1
00:00:48,770 --> 00:00:50,137
Ragnar !
2
00:01:41,123 --> 00:01:42,523
Merci, mon frère.
3
00:02:29,638 --> 00:02:30,638
Odin !
4
00:04:08,599 --> 00:04:13,674
Réalisé par Richmond.N
"Team Ajust Sub"
5
00:04:29,749 --> 00:04:30,749
J'ai raté.
6
00:04:34,199 --> 00:04:34,986
En voilĂ un.
7
00:04:39,301 --> 00:04:40,934
Viens. Rentrons Ă la maison.
8
00:04:49,644 --> 00:04:50,644
Regarde.
9
00:05:22,110 --> 00:05:24,878
Que faites-vous tous les deux ?
10
00:05:24,979 --> 00:05:27,748
J'emmène Bjorn
à l'Assemblée demain.
11
00:05:30,618 --> 00:05:33,687
Pas encore. Il est trop jeune.
12
00:05:33,788 --> 00:05:35,322
Il a douze ans.
13
00:05:35,423 --> 00:05:36,924
Emmène-l'y l'année prochaine.
14
00:05:37,025 --> 00:05:39,259
L'an prochain, c'est bien assez tĂ´t.
15
00:05:39,361 --> 00:05:42,863
Il aura besoin d'un ruban en soie,
Lagertha.
16
00:05:45,667 --> 00:05:48,268
Tu es un très beau garçon.
17
00:05:48,370 --> 00:05:49,803
Malgré tes drôles d'oreilles.
18
00:05:56,144 --> 00:05:59,713
Ne couche pas avec toutes les
femmes de Kattegat.
19
00:05:59,814 --> 00:06:01,915
Je peux m'en passer
quelques jours.
20
00:06:04,018 --> 00:06:06,854
Est-ce une autre façon de dire
que tu m'aimes ?
21
00:06:10,959 --> 00:06:13,360
Je rĂŞve tout le temps de toi.
22
00:06:14,362 --> 00:06:15,529
La nuit dernière,
23
00:06:15,630 --> 00:06:19,700
J'ai rêvé que tu me donnais
du boudin Ă manger.
24
00:06:20,935 --> 00:06:23,170
Qu'est ce que ça signifie ?
25
00:06:23,271 --> 00:06:25,939
Ça signifie que
tu m'offres ton cœur.
26
00:06:37,685 --> 00:06:38,886
Appelle ton chien, gamin.
27
00:06:38,987 --> 00:06:41,889
Frodi ! Viens, mon grand.
28
00:06:56,604 --> 00:06:58,405
Qu'est ce qui va se passer
à l'Assemblée ?
29
00:06:58,506 --> 00:07:01,275
Le comte s'occupera
des infractions pénales
30
00:07:01,376 --> 00:07:05,078
et après, on débattra
des raids d'été.
31
00:07:05,180 --> 00:07:07,114
Et oĂą irez-vous ?
32
00:07:07,215 --> 00:07:09,149
Le comte décide.
33
00:07:09,250 --> 00:07:10,884
Les navires sont Ă lui.
34
00:07:12,821 --> 00:07:14,555
Il va nous envoyer Ă l'Est,
35
00:07:14,656 --> 00:07:17,958
comme toujours, sur les terres baltes.
36
00:07:18,059 --> 00:07:19,927
Mais je veux savoir
ce qu'il y a Ă l'ouest...
37
00:07:20,028 --> 00:07:23,063
quelles villes et quels dieux
il y a lĂ -bas.
38
00:07:23,164 --> 00:07:26,900
Tu vois, tout ça ne me suffit pas.
39
00:07:32,841 --> 00:07:36,176
Odin a donné son œil
pour acquérir le savoir,
40
00:07:38,379 --> 00:07:40,581
mais je donnerais bien plus.
41
00:07:45,153 --> 00:07:47,988
Et le comte Haraldson te laissera faire ?
42
00:07:52,327 --> 00:07:53,994
Bien.
43
00:07:54,963 --> 00:07:57,197
Comme ça, joli et serré.
44
00:07:59,133 --> 00:08:01,401
Et Ă trois.
45
00:08:01,503 --> 00:08:03,704
Un, deux, trois.
46
00:08:05,540 --> 00:08:07,741
Très bien, Gyda.
47
00:08:13,214 --> 00:08:15,115
Gyda, va nourrir les chèvres.
48
00:08:17,652 --> 00:08:18,652
Vas-y !
49
00:08:21,990 --> 00:08:22,956
Que voulez-vous ?
50
00:08:23,057 --> 00:08:24,992
Nous savons que vous ĂŞtes
toutes seules ici.
51
00:08:25,093 --> 00:08:26,827
Tous les hommes sont partis.
52
00:08:27,829 --> 00:08:31,231
Si vous avez soif,
je vous donnerai Ă boire.
53
00:08:31,332 --> 00:08:33,567
Si vous avez faim,
je vous nourrirai.
54
00:08:33,668 --> 00:08:36,136
Sinon, partez.
55
00:08:36,237 --> 00:08:40,440
Nous mangerons et boirons après
avoir satisfait nos autres besoins.
56
00:08:51,986 --> 00:08:54,621
Je ne veux pas te tuer,
femme.
57
00:08:54,722 --> 00:08:55,622
Vous ne pourriez pas me tuer
58
00:08:55,723 --> 00:08:58,392
mĂŞme en essayant pendant cent ans.
59
00:09:17,245 --> 00:09:18,245
Dehors !
60
00:09:26,821 --> 00:09:29,456
Je suis allé lui avouer mon amour
61
00:09:29,557 --> 00:09:31,525
mais j'ai été attaqué par un ours
62
00:09:31,626 --> 00:09:35,462
et un énorme chien
qui gardaient sa maison.
63
00:09:35,563 --> 00:09:38,632
J'ai tué l'ours avec ma lance
64
00:09:40,068 --> 00:09:41,668
et je suis parvenu
à étrangler le chien
65
00:09:41,769 --> 00:09:43,170
Ă mains nues.
66
00:09:45,673 --> 00:09:48,108
Et c'est comme ça que
j'ai obtenu sa main.
67
00:09:51,179 --> 00:09:54,014
Elle t'a raconté la même histoire ?
68
00:09:55,617 --> 00:09:56,617
A peu près.
69
00:10:05,126 --> 00:10:07,227
Es-tu prĂŞt Ă recevoir ton
bracelet
70
00:10:07,328 --> 00:10:09,396
et Ă devenir un homme ?
71
00:10:09,497 --> 00:10:10,931
Oui.
72
00:10:11,032 --> 00:10:12,299
Et que fait un homme ?
73
00:10:14,669 --> 00:10:16,436
Il combat.
74
00:10:16,537 --> 00:10:17,771
Et ?
75
00:10:18,773 --> 00:10:21,041
Il prend soin de sa famille.
76
00:10:22,076 --> 00:10:23,777
C'est ça.
77
00:10:23,878 --> 00:10:26,480
Pourrais-tu t'occuper de notre famille?
78
00:10:29,250 --> 00:10:32,486
Que veux-tu dire?
Tu prends soin de nous de nous.
79
00:10:32,587 --> 00:10:34,187
Supposons que je ne sois pas lĂ .
80
00:10:36,491 --> 00:10:39,760
Je dois prendre une grande décision.
81
00:10:39,861 --> 00:10:41,862
Qui peut changer beaucoup de choses.
82
00:10:44,232 --> 00:10:45,599
Maintenant, va dormir.
83
00:10:45,700 --> 00:10:48,101
Demain est un grand jour pour toi.
84
00:12:15,423 --> 00:12:16,423
Bjorn !
85
00:12:19,761 --> 00:12:21,394
Alors tu es lĂ , frangin.
86
00:12:22,396 --> 00:12:23,463
Rollo !
87
00:12:23,564 --> 00:12:25,465
Par Frey et tous les dieux,
comme tu as grandi !
88
00:12:25,566 --> 00:12:26,666
Bonjour, Rollo.
89
00:12:26,768 --> 00:12:28,101
Tu es là pour l'Assemblée ?
90
00:12:28,202 --> 00:12:30,570
Tu es vraiment un homme maintenant.
91
00:12:30,671 --> 00:12:32,239
Allons prendre un verre.
92
00:12:41,449 --> 00:12:43,383
Tu sembles un peu pâle, Bjorn.
93
00:12:45,419 --> 00:12:48,421
Et si tu allais t'allonger, hein ?
94
00:12:53,327 --> 00:12:57,297
Alors, oĂą penses-tu que le comte
va nous envoyer cette année?
95
00:12:57,398 --> 00:12:58,298
Ces salauds Ă l'est
96
00:12:58,399 --> 00:13:00,400
sont aussi pauvres que nous.
97
00:13:00,501 --> 00:13:01,835
Je sais.
98
00:13:04,772 --> 00:13:07,007
C'est pour ça que nous devrions
naviguer vers l'ouest.
99
00:13:07,108 --> 00:13:09,409
J'ai entendu ces histoires, Rollo.
100
00:13:09,510 --> 00:13:12,312
De grandes villes, et des cités,
et des trésors ;
101
00:13:12,413 --> 00:13:16,283
Des tonnes d'or et d'argent,
et… et un nouveau dieu.
102
00:13:16,384 --> 00:13:18,285
J'ai aussi entendu ces histoires.
103
00:13:18,386 --> 00:13:20,387
Mais à quoi ça rime ?
104
00:13:20,488 --> 00:13:23,990
On ne peut pas naviguer en haute mer.
105
00:13:24,091 --> 00:13:25,558
Je crois qu'il y a un moyen
106
00:13:26,277 --> 00:13:27,659
d'aller vers l'ouest.
107
00:13:30,832 --> 00:13:35,037
J'ai quelque chose
qui va tout changer.
108
00:13:36,737 --> 00:13:37,737
Quoi ?
109
00:13:42,410 --> 00:13:43,343
Qu'est-ce que c'est ?
110
00:13:43,444 --> 00:13:44,544
Maintenant contente-toi d'écouter.
111
00:13:44,645 --> 00:13:47,614
Il y a quelque temps,
j'ai rencontré quelqu'un,
112
00:13:47,715 --> 00:13:49,950
un voyageur.
113
00:13:50,051 --> 00:13:51,551
Il m'a dit que c'était possible
114
00:13:51,652 --> 00:13:55,255
d'aller vers l'ouest, en haute mer,
115
00:13:55,356 --> 00:13:56,690
en utilisant cela.
116
00:14:00,661 --> 00:14:02,395
C'est une boussole solaire.
117
00:14:03,431 --> 00:14:05,365
Il faut la poser sur l'eau.
118
00:14:05,466 --> 00:14:07,567
Encore un voyageur ?
119
00:14:07,668 --> 00:14:08,902
Cette fois c'est différent.
120
00:14:09,003 --> 00:14:11,471
Maintenant dis-moi,
ton voyageur,
121
00:14:11,572 --> 00:14:13,173
a-t-il déjà lui-même
navigué vers l'ouest ?
122
00:14:13,274 --> 00:14:15,308
Passe-moi juste un peu d'eau.
123
00:14:29,323 --> 00:14:31,892
Alors, cette bougie est le soleil.
124
00:14:31,993 --> 00:14:33,560
Chaque jour…
125
00:14:33,661 --> 00:14:36,930
Le soleil monte dans le ciel
jusqu'Ă midi.
126
00:14:37,031 --> 00:14:38,031
Tu vois comment l'ombre raccourcit ?
127
00:14:39,834 --> 00:14:41,868
C'est Ă midi qu'elle est la plus courte.
128
00:14:41,969 --> 00:14:43,637
Cela indique juste Ă quel point
j'ai navigué vers le sud.
129
00:14:43,738 --> 00:14:46,172
Contente-toi d'écouter !
130
00:14:48,175 --> 00:14:49,242
La veille du départ
131
00:14:49,343 --> 00:14:51,678
tu traces un cercle autour de la pointe
132
00:14:51,779 --> 00:14:55,282
lĂ oĂą l'ombre est la plus courte Ă midi.
133
00:14:55,383 --> 00:14:57,117
Le lendemain en mer,
134
00:14:57,218 --> 00:14:59,819
Tu remets la boussole
dans l'eau vers midi
135
00:14:59,921 --> 00:15:00,854
et tu observes l'ombre.
136
00:15:02,623 --> 00:15:05,358
Si l'ombre ne touche que
le cercle...
137
00:15:05,459 --> 00:15:07,093
Ta trajectoire est bonne ?
138
00:15:07,194 --> 00:15:08,561
Oui.
139
00:15:08,663 --> 00:15:12,532
Et si elle passe à l'extérieur
du cercle, comme ceci…
140
00:15:12,633 --> 00:15:14,701
Alors tu as dérivé
141
00:15:14,802 --> 00:15:16,369
et tu dois aller plus vers le sud.
142
00:15:16,470 --> 00:15:18,538
Oui.
143
00:15:18,639 --> 00:15:21,308
Et si elle n'atteint jamais
le cercle ?
144
00:15:21,409 --> 00:15:22,442
Alors tu es trop au sud
145
00:15:22,543 --> 00:15:23,877
et tu dois t'orienter plus
vers le nord.
146
00:15:23,978 --> 00:15:25,378
C'est ça !
147
00:15:26,380 --> 00:15:29,449
Garde l'ombre de midi sur le cercle
148
00:15:29,550 --> 00:15:31,818
et ta trajectoire sera bonne,
149
00:15:31,919 --> 00:15:32,919
vers l'ouest.
150
00:15:39,293 --> 00:15:41,695
Mais s'il n'y a pas
de soleil ?
151
00:15:41,796 --> 00:15:43,763
Ă€ quoi sert la boussole, alors ?
152
00:15:43,864 --> 00:15:46,633
Comment pourras-tu t'orienter ?
153
00:15:50,371 --> 00:15:51,871
En utilisant ceci.
154
00:15:56,877 --> 00:15:58,178
Suis-moi dehors.
155
00:16:03,551 --> 00:16:05,618
Ils appellent ça une pierre de soleil.
156
00:16:09,623 --> 00:16:10,957
Tu vois ?
157
00:16:11,959 --> 00:16:13,660
Le soleil est lĂ .
158
00:16:13,761 --> 00:16:15,428
Maintenant nous allons vers l'ouest.
159
00:16:17,935 --> 00:16:20,937
Allons. Allons.
160
00:16:36,254 --> 00:16:37,988
Silence !
161
00:16:38,055 --> 00:16:39,556
Silence !
162
00:16:59,610 --> 00:17:01,211
Olaf Anwend.
163
00:17:01,312 --> 00:17:04,881
Vous avez plaidé coupable
de l'accusation de vol.
164
00:17:04,949 --> 00:17:08,285
Demain, vous subirez l'épreuve
de la haie de pierres
165
00:17:08,386 --> 00:17:09,586
en guise de châtiment.
166
00:17:10,955 --> 00:17:13,723
Oui, Seigneur. Merci, Seigneur.
167
00:17:13,825 --> 00:17:15,659
Sachez qu'une amende sera due
168
00:17:15,760 --> 00:17:19,095
par quiconque ne lancera rien.
169
00:17:22,667 --> 00:17:25,735
Qu'on amène l'accusé suivant.
170
00:17:26,771 --> 00:17:28,738
Le voilĂ ! Assassin !
171
00:17:32,210 --> 00:17:33,643
Eric Trygvasson,
172
00:17:33,744 --> 00:17:37,180
vous êtes accusé du meurtre
de Sigvald Strut
173
00:17:37,281 --> 00:17:38,315
en janvier dernier.
174
00:17:39,550 --> 00:17:40,750
Comment plaidez-vous ?
175
00:17:40,852 --> 00:17:42,519
Ce n'était pas un meurtre, Seigneur.
176
00:17:42,587 --> 00:17:44,221
Je l'ai tué en état de légitime défense.
177
00:17:44,322 --> 00:17:46,756
Menteur !
178
00:17:47,658 --> 00:17:48,525
Si ce n'était pas un meurtre,
179
00:17:48,593 --> 00:17:49,793
pourquoi n'avez-vous pas
déclaré votre crime
180
00:17:49,861 --> 00:17:52,562
à la première personne
rencontrée ensuite,
181
00:17:52,663 --> 00:17:54,764
comme la loi l'impose ?
182
00:17:54,866 --> 00:17:57,901
En fait, vous êtes passé à côté
de plusieurs maisons
183
00:17:59,136 --> 00:18:00,704
avant de le signaler.
184
00:18:00,771 --> 00:18:02,873
J'ai pensé que les parents du mort
185
00:18:02,940 --> 00:18:04,207
y vivaient peut-ĂŞtre.
186
00:18:06,944 --> 00:18:09,846
La loi vous autorise à éviter
deux maisons
187
00:18:09,947 --> 00:18:11,948
en cette circonstance,
188
00:18:12,016 --> 00:18:13,450
mais jamais une troisième.
189
00:18:13,551 --> 00:18:15,585
Tu as tué mon frère
de sang-froid !
190
00:18:15,653 --> 00:18:17,787
Ce n'est pas vrai !
191
00:18:17,855 --> 00:18:20,257
On s'est disputé à propos
d'un terrain litigieux
192
00:18:20,358 --> 00:18:21,625
Il a sorti un couteau.
193
00:18:21,726 --> 00:18:24,294
Vous vouliez ce terrain
pour vous seul !
194
00:18:24,395 --> 00:18:27,230
Tu es un menteur et un lâche.
195
00:18:27,298 --> 00:18:29,900
Qui dit que je suis un lâche ?
Je ne suis pas un lâche !
196
00:18:31,636 --> 00:18:32,636
Silence !
197
00:18:34,305 --> 00:18:37,274
Comme les procédures normales
n'ont pas été suivies,
198
00:18:37,375 --> 00:18:40,577
ce meurtre ne peut pas être expié
199
00:18:40,645 --> 00:18:43,179
en dédommageant
la famille de la victime.
200
00:18:43,281 --> 00:18:47,317
Pour nous, le meurtre est un acte déshonorant.
201
00:18:47,385 --> 00:18:51,321
Réalisé en secret, inavoué,
202
00:18:51,389 --> 00:18:52,789
il est susceptible d'entrainer
203
00:18:52,890 --> 00:18:55,091
une série de meurtres en représailles
204
00:18:55,192 --> 00:18:57,427
qui affecteraient votre propre famille.
205
00:18:57,528 --> 00:19:03,433
Seigneur, vous saviez pour ce terrain.
Vous saviez que je le revendiquais...
206
00:19:03,534 --> 00:19:04,634
Assez !
207
00:19:05,836 --> 00:19:08,872
Je vous demande d'observer l'accusé.
208
00:19:10,174 --> 00:19:12,976
Si vous pensez qu'il est coupable,
209
00:19:13,077 --> 00:19:14,511
levez le bras.
210
00:19:27,558 --> 00:19:29,993
La décision doit être unanime.
211
00:19:41,272 --> 00:19:42,706
Eric Trygvasson,
212
00:19:44,175 --> 00:19:46,176
vous avez été reconnu
coupable de meurtre.
213
00:19:46,277 --> 00:19:47,911
Oui ! Justice !
214
00:19:49,080 --> 00:19:51,247
Comment souhaitez-vous mourir ?
215
00:19:53,184 --> 00:19:54,951
Par décapitation, Seigneur.
216
00:19:56,253 --> 00:19:58,021
Votre vœu est exaucé.
217
00:19:58,089 --> 00:20:00,857
Vous serez exécuté demain.
218
00:20:02,093 --> 00:20:05,562
Ensuite nous festoierons et
parlerons des raids d'été.
219
00:20:25,249 --> 00:20:26,516
Tu es obligé.
220
00:20:34,759 --> 00:20:36,159
Oui ! Oui !
221
00:21:07,691 --> 00:21:10,093
Pourquoi souritil, père ?
222
00:21:10,194 --> 00:21:14,264
Il veut mourir avec honneur,
sans crainte,
223
00:21:14,331 --> 00:21:16,499
pour expier ses péchés.
224
00:21:26,377 --> 00:21:28,678
Tu dois regarder, pour son bien.
225
00:21:29,947 --> 00:21:33,383
C'est son seul espoir de rejoindre
le Walhalla.
226
00:21:48,599 --> 00:21:50,200
Donnez-le Ă vos cochons !
227
00:21:53,637 --> 00:21:55,405
Et je le maudis.
228
00:21:56,273 --> 00:21:58,208
Que jamais il n'entre au Walhalla.
229
00:21:59,210 --> 00:22:01,744
Que jamais il ne festoie
avec les dieux.
230
00:22:07,118 --> 00:22:08,785
Pourquoi a-t-il fait ça ?
231
00:22:08,853 --> 00:22:11,321
Il n'aurait pas dĂ».
232
00:22:11,388 --> 00:22:13,857
Quelqu'un m'a dit qu'il voulait
ce terrain pour lui-mĂŞme
233
00:22:13,958 --> 00:22:15,325
et qu'il savait que Trygvasson
avait le meilleur titre,
234
00:22:15,392 --> 00:22:17,260
mais refusait de le vendre.
235
00:22:19,630 --> 00:22:21,231
Tu entends ça, garçon ?
236
00:22:21,298 --> 00:22:23,399
C'est comme ça que
ça se passe par ici.
237
00:22:25,303 --> 00:22:27,637
Olaf, fils d'Ingolf,
238
00:22:27,738 --> 00:22:29,506
Bjorn, fils de Ragnar.
239
00:22:30,508 --> 00:22:34,144
Puissiez-vous accepter ce sel
t cette terre en présent
240
00:22:35,379 --> 00:22:36,680
pour vous rappeler
241
00:22:36,781 --> 00:22:40,450
que vous appartenez Ă la fois
Ă la terre et Ă la mer.
242
00:22:48,392 --> 00:22:51,361
Ces bracelets vous lient
par loyauté à moi
243
00:22:51,462 --> 00:22:53,630
votre seigneur, votre chef de clan.
244
00:22:54,632 --> 00:22:57,033
Tous les serments faits
sur ces bracelets
245
00:22:57,134 --> 00:22:59,502
doivent être honorés et tenus.
246
00:22:59,604 --> 00:23:01,204
Comprenez-vous
et le jurez-vous ?
247
00:23:01,305 --> 00:23:03,173
Oui, Seigneur.
248
00:23:03,274 --> 00:23:05,208
Et donnez-vous librement votre foi
Ă moi,
249
00:23:05,309 --> 00:23:07,177
votre seigneur, votre chef de clan ?
250
00:23:07,278 --> 00:23:08,678
Oui, Seigneur.
251
00:23:11,148 --> 00:23:12,249
Bien.
252
00:23:12,350 --> 00:23:14,517
Vous pouvez mettre les bracelets.
253
00:23:21,192 --> 00:23:23,193
Viens ici.
254
00:23:48,686 --> 00:23:50,921
Festoyons !
255
00:23:51,022 --> 00:23:52,122
Mon seigneur,
256
00:23:53,524 --> 00:23:55,525
nous voulons tous festoyer,
257
00:23:55,626 --> 00:23:57,093
mais nous voulons aussi savoir
258
00:23:57,194 --> 00:23:58,428
où nous irons piller cet été.
259
00:23:59,830 --> 00:24:01,164
Cela ne peut pas attendre, Ragnar ?
260
00:24:02,166 --> 00:24:04,100
Non. Dites-le nous.
261
00:24:04,201 --> 00:24:06,303
Nous voulons savoir.
262
00:24:06,404 --> 00:24:08,238
Nous avons le droit de savoir.
263
00:24:08,339 --> 00:24:09,940
Très bien.
264
00:24:10,041 --> 00:24:13,576
Nous irons encore piller vers l'est,
en Estonie,
265
00:24:13,678 --> 00:24:14,577
et en Russie.
266
00:24:14,679 --> 00:24:17,480
Chaque année
267
00:24:17,581 --> 00:24:19,683
nous retournons aux mĂŞmes endroits.
268
00:24:23,054 --> 00:24:25,155
Mais il y a une alternative…
269
00:24:28,059 --> 00:24:29,259
Si vous la choisissez.
270
00:24:32,096 --> 00:24:35,665
Oh oui. Le choix, oui.
271
00:24:35,766 --> 00:24:39,502
J'ai entendu ces rumeurs,
ces histoires ;
272
00:24:39,603 --> 00:24:41,471
Selon lesquelles si nous allons vers l'ouest,
273
00:24:41,572 --> 00:24:43,340
nous finirons par atteindre un pays
274
00:24:43,441 --> 00:24:45,475
riche et abondant.
275
00:24:47,945 --> 00:24:51,081
Mais je vous le dis,
je ne vais pas risquer mes navires
276
00:24:51,182 --> 00:24:52,248
ou ma réputation
277
00:24:53,250 --> 00:24:55,452
sur un fantasme aussi délirant.
278
00:24:57,588 --> 00:25:00,256
Ce sont mes navires.
C'est moi qui les paye…
279
00:25:00,358 --> 00:25:03,259
et il vont lĂ oĂą
je leur dis d'aller.
280
00:25:03,361 --> 00:25:06,262
Le sujet est clos.
281
00:25:10,368 --> 00:25:11,668
Mangeons !
282
00:25:26,183 --> 00:25:28,284
Fais voir !
283
00:25:29,787 --> 00:25:31,688
C'est un beau bracelet.
284
00:25:37,661 --> 00:25:39,496
Ragnar Lothbrok,
285
00:25:40,498 --> 00:25:43,066
Le comte Haraldson veut
vous parler…
286
00:25:43,167 --> 00:25:44,167
en privé.
287
00:25:46,971 --> 00:25:48,972
Reste avec ton oncle.
288
00:26:01,285 --> 00:26:02,685
Ragnar Lothbrok…
289
00:26:06,624 --> 00:26:07,757
Assieds-toi.
290
00:26:13,664 --> 00:26:15,331
Tu as faim ?
291
00:26:16,901 --> 00:26:18,068
Oui, Seigneur.
292
00:26:23,107 --> 00:26:25,642
Tu veux festoyer dans mon manoir ?
293
00:26:25,743 --> 00:26:28,011
Tu veux naviguer sur mes navires ?
294
00:26:28,112 --> 00:26:30,313
Y a-t-il autre chose que tu veuilles de moi ?
295
00:26:31,649 --> 00:26:32,715
Seigneur…
296
00:26:32,817 --> 00:26:36,019
Tu ne cesses de parler de l'ouest...
297
00:26:36,120 --> 00:26:37,954
Qu'est-ce que tu en sais, hein ?
298
00:26:38,956 --> 00:26:40,252
Pourquoi es-tu si sûr
299
00:26:40,377 --> 00:26:43,311
que c'est une terre
de grandes richesses, hein ?
300
00:26:43,627 --> 00:26:46,196
Je ne peux pas être sûr.
301
00:26:46,297 --> 00:26:47,263
Mais je crois que…
302
00:26:47,364 --> 00:26:50,600
Je me fiche de ce que tu crois.
303
00:26:50,701 --> 00:26:53,236
Tu m'a insulté là -bas,
304
00:26:53,337 --> 00:26:56,206
et pas pour la première fois,
305
00:26:56,307 --> 00:27:00,443
mais, crois-moi,
ce sera la dernière.
306
00:27:07,451 --> 00:27:10,520
Qui t'as dit que tu pouvais
partir ?
307
00:27:16,227 --> 00:27:18,791
Tu es un fermier.
308
00:27:20,564 --> 00:27:22,999
Tu devrais ĂŞtre content
de ton sort.
309
00:27:24,869 --> 00:27:27,871
Les fermes sont rares
et très demandées,
310
00:27:29,473 --> 00:27:31,307
et il y a beaucoup de gens ici
311
00:27:31,408 --> 00:27:35,044
qui aimeraient posséder ta terre.
312
00:27:36,847 --> 00:27:39,182
Tu comprends ce que je dis ?
313
00:27:41,218 --> 00:27:42,519
Je comprends.
314
00:27:44,088 --> 00:27:47,590
Donc ne fourre plus jamais le nez
dans mes affaires.
315
00:28:02,072 --> 00:28:05,233
Je ne lui fais pas confiance. Surveille-le.
316
00:28:15,976 --> 00:28:17,877
OĂą sont-ils ?
317
00:28:17,978 --> 00:28:19,445
OĂą sont mes fils ?
318
00:28:19,513 --> 00:28:21,781
Vous avez dit que vous
les aviez trouvé.
319
00:29:06,293 --> 00:29:09,428
OĂą va-t-on maintenant ?
Je suis si fatigué.
320
00:29:09,496 --> 00:29:12,665
On va parler aux dieux.
321
00:29:12,766 --> 00:29:14,200
C'est ce qu'on fait.
322
00:29:25,212 --> 00:29:28,214
Pourquoi tu n'entres pas ?
J'attends.
323
00:29:34,387 --> 00:29:35,688
Assieds-toi.
324
00:29:41,228 --> 00:29:43,529
Que veux-tu ?
325
00:29:43,630 --> 00:29:47,633
Je veux savoir ce que
les dieux nous réservent.
326
00:29:47,734 --> 00:29:48,634
Pour toi...
327
00:29:48,735 --> 00:29:50,636
Ou pour le garçon ?
328
00:29:51,738 --> 00:29:54,373
Je suis plus intéressé pour moi-même.
329
00:29:55,876 --> 00:29:58,177
Les dieux veulent
que tu aies un grand avenir.
330
00:29:58,278 --> 00:29:59,712
Je le vois.
331
00:30:00,914 --> 00:30:02,548
Mais ils peuvent retirer
leur bienveillance
332
00:30:02,649 --> 00:30:03,649
Ă tout moment.
333
00:30:05,719 --> 00:30:08,454
Pour avoir ce grand avenir,
334
00:30:08,555 --> 00:30:10,656
dois-je défier la loi ?
335
00:30:10,724 --> 00:30:15,527
Tu dois convaincre les dieux
de modifier les runes
336
00:30:17,097 --> 00:30:19,164
afin qu'elles soient en ta faveur.
337
00:30:20,166 --> 00:30:22,868
Mais les lois des hommes
338
00:30:22,969 --> 00:30:27,339
sont bien inférieures aux rouages
et aux plans des dieux.
339
00:30:30,043 --> 00:30:33,545
Donc je devrais
340
00:30:33,613 --> 00:30:35,614
me faire justice moi-mĂŞme ?
341
00:30:39,619 --> 00:30:41,220
Réponds-moi.
342
00:30:41,321 --> 00:30:43,689
Tu as déjà ta réponse.
343
00:30:43,790 --> 00:30:44,790
Non, je ne l'ai pas.
344
00:30:47,227 --> 00:30:50,329
Eh bien, alors va-t-en,
et demande toi-mĂŞme aux dieux.
345
00:30:50,430 --> 00:30:52,331
De quoi as-tu peur ?
346
00:30:59,973 --> 00:31:01,573
Attends dehors.
347
00:31:01,675 --> 00:31:04,009
D'accord.
348
00:31:04,077 --> 00:31:07,112
Tu ne m'as pas du tout aidé,
l'ancien.
349
00:31:10,984 --> 00:31:13,619
Peut-être que tu as posé
les mauvaises questions.
350
00:31:33,239 --> 00:31:35,541
Nous allons rendre visite
à quelqu'un de spécial.
351
00:31:35,642 --> 00:31:37,710
Il s'appelle Floki.
352
00:31:37,811 --> 00:31:39,244
Floki ?
353
00:31:39,346 --> 00:31:40,813
Comme le dieu Loki ?
354
00:31:42,082 --> 00:31:44,516
Oui, mais différent.
355
00:31:45,618 --> 00:31:47,519
En quoi est-il différent ?
356
00:31:47,620 --> 00:31:48,954
Ce n'est pas un dieu.
357
00:31:49,956 --> 00:31:52,558
Pourquoi n'est-il pas venu à l'Assemblée ?
358
00:31:52,625 --> 00:31:54,426
Parce que…
359
00:31:55,428 --> 00:31:56,528
Parce qu'il est timide.
360
00:32:04,971 --> 00:32:07,172
voici mon fils, Bjorn.
361
00:32:07,240 --> 00:32:08,540
Bonjour.
362
00:32:08,608 --> 00:32:10,209
Comment vas-tu ?
363
00:32:10,310 --> 00:32:12,611
Bien. Merci, Monsieur.
364
00:32:13,980 --> 00:32:14,980
Fais voir.
365
00:32:18,752 --> 00:32:21,520
Tu as les yeux de ton père…
366
00:32:21,588 --> 00:32:23,188
Malheureusement.
367
00:32:24,190 --> 00:32:26,225
Pourquoi malheureusement ?
368
00:32:26,292 --> 00:32:28,527
Cela signifie qu'il sera comme toi,
369
00:32:28,628 --> 00:32:31,363
et donc il voudra
faire mieux que toi,
370
00:32:31,464 --> 00:32:32,831
et tu le haïras pour ça.
371
00:32:36,302 --> 00:32:39,104
Comment pouvez-vous dire ça
rien qu'en voyant mon visage ?
372
00:32:39,172 --> 00:32:41,340
Oh, c'est pareil avec les arbres.
373
00:32:41,441 --> 00:32:43,909
Je peux dire quels arbres
vont faire les meilleures planches
374
00:32:43,977 --> 00:32:46,245
rien qu'en les regardant.
375
00:32:46,581 --> 00:32:49,269
Je peux voir à l'intérieur de l'arbre.
376
00:32:50,717 --> 00:32:52,684
Floki est un constructeur
de bateau...
377
00:32:52,786 --> 00:32:54,053
Entre autres choses.
378
00:33:21,915 --> 00:33:22,915
Hmm...
379
00:33:26,286 --> 00:33:27,286
C'en est un.
380
00:33:28,755 --> 00:33:31,557
Dans cet arbre il y a deux planches
presque parfaites.
381
00:33:31,658 --> 00:33:34,159
Elles plieront, puis se courberont,
382
00:33:34,260 --> 00:33:35,160
comme le corps d'une femme
383
00:33:35,261 --> 00:33:36,662
des cuisses jusqu'aux fesses.
384
00:33:36,763 --> 00:33:40,165
Lorsque je vais fendre cet arbre
je vais les trouver.
385
00:33:42,469 --> 00:33:43,635
Vous pouvez voir ça ?
386
00:33:46,739 --> 00:33:48,740
Tu crois que je plaisante ?
387
00:33:59,853 --> 00:34:02,187
Je plaisante sur de beaucoup
de choses,
388
00:34:02,288 --> 00:34:04,189
fils de Ragnar,
389
00:34:04,290 --> 00:34:06,758
mais jamais Ă propos de
construction navale.
390
00:34:07,760 --> 00:34:11,864
Tu crois que les navires
ne sont que des choses inertes ?
391
00:34:11,931 --> 00:34:14,366
Alors… où en est notre bateau?
392
00:34:19,172 --> 00:34:21,440
Il sera plus léger
et aura une voile plus grande.
393
00:34:21,541 --> 00:34:22,975
La construction est différente.
394
00:34:23,076 --> 00:34:25,043
Il est bâti avec une planche
centrale solide.
395
00:34:25,111 --> 00:34:26,245
Les deux virures au-dessus d'elle
sont clouées
396
00:34:26,346 --> 00:34:28,080
directement sur les équerres du châssis.
397
00:34:28,181 --> 00:34:30,149
Mais celles en-dessous - Regarde !
398
00:34:30,250 --> 00:34:31,650
sont cramponnées et arrimées
sur les châssis,
399
00:34:31,751 --> 00:34:32,751
pas clouées,
400
00:34:32,819 --> 00:34:35,220
pour qu'elles puissent bouger
les unes par rapport aux autres.
401
00:34:35,288 --> 00:34:37,823
Donc le bateau ne cognera pas
contre les vagues comme une chèvre,
402
00:34:37,924 --> 00:34:39,958
mais il se déplacera au-dessus
d'elles en glissant.
403
00:34:41,528 --> 00:34:43,629
La coque est plus profonde. Comment
mes hommes passeront-ils leurs rames?
404
00:34:43,696 --> 00:34:45,597
Je vais percer dans
les virures,
405
00:34:45,698 --> 00:34:48,000
et les orifices pourront se fermer
quand le bateau sera en mer.
406
00:34:48,067 --> 00:34:50,102
Et tu penses qu'il pourra supporter
de longues traversées ?
407
00:34:50,203 --> 00:34:53,605
Je le bâtis pour ça.
408
00:34:55,975 --> 00:34:58,877
Mais sera-t-il
assez résistant ?
409
00:34:58,978 --> 00:35:01,613
On ne le saura pas avant d'essayer.
410
00:35:03,516 --> 00:35:05,884
Pour l'ancre.
411
00:35:05,952 --> 00:35:09,188
C'est tout ce qu'il me reste
des pillages de l'été dernier.
412
00:35:09,289 --> 00:35:10,923
Ne t’inquiète pas.
413
00:35:11,024 --> 00:35:13,792
Nous serons bientĂ´t riches
comme des nains !
414
00:35:23,684 --> 00:35:25,184
Tu m'as manqué.
415
00:35:33,761 --> 00:35:35,995
Que s'est-il passé
en notre absence ?
416
00:35:39,066 --> 00:35:40,166
Rien.
417
00:35:44,705 --> 00:35:47,206
Je t'ai manqué ?
418
00:35:53,047 --> 00:35:55,048
Je brûlais d'un désir ardent.
419
00:35:57,051 --> 00:35:59,485
Mon ventre était vide de rire.
420
00:36:00,921 --> 00:36:03,589
C'est ce que tu veux ?
421
00:36:07,861 --> 00:36:10,530
Tu veux que je te fasse rire ?
422
00:36:11,532 --> 00:36:13,733
Je ne veux pas rire maintenant.
423
00:36:16,770 --> 00:36:19,038
Je veux te chevaucher,
comme un taureau.
424
00:36:24,912 --> 00:36:26,045
Comme un taureau sauvage.
425
00:36:53,707 --> 00:36:55,641
Bonjour, jeune Bjorn.
426
00:36:55,742 --> 00:36:57,376
Bonjour, Rollo.
427
00:36:57,478 --> 00:36:59,679
OĂą sont tes parents ?
428
00:36:59,780 --> 00:37:01,781
Ils font l'amour.
429
00:37:03,650 --> 00:37:05,651
Eh bien…
430
00:37:08,722 --> 00:37:11,124
Je suppose qu'on devra attendre.
431
00:37:24,671 --> 00:37:26,272
Alors, Gyda,
432
00:37:27,274 --> 00:37:30,009
est-ce que ta mère t'apprends Ă
te servir d'un bouclier ?
433
00:37:30,110 --> 00:37:33,412
Oui, je sais me servir d'un bouclier.
434
00:37:33,514 --> 00:37:36,015
Ta mère était
une célèbre guerrière.
435
00:37:36,116 --> 00:37:37,016
Était ?
436
00:37:37,117 --> 00:37:39,852
Est une célèbre guerrière.
437
00:37:39,953 --> 00:37:41,053
Allez, les enfants, au lit.
438
00:37:41,155 --> 00:37:41,988
Je suis obligé ?
439
00:37:42,089 --> 00:37:43,289
Laissons les hommes.
440
00:37:43,390 --> 00:37:45,791
Mais je suis un homme. J'ai un bracelet.
441
00:37:45,893 --> 00:37:47,527
Laisse-le rester un moment.
442
00:37:47,628 --> 00:37:48,628
Au lit !
443
00:37:51,999 --> 00:37:53,399
Dis bonne nuit.
444
00:37:53,500 --> 00:37:55,034
Bonne nuit, mon enfant.
445
00:37:57,137 --> 00:37:58,037
Bonne nuit.
446
00:37:58,138 --> 00:37:59,138
HĂ© !
447
00:38:13,153 --> 00:38:15,188
Dis-moi les nouvelles.
448
00:38:15,289 --> 00:38:17,290
OĂą en est le bateau ?
449
00:38:17,391 --> 00:38:19,125
Il est presque prĂŞt.
450
00:38:21,328 --> 00:38:24,330
Je ne pars pas
sous ton commandement.
451
00:38:26,233 --> 00:38:29,635
Je ne pars que si
nous sommes tous égaux.
452
00:38:29,736 --> 00:38:32,138
Nous sommes frères.
453
00:38:33,540 --> 00:38:36,309
Toi et moi serons toujours égaux.
454
00:38:42,282 --> 00:38:44,750
Maintenant nous devons trouver un équipage.
455
00:38:44,851 --> 00:38:49,622
Peu d'hommes iront contre
la volonté de Haraldson.
456
00:38:49,723 --> 00:38:51,524
Beaucoup auront peur,
457
00:38:52,793 --> 00:38:56,195
certains pourraient mĂŞme aller
le trouver et nous trahir.
458
00:38:58,999 --> 00:39:00,132
Je dois aller pisser.
459
00:39:34,134 --> 00:39:36,102
Hier, j'étais avec une fille
de la ville.
460
00:39:36,203 --> 00:39:37,270
Merci.
461
00:39:38,272 --> 00:39:40,273
Une jolie fille aussi.
462
00:39:45,746 --> 00:39:49,649
Mais quand elle a crié de plaisir,
463
00:39:49,750 --> 00:39:52,184
Je ne voyais pas son visage,
464
00:39:54,254 --> 00:39:55,888
Je voyais le tien.
465
00:39:58,558 --> 00:39:59,892
Lagertha...
466
00:40:01,428 --> 00:40:03,429
Ne parle pas comme ça.
467
00:40:03,530 --> 00:40:05,197
Pourquoi pas ?
468
00:40:06,900 --> 00:40:10,102
Je pense Ă toi tout le temps.
469
00:40:10,203 --> 00:40:12,104
C'est dommage.
470
00:40:13,807 --> 00:40:16,542
Ne m'insulte pas, guerrière.
471
00:40:16,643 --> 00:40:17,710
Non.
472
00:40:17,811 --> 00:40:20,179
Jamais je ne t'insulterais.
473
00:40:20,280 --> 00:40:22,181
Tu es un trop grand guerrier…
474
00:40:26,119 --> 00:40:28,921
Mais peut-ĂŞtre pas un si grand homme.
475
00:41:05,125 --> 00:41:06,859
J'ai vu quelque chose.
476
00:41:07,861 --> 00:41:09,128
Qu'as-tu vu ?
477
00:41:11,164 --> 00:41:12,164
Un signe.
478
00:41:14,601 --> 00:41:18,504
Ça m'a convaincu que nous
prenions la bonne décision.
479
00:41:25,512 --> 00:41:26,812
Bonne nuit, frère.
480
00:41:45,999 --> 00:41:47,666
Hisse la voile.
481
00:41:49,336 --> 00:41:51,170
La voile !
482
00:41:52,672 --> 00:41:53,572
Il va couler.
483
00:41:53,673 --> 00:41:54,940
Non, pas question !
484
00:41:55,041 --> 00:41:58,244
Je n'aurais pas vouloir
bâtir un bateau pareil.
485
00:41:58,345 --> 00:42:00,646
C'est au-delà de mes modestes capacités.
486
00:42:01,648 --> 00:42:04,116
Je vais mettre la voile.
487
00:42:04,217 --> 00:42:05,918
Je suis désolé, Ragnar.
488
00:42:06,019 --> 00:42:08,421
J'ai gaspillé tout ton argent.
C'était idiot.
489
00:42:08,522 --> 00:42:10,523
Tais-toi, mon vieux.
490
00:42:39,719 --> 00:42:42,121
Maintenant il vogue sur sa quille.
491
00:42:42,222 --> 00:42:43,989
C'est magnifique.
492
00:42:44,090 --> 00:42:45,991
Pourquoi tu ne me croyais pas ?
493
00:42:46,092 --> 00:42:47,793
Je te disais bien que je pouvais y arriver !
494
00:42:52,365 --> 00:42:55,434
Maintenant c'est Ă toi de jouer,
Ragnar Lothbrok.
495
00:43:25,001 --> 00:43:30,093
Réalisé par Richmond.N
"Team Ajust Sub"
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net