est, en Estonie, 265 00:24:13,678 --> 00:24:14,577 et en Russie. 266 00:24:14,679 --> 00:24:17,480 Chaque annĂ©e 267 00:24:17,581 --> 00:24:19,683 nous retournons aux mĂŞmes endroits. 268 00:24:23,054 --> 00:24:25,155 Mais il y a une alternative… 269 00:24:28,059 --> 00:24:29,259 Si vous la choisissez. 270 00:24:32,096 --> 00:24:35,665 Oh oui. Le choix, oui. 271 00:24:35,766 --> 00:24:39,502 J'ai entendu ces rumeurs, ces histoires ; 272 00:24:39,603 --> 00:24:41,471 Selon lesquelles si nous allons vers l'ouest, 273 00:24:41,572 --> 00:24:43,340 nous finirons par atteindre un pays 274 00:24:43,441 --> 00:24:45,475 riche et abondant. 275 00:24:47,945 --> 00:24:51,081 Mais je vous le dis, je ne vais pas risquer mes navires 276 00:24:51,182 --> 00:24:52,248 ou ma rĂ©putation 277 00:24:53,250 --> 00:24:55,452 sur un fantasme aussi dĂ©lirant. 278 00:24:57,588 --> 00:25:00,256 Ce sont mes navires. C'est moi qui les paye… 279 00:25:00,358 --> 00:25:03,259 et il vont lĂ  oĂą je leur dis d'aller. 280 00:25:03,361 --> 00:25:06,262 Le sujet est clos. 281 00:25:10,368 --> 00:25:11,668 Mangeons ! 282 00:25:26,183 --> 00:25:28,284 Fais voir ! 283 00:25:29,787 --> 00:25:31,688 C'est un beau bracelet. 284 00:25:37,661 --> 00:25:39,496 Ragnar Lothbrok, 285 00:25:40,498 --> 00:25:43,066 Le comte Haraldson veut vous parler… 286 00:25:43,167 --> 00:25:44,167 en privĂ©. 287 00:25:46,971 --> 00:25:48,972 Reste avec ton oncle. 288 00:26:01,285 --> 00:26:02,685 Ragnar Lothbrok… 289 00:26:06,624 --> 00:26:07,757 Assieds-toi. 290 00:26:13,664 --> 00:26:15,331 Tu as faim ? 291 00:26:16,901 --> 00:26:18,068 Oui, Seigneur. 292 00:26:23,107 --> 00:26:25,642 Tu veux festoyer dans mon manoir ? 293 00:26:25,743 --> 00:26:28,011 Tu veux naviguer sur mes navires ? 294 00:26:28,112 --> 00:26:30,313 Y a-t-il autre chose que tu veuilles de moi ? 295 00:26:31,649 --> 00:26:32,715 Seigneur… 296 00:26:32,817 --> 00:26:36,019 Tu ne cesses de parler de l'ouest... 297 00:26:36,120 --> 00:26:37,954 Qu'est-ce que tu en sais, hein ? 298 00:26:38,956 --> 00:26:40,252 Pourquoi es-tu si sĂ»r 299 00:26:40,377 --> 00:26:43,311 que c'est une terre de grandes richesses, hein ? 300 00:26:43,627 --> 00:26:46,196 Je ne peux pas ĂŞtre sĂ»r. 301 00:26:46,297 --> 00:26:47,263 Mais je crois que… 302 00:26:47,364 --> 00:26:50,600 Je me fiche de ce que tu crois. 303 00:26:50,701 --> 00:26:53,236 Tu m'a insultĂ© lĂ -bas, 304 00:26:53,337 --> 00:26:56,206 et pas pour la première fois, 305 00:26:56,307 --> 00:27:00,443 mais, crois-moi, ce sera la dernière. 306 00:27:07,451 --> 00:27:10,520 Qui t'as dit que tu pouvais partir ? 307 00:27:16,227 --> 00:27:18,791 Tu es un fermier. 308 00:27:20,564 --> 00:27:22,999 Tu devrais ĂŞtre content de ton sort. 309 00:27:24,869 --> 00:27:27,871 Les fermes sont rares et très demandĂ©es, 310 00:27:29,473 --> 00:27:31,307 et il y a beaucoup de gens ici 311 00:27:31,408 --> 00:27:35,044 qui aimeraient possĂ©der ta terre. 312 00:27:36,847 --> 00:27:39,182 Tu comprends ce que je dis ? 313 00:27:41,218 --> 00:27:42,519 Je comprends. 314 00:27:44,088 --> 00:27:47,590 Donc ne fourre plus jamais le nez dans mes affaires. 315 00:28:02,072 --> 00:28:05,233 Je ne lui fais pas confiance. Surveille-le. 316 00:28:15,976 --> 00:28:17,877 OĂą sont-ils ? 317 00:28:17,978 --> 00:28:19,445 OĂą sont mes fils ? 318 00:28:19,513 --> 00:28:21,781 Vous avez dit que vous les aviez trouvĂ©. 319 00:29:06,293 --> 00:29:09,428 OĂą va-t-on maintenant ? Je suis si fatiguĂ©. 320 00:29:09,496 --> 00:29:12,665 On va parler aux dieux. 321 00:29:12,766 --> 00:29:14,200 C'est ce qu'on fait. 322 00:29:25,212 --> 00:29:28,214 Pourquoi tu n'entres pas ? J'attends. 323 00:29:34,387 --> 00:29:35,688 Assieds-toi. 324 00:29:41,228 --> 00:29:43,529 Que veux-tu ? 325 00:29:43,630 --> 00:29:47,633 Je veux savoir ce que les dieux nous rĂ©servent. 326 00:29:47,734 --> 00:29:48,634 Pour toi... 327 00:29:48,735 --> 00:29:50,636 Ou pour le garçon ? 328 00:29:51,738 --> 00:29:54,373 Je suis plus intĂ©ressĂ© pour moi-mĂŞme. 329 00:29:55,876 --> 00:29:58,177 Les dieux veulent que tu aies un grand avenir. 330 00:29:58,278 --> 00:29:59,712 Je le vois. 331 00:30:00,914 --> 00:30:02,548 Mais ils peuvent retirer leur bienveillance 332 00:30:02,649 --> 00:30:03,649 Ă  tout moment. 333 00:30:05,719 --> 00:30:08,454 Pour avoir ce grand avenir, 334 00:30:08,555 --> 00:30:10,656 dois-je dĂ©fier la loi ? 335 00:30:10,724 --> 00:30:15,527 Tu dois convaincre les dieux de modifier les runes 336 00:30:17,097 --> 00:30:19,164 afin qu'elles soient en ta faveur. 337 00:30:20,166 --> 00:30:22,868 Mais les lois des hommes 338 00:30:22,969 --> 00:30:27,339 sont bien infĂ©rieures aux rouages et aux plans des dieux. 339 00:30:30,043 --> 00:30:33,545 Donc je devrais 340 00:30:33,613 --> 00:30:35,614 me faire justice moi-mĂŞme ? 341 00:30:39,619 --> 00:30:41,220 RĂ©ponds-moi. 342 00:30:41,321 --> 00:30:43,689 Tu as dĂ©jĂ  ta rĂ©ponse. 343 00:30:43,790 --> 00:30:44,790 Non, je ne l'ai pas. 344 00:30:47,227 --> 00:30:50,329 Eh bien, alors va-t-en, et demande toi-mĂŞme aux dieux. 345 00:30:50,430 --> 00:30:52,331 De quoi as-tu peur ? 346 00:30:59,973 --> 00:31:01,573 Attends dehors. 347 00:31:01,675 --> 00:31:04,009 D'accord. 348 00:31:04,077 --> 00:31:07,112 Tu ne m'as pas du tout aidĂ©, l'ancien. 349 00:31:10,984 --> 00:31:13,619 Peut-ĂŞtre que tu as posĂ© les mauvaises questions. 350 00:31:33,239 --> 00:31:35,541 Nous allons rendre visite Ă  quelqu'un de spĂ©cial. 351 00:31:35,642 --> 00:31:37,710 Il s'appelle Floki. 352 00:31:37,811 --> 00:31:39,244 Floki ? 353 00:31:39,346 --> 00:31:40,813 Comme le dieu Loki ? 354 00:31:42,082 --> 00:31:44,516 Oui, mais diffĂ©rent. 355 00:31:45,618 --> 00:31:47,519 En quoi est-il diffĂ©rent ? 356 00:31:47,620 --> 00:31:48,954 Ce n'est pas un dieu. 357 00:31:49,956 --> 00:31:52,558 Pourquoi n'est-il pas venu Ă  l'AssemblĂ©e ? 358 00:31:52,625 --> 00:31:54,426 Parce que… 359 00:31:55,428 --> 00:31:56,528 Parce qu'il est timide. 360 00:32:04,971 --> 00:32:07,172 voici mon fils, Bjorn. 361 00:32:07,240 --> 00:32:08,540 Bonjour. 362 00:32:08,608 --> 00:32:10,209 Comment vas-tu ? 363 00:32:10,310 --> 00:32:12,611 Bien. Merci, Monsieur. 364 00:32:13,980 --> 00:32:14,980 Fais voir. 365 00:32:18,752 --> 00:32:21,520 Tu as les yeux de ton père… 366 00:32:21,588 --> 00:32:23,188 Malheureusement. 367 00:32:24,190 --> 00:32:26,225 Pourquoi malheureusement ? 368 00:32:26,292 --> 00:32:28,527 Cela signifie qu'il sera comme toi, 369 00:32:28,628 --> 00:32:31,363 et donc il voudra faire mieux que toi, 370 00:32:31,464 --> 00:32:32,831 et tu le haĂŻras pour ça. 371 00:32:36,302 --> 00:32:39,104 Comment pouvez-vous dire ça rien qu'en voyant mon visage ? 372 00:32:39,172 --> 00:32:41,340 Oh, c'est pareil avec les arbres. 373 00:32:41,441 --> 00:32:43,909 Je peux dire quels arbres vont faire les meilleures planches 374 00:32:43,977 --> 00:32:46,245 rien qu'en les regardant. 375 00:32:46,581 --> 00:32:49,269 Je peux voir Ă  l'intĂ©rieur de l'arbre. 376 00:32:50,717 --> 00:32:52,684 Floki est un constructeur de bateau... 377 00:32:52,786 --> 00:32:54,053 Entre autres choses. 378 00:33:21,915 --> 00:33:22,915 Hmm... 379 00:33:26,286 --> 00:33:27,286 C'en est un. 380 00:33:28,755 --> 00:33:31,557 Dans cet arbre il y a deux planches presque parfaites. 381 00:33:31,658 --> 00:33:34,159 Elles plieront, puis se courberont, 382 00:33:34,260 --> 00:33:35,160 comme le corps d'une femme 383 00:33:35,261 --> 00:33:36,662 des cuisses jusqu'aux fesses. 384 00:33:36,763 --> 00:33:40,165 Lorsque je vais fendre cet arbre je vais les trouver. 385 00:33:42,469 --> 00:33:43,635 Vous pouvez voir ça ? 386 00:33:46,739 --> 00:33:48,740 Tu crois que je plaisante ? 387 00:33:59,853 --> 00:34:02,187 Je plaisante sur de beaucoup de choses, 388 00:34:02,288 --> 00:34:04,189 fils de Ragnar, 389 00:34:04,290 --> 00:34:06,758 mais jamais Ă  propos de construction navale. 390 00:34:07,760 --> 00:34:11,864 Tu crois que les navires ne sont que des choses inertes ? 391 00:34:11,931 --> 00:34:14,366 Alors… oĂą en est notre bateau? 392 00:34:19,172 --> 00:34:21,440 Il sera plus lĂ©ger et aura une voile plus grande. 393 00:34:21,541 --> 00:34:22,975 La construction est diffĂ©rente. 394 00:34:23,076 --> 00:34:25,043 Il est bâti avec une planche centrale solide. 395 00:34:25,111 --> 00:34:26,245 Les deux virures au-dessus d'elle sont clouĂ©es 396 00:34:26,346 --> 00:34:28,080 directement sur les Ă©querres du châssis. 397 00:34:28,181 --> 00:34:30,149 Mais celles en-dessous - Regarde ! 398 00:34:30,250 --> 00:34:31,650 sont cramponnĂ©es et arrimĂ©es sur les châssis, 399 00:34:31,751 --> 00:34:32,751 pas clouĂ©es, 400 00:34:32,819 --> 00:34:35,220 pour qu'elles puissent bouger les unes par rapport aux autres. 401 00:34:35,288 --> 00:34:37,823 Donc le bateau ne cognera pas contre les vagues comme une chèvre, 402 00:34:37,924 --> 00:34:39,958 mais il se dĂ©placera au-dessus d'elles en glissant. 403 00:34:41,528 --> 00:34:43,629 La coque est plus profonde. Comment mes hommes passeront-ils leurs rames? 404 00:34:43,696 --> 00:34:45,597 Je vais percer dans les virures, 405 00:34:45,698 --> 00:34:48,000 et les orifices pourront se fermer quand le bateau sera en mer. 406 00:34:48,067 --> 00:34:50,102 Et tu penses qu'il pourra supporter de longues traversĂ©es ? 407 00:34:50,203 --> 00:34:53,605 Je le bâtis pour ça. 408 00:34:55,975 --> 00:34:58,877 Mais sera-t-il assez rĂ©sistant ? 409 00:34:58,978 --> 00:35:01,613 On ne le saura pas avant d'essayer. 410 00:35:03,516 --> 00:35:05,884 Pour l'ancre. 411 00:35:05,952 --> 00:35:09,188 C'est tout ce qu'il me reste des pillages de l'Ă©tĂ© dernier. 412 00:35:09,289 --> 00:35:10,923 Ne t’inquiète pas. 413 00:35:11,024 --> 00:35:13,792 Nous serons bientĂ´t riches comme des nains ! 414 00:35:23,684 --> 00:35:25,184 Tu m'as manquĂ©. 415 00:35:33,761 --> 00:35:35,995 Que s'est-il passĂ© en notre absence ? 416 00:35:39,066 --> 00:35:40,166 Rien. 417 00:35:44,705 --> 00:35:47,206 Je t'ai manquĂ© ? 418 00:35:53,047 --> 00:35:55,048 Je brĂ»lais d'un dĂ©sir ardent. 419 00:35:57,051 --> 00:35:59,485 Mon ventre Ă©tait vide de rire. 420 00:36:00,921 --> 00:36:03,589 C'est ce que tu veux ? 421 00:36:07,861 --> 00:36:10,530 Tu veux que je te fasse rire ? 422 00:36:11,532 --> 00:36:13,733 Je ne veux pas rire maintenant. 423 00:36:16,770 --> 00:36:19,038 Je veux te chevaucher, comme un taureau. 424 00:36:24,912 --> 00:36:26,045 Comme un taureau sauvage. 425 00:36:53,707 --> 00:36:55,641 Bonjour, jeune Bjorn. 426 00:36:55,742 --> 00:36:57,376 Bonjour, Rollo. 427 00:36:57,478 --> 00:36:59,679 OĂą sont tes parents ? 428 00:36:59,780 --> 00:37:01,781 Ils font l'amour. 429 00:37:03,650 --> 00:37:05,651 Eh bien… 430 00:37:08,722 --> 00:37:11,124 Je suppose qu'on devra attendre. 431 00:37:24,671 --> 00:37:26,272 Alors, Gyda, 432 00:37:27,274 --> 00:37:30,009 est-ce que ta mère t'apprends Ă  te servir d'un bouclier ? 433 00:37:30,110 --> 00:37:33,412 Oui, je sais me servir d'un bouclier. 434 00:37:33,514 --> 00:37:36,015 Ta mère Ă©tait une cĂ©lèbre guerrière. 435 00:37:36,116 --> 00:37:37,016 Était ? 436 00:37:37,117 --> 00:37:39,852 Est une cĂ©lèbre guerrière. 437 00:37:39,953 --> 00:37:41,053 Allez, les enfants, au lit. 438 00:37:41,155 --> 00:37:41,988 Je suis obligĂ© ? 439 00:37:42,089 --> 00:37:43,289 Laissons les hommes. 440 00:37:43,390 --> 00:37:45,791 Mais je suis un homme. J'ai un bracelet. 441 00:37:45,893 --> 00:37:47,527 Laisse-le rester un moment. 442 00:37:47,628 --> 00:37:48,628 Au lit ! 443 00:37:51,999 --> 00:37:53,399 Dis bonne nuit. 444 00:37:53,500 --> 00:37:55,034 Bonne nuit, mon enfant. 445 00:37:57,137 --> 00:37:58,037 Bonne nuit. 446 00:37:58,138 --> 00:37:59,138 HĂ© ! 447 00:38:13,153 --> 00:38:15,188 Dis-moi les nouvelles. 448 00:38:15,289 --> 00:38:17,290 OĂą en est le bateau ? 449 00:38:17,391 --> 00:38:19,125 Il est presque prĂŞt. 450 00:38:21,328 --> 00:38:24,330 Je ne pars pas sous ton commandement. 451 00:38:26,233 --> 00:38:29,635 Je ne pars que si nous sommes tous Ă©gaux. 452 00:38:29,736 --> 00:38:32,138 Nous sommes frères. 453 00:38:33,540 --> 00:38:36,309 Toi et moi serons toujours Ă©gaux. 454 00:38:42,282 --> 00:38:44,750 Maintenant nous devons trouver un Ă©quipage. 455 00:38:44,851 --> 00:38:49,622 Peu d'hommes iront contre la volontĂ© de Haraldson. 456 00:38:49,723 --> 00:38:51,524 Beaucoup auront peur, 457 00:38:52,793 --> 00:38:56,195 certains pourraient mĂŞme aller le trouver et nous trahir. 458 00:38:58,999 --> 00:39:00,132 Je dois aller pisser. 459 00:39:34,134 --> 00:39:36,102 Hier, j'Ă©tais avec une fille de la ville. 460 00:39:36,203 --> 00:39:37,270 Merci. 461 00:39:38,272 --> 00:39:40,273 Une jolie fille aussi. 462 00:39:45,746 --> 00:39:49,649 Mais quand elle a criĂ© de plaisir, 463 00:39:49,750 --> 00:39:52,184 Je ne voyais pas son visage, 464 00:39:54,254 --> 00:39:55,888 Je voyais le tien. 465 00:39:58,558 --> 00:39:59,892 Lagertha... 466 00:40:01,428 --> 00:40:03,429 Ne parle pas comme ça. 467 00:40:03,530 --> 00:40:05,197 Pourquoi pas ? 468 00:40:06,900 --> 00:40:10,102 Je pense Ă  toi tout le temps. 469 00:40:10,203 --> 00:40:12,104 C'est dommage. 470 00:40:13,807 --> 00:40:16,542 Ne m'insulte pas, guerrière. 471 00:40:16,643 --> 00:40:17,710 Non. 472 00:40:17,811 --> 00:40:20,179 Jamais je ne t'insulterais. 473 00:40:20,280 --> 00:40:22,181 Tu es un trop grand guerrier… 474 00:40:26,119 --> 00:40:28,921 Mais peut-ĂŞtre pas un si grand homme. 475 00:41:05,125 --> 00:41:06,859 J'ai vu quelque chose. 476 00:41:07,861 --> 00:41:09,128 Qu'as-tu vu ? 477 00:41:11,164 --> 00:41:12,164 Un signe. 478 00:41:14,601 --> 00:41:18,504 Ça m'a convaincu que nous prenions la bonne dĂ©cision. 479 00:41:25,512 --> 00:41:26,812 Bonne nuit, frère. 480 00:41:45,999 --> 00:41:47,666 Hisse la voile. 481 00:41:49,336 --> 00:41:51,170 La voile ! 482 00:41:52,672 --> 00:41:53,572 Il va couler. 483 00:41:53,673 --> 00:41:54,940 Non, pas question ! 484 00:41:55,041 --> 00:41:58,244 Je n'aurais pas vouloir bâtir un bateau pareil. 485 00:41:58,345 --> 00:42:00,646 C'est au-delĂ  de mes modestes capacitĂ©s. 486 00:42:01,648 --> 00:42:04,116 Je vais mettre la voile. 487 00:42:04,217 --> 00:42:05,918 Je suis dĂ©solĂ©, Ragnar. 488 00:42:06,019 --> 00:42:08,421 J'ai gaspillĂ© tout ton argent. C'Ă©tait idiot. 489 00:42:08,522 --> 00:42:10,523 Tais-toi, mon vieux. 490 00:42:39,719 --> 00:42:42,121 Maintenant il vogue sur sa quille. 491 00:42:42,222 --> 00:42:43,989 C'est magnifique. 492 00:42:44,090 --> 00:42:45,991 Pourquoi tu ne me croyais pas ? 493 00:42:46,092 --> 00:42:47,793 Je te disais bien que je pouvais y arriver ! 494 00:42:52,365 --> 00:42:55,434 Maintenant c'est Ă  toi de jouer, Ragnar Lothbrok. 495 00:43:25,001 --> 00:43:30,093 Réalisé par Richmond.N "Team Ajust Sub" 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net